商务英语翻译-第1章 翻译理论与原则
- 格式:ppt
- 大小:247.50 KB
- 文档页数:23
商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。
在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。
功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。
这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。
商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。
因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。
功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。
商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。
比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。
对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。
功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。
商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。
在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。
例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。
”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。
功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。
在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。
比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。
综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。
通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。
为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
功能翻译理论在商务英语翻译中的应用陈艳虹【摘要】商务英语翻译被界定为具有特殊目的的英语,它的特点不同于其他种类的翻译,传统的翻译理论在商务英语翻译中的应用是非常有限的。
因此,从功能视角出发,分析Skopos Theory、Communicative Translation Theory以及Function Equivalence Theory在商务英语中的应用,对商务英语翻译的实践活动具有重要的意义。
希望这些理论的分析能给从事商务英语教学的教师和打算在这一领域工作的学生一些帮助。
【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2012(000)003【总页数】2页(P63-64)【关键词】功能翻译理论;商务英语;翻译【作者】陈艳虹【作者单位】牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157012【正文语种】中文【中图分类】H315.9近些年来,随着经济的全球化,商务英语翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要。
商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。
商务英语属于特殊用途英语,商务英语翻译与文学翻译等其他翻译形式有着很多不同之处,用传统的翻译理论指导商务英语翻译存在很大的局限性。
因此,从功能角度出发,借鉴功能翻译理论中所包含的目的论、交际翻译理论和功能对等理论对商务英语翻译进行探讨有其必要性。
商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译不同于其他翻译,有其自身的特色。
根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义“buying and selling especially as a profession”,我们不难看出,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。
商务活动的双方都试图从商务活动中获取更多的利益。
因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。
商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构要非常严谨,要尽量避免歧义的产生。
商务活动双方最关心的问题是彼此的合作是否能顺利地进行下去,活动双方如何从彼此的合作中获取更多的利益。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
商务英语的翻译原则商务英语的翻译原则商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
下面为大家整理了一些商务英语翻译原则,欢迎大家阅读!商务英语翻译原则1.翻译力求专业化这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
商务英语的语言特点1. 擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
功能对等理论指导下商务英语的翻译一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是由德国翻译学家克里斯蒂安·尼达默提出的,是翻译研究中的一种重要理论范式。
该理论主张翻译的最终目的是实现对等的交际功能,即在翻译过程中,需确保源语和目的语在交际功能上的对等性,而不必追求形式上的对等。
功能对等理论要求翻译者在传达信息的考虑到接受者的文化、语言和社会背景,以确保译文能够达到相同的交际目的。
二、商务英语翻译中的应用在商务交流中,商务英语翻译扮演着至关重要的角色。
在这样的语境下,功能对等理论为商务英语翻译提供了指导和借鉴。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商业知识和跨文化沟通能力。
在翻译商务文件、商务谈判或商务会议等情景下,翻译者需要充分理解商务交流中的专业术语、惯用语和文化习惯,以便准确传达信息。
商务英语翻译强调实现交际功能上的对等,而非形式上的对等。
这就要求翻译者在传达信息的根据目的语言和受众的特点,选择最恰当的表达方式,保证译文能够达到相同的交际目的。
在商务英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言技巧和文化策略,以实现最佳的交际效果。
在进行商务英语翻译时,翻译者需要特别注意以下几个方面。
要注重语言的精准性和专业性。
商务英语翻译涉及到大量的商业术语和专业知识,翻译者要确保译文的准确性和专业性,避免出现歧义或错误。
要注意语言的得体性和贴切性。
商务英语翻译需要充分考虑到目的语言和受众的语言习惯和文化背景,选择得体和贴切的表达方式,确保译文不仅准确传达信息,还能够引起受众的共鸣。
要注重语言的流畅性和自然性。
商务英语翻译不同于文学翻译,更注重信息的传达和交际的效果。
译文应该流畅自然,符合商务交流的需要,避免过多的修饰和繁琐的句式。
要注重语言的规范性和标准性。
在商务英语翻译中,使用规范的语言表达和标准的语法结构是非常重要的,这不仅体现了翻译的专业素养,还能够提高译文的可读性和可信度。
功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的理论支持和实践指导。
商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
商务英语翻译的方法极其标准作者:魏爽来源:《卷宗》2018年第06期摘要:随着中国经济的发展,国际商务翻译变得越来越重要。
国际商务英语翻译在经济合作中扮演重要的角色。
但通常情况下,简单的学习英语有时无法使学者真正了解国际商务英语及其翻译,也不能完全掌握它的翻译方法。
许多语言专家近几年非常注重国际商务英语翻译的标准,也致力于研究国际商务翻译的方法。
本文结合了一些专家的调查研究结果,及其提出的翻译理论,并且以商务英语翻译例子为指导,探讨了国际商务英语翻译的方法技巧和标准。
因此为一些对研究国际商务英语翻译充满热情的学者提供了理论指导,从而使大家更加注重国际商务英语及其翻译的标准。
也使得国际商务英语翻译在实际应用中更好的发挥作用。
关键词:国际商务英语,翻译标准,翻译理论一、引言国际商务英语作为一种常见的交际工具吸引了众多学习者的注意,包括作者在内。
国际商务英语在中国市场中占有重要地位。
因此,国际商务英语翻译变得越来越重要。
首先,本章主要介绍了商务英语翻译的性质、地位和意义以及国内外商务翻译的现状。
其次,介绍了几种翻译方法。
它解释了一些理论。
并告诉读者如何运用这些理论。
它包括如何转换,如何添加一些词汇。
本章最重要的是介绍了国际商务翻译的标准翻译。
这似乎是一本教科书,告诉读者正确的翻译方法。
二、商务英语翻译背景浅析2.1商务英语翻译的本质自从中国实行对外开放政策、加入了世界贸易组织,与其他国家的商务交流越来越普遍。
因此,国际商务英语翻译作为一种交流工具越来越重要。
有多种商业活动在中国举办,包括对外贸易、信息技术、外资的引进,国际融资、跨国旅游、国际运输。
商务英语也因此应用到以上提到的活动中。
此外,商务英语用于广告、电子邮件、电报、合同等。
2.2商务英语翻译的意义和地位中国加入世贸组织以来,大量的合资企业和外资企业应运而生,需要高度熟练的商贸英语人才已成为当务之急。
首先,大多数中国商人不擅长英语,尤其是专业英语。
《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。
其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。
引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。
拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。
实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。
辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。