常见商务英语翻译错误几例
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:2
外贸英语常见失误外贸英语常见失误集锦做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就很有必要。
外贸英语中常见失误1. 这个订单, 我们的利润非常低中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。
2. 如何用英文表达“辛苦你了”?中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。
3. “硬性规定”在口语里怎么说?很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。
商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
接下来,小编给大家准备了商务英语常见误译例析,欢迎大家参考与借鉴。
商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currenciesFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
外贸函电中常见的翻译错误在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。
然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。
一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。
要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。
英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。
按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。
目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。
学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。
以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。
那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。
杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。
然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。
随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。
外贸函电中常见的翻译错误在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
商贸文书中常见翻译错误几例 商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例 子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到 高度评价。
原译文-,注投资某项工程应为,在被动语态中不能漏去前置词。
应译为在某些情况下可用-,2 上海拥有 5 个控股子公司。
原译文 5-注-指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是 5 个公司持有的股份,换句话说,这 5 个公司是老子 公司,因此显然不符合中文原意。
应译为 5 或 53 中国民生银行有限公司原译文,注本身即为有限公司, 相当于,英译中无需再加。
应译为 4 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文,-注项目中标应为。
显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为,-5 欢迎您参观我们交易会原译文!注译文中是动词,因此此句 是祈使句形式,省略的主语为第二人称你你们,而不是中文所含的我我们之意。
应译为!更简洁而地道的译法是!6 我公司出口工业产品、化工产品、 医药等。
原译文,,注等于或,已含有的成分,上述译文无需加上一词。
应译为,,,7 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文注一词在作委托解时用法为。
应译为 8 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露 给第三方。
原译文注双方中任何一方为,三方或三方以上中任何一方才用,因本 句为否定句,应译为 9 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文,注与上一条相类似,在协议当事方为三方或三方以上时,各方 为,而当事方为两方时应用。
应译为,摘自《英语学习》。
商务英语中的中式英语例子摘要:1.商务英语的重要性2.中式英语在商务英语中的表现3.避免中式英语的方法和技巧4.总结正文:商务英语是一门非常重要的语言技能,尤其是在跨国商务交流中。
然而,由于中文和英文两种语言的差异,许多中国人在使用商务英语时会不自觉地使用中式英语,这会给交流带来很大的困扰。
下面,我们来探讨一下商务英语中的中式英语例子以及如何避免它们。
中式英语在商务英语中的表现有很多,其中比较常见的有:1.语法错误中式英语中最常见的问题之一就是语法错误。
例如,“我昨天跟他谈了一下”应该改为“I had a conversation with him yesterday”。
2.词汇错误中式英语中使用的词汇可能会与英文中的词汇不同。
例如,“礼品”应该改为“gift”或“present”。
3.发音错误中式英语的发音可能与标准英语不同。
例如,“谢谢”应该发音为“thank you”,而不是“xie xie”。
为了避免中式英语,我们可以采取以下方法和技巧:1.多听、多说、多读、多写提高语言技能的最好方法就是多接触英语,包括听、说、读、写。
通过多听多说来提高发音和语调,通过多读多写来提高词汇和语法。
2.学习标准英语学习标准英语是避免中式英语的关键。
可以通过听英语广播、看英语电影和阅读英文材料来学习标准英语。
3.避免直接翻译直接翻译是中式英语的主要原因之一。
因此,在翻译时,应该尽可能地避免直接翻译,而是要理解原文的含义,然后再用恰当的英语表达出来。
商务英语中的中式英语是一个很常见的问题,但是我们可以通过多听、多说、多读、多写、学习标准英语和避免直接翻译等方法来避免它。
常见商务英语翻译错误几例
时间:2008-10-28 11:26:19 来源:日照纤纤英语翻译服务中心作者:编辑:访问次数:点击次数:8 【关闭】在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group 的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。
应译为:
China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。
显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。
应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。
应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.。