writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)