MPAcc英语翻译复习指南
- 格式:doc
- 大小:26.86 KB
- 文档页数:3
考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结翻译是沟通世界的桥梁,而对于考研翻译硕士来说,掌握英汉翻译技巧是非常关键的。
在准确表达原文的基础上,还需要做到流畅通顺,以使读者能够获得更好的阅读体验。
以下是我总结的一些英汉翻译技巧,希望对大家有所帮助。
一、文化背景理解在进行英汉翻译时,理解文化背景是非常重要的。
每个国家都有自己独特的文化,其中包括习惯用语、成语、文化象征等。
考研翻译硕士需要具备透彻理解和把握两种文化背景的能力,以便做出更为准确的翻译。
同时,还需要注重文化的适应性和传播性。
二、语义转换在英汉翻译中,语义转换是常见的问题。
考研翻译硕士应该掌握各种语法结构和句法变化,能够准确地理解和转换句子的语义。
此外,还需要注意一词多义、多词一义的情况,以避免歧义的产生。
三、上下文关联上下文关联是指在进行翻译时,根据上下文的语境来确定词语的准确含义。
有时候一个词在不同的上下文中会有不同的翻译,因此考研翻译硕士需要具备敏锐的语感和判断力,以做出准确的翻译选择。
四、语法应用英汉语法的差异是翻译中需要注意的问题之一。
考研翻译硕士需要掌握英汉语法的异同,以便进行准确的句法转换。
此外,还需要注意对被动句、虚拟语气、条件句等特殊句型的处理,以确保翻译的语法正确性。
五、词语搭配词语搭配是指词语之间在特定语境中的固定搭配方式。
考研翻译硕士需要掌握英汉词语的搭配规律,以避免词序和词汇选择的错误。
同时,还需要注意一词多义的情况,尽量选择与上下文相符的翻译。
六、修辞手法修辞手法是指运用各种修辞手法来表达和强调语义的方法。
考研翻译硕士需要具备理解、翻译和再创作各种修辞手法的能力,以使翻译更具有艺术性和表现力。
七、准确性和流畅性的平衡在进行翻译时,准确性和流畅性是需要平衡的两个因素。
考研翻译硕士需要做到尽量准确地表达原文的意思,同时保持译文的流畅和易读性。
这需要在选择词汇、句法结构、语法运用等方面进行权衡和把握。
总结:英汉翻译技巧是考研翻译硕士复习资料中的关键部分。
山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理翻译理论是翻译研究的基石,对于翻译硕士考试来说,掌握翻译理论是非常重要的。
在准备山西省考研翻译硕士复习资料时,我们应该针对翻译理论的重点进行梳理,并提出相应的实践方法,以提高翻译水平和考试成绩。
一、翻译理论的重点梳理1. 直译与意译直译是指将原文的句子、词语直接翻译成目标语言的句子、词语,保持原文的结构和表达方式。
意译是指在保留原文意思的前提下,采用目标语言的表达方式进行翻译。
在翻译理论中,直译与意译是两种基本的翻译方式,翻译硕士考试会涉及到这两种方式的应用与对比。
2. 文化因素的考虑翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
在翻译过程中,要考虑原文中的文化元素,如习惯用语、典故、谚语等,以及目标语言的文化背景,确保译文与目标文化相符合。
此外,对于包含文化内涵的诗歌、歌词等文学作品的翻译,要注重传递原作的意境和情感。
3. 语境的重要性在翻译理论中,语境是不可忽视的因素。
语境包括句子的前后文,以及背景知识等。
在翻译过程中,要全面理解原文所处的语境,尽量还原原文的意思,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
同时,有时候还需要根据目标语言的语境进行适当的删减或增加,使译文更符合读者的理解需求。
4. 翻译常用技巧在翻译中,有一些常用的技巧可以帮助我们更好地处理难题。
比如,借用、调整语序、表达方式的转换等。
借用是指使用目标语言中与原文类似的表达方式,以达到更精准的翻译效果。
调整语序则是针对原文句子的结构进行适当的调整,以使译文更符合目标语言的习惯和语法规则。
二、实践方法1. 多读多译多练习为了提高翻译能力,我们需要进行大量的阅读、翻译和练习。
通过读各类不同领域的原文,积累词汇和专业术语,了解不同场景下的语言表达方式。
在翻译过程中,可以选择一些难度适中的文章进行译练,提高语言转换和表达能力。
2. 培养学术素养翻译硕士考试注重考察学术素养,因此我们要注重培养学术素养。
MPAcc英语想得高分,基础阶段备考是关键来源:凯程青青老师有很多同学表示很疑惑,距离考试还有200多天,现在就要开始刷题吗?担心自己现在开始冲,到后面就越来越没动力。
前面冲得猛,后面反倒乏力了。
都说要背单词,可是总觉得背的单词不一定考到?每天自己看单词,总担心感觉没有太大收获,又浪费了时间。
现在这个阶段,到底备考重点是什么?首先,凯程青青老师要告诉大家:MPAcc的备考同学,要想英语分数考的高,基础阶段备考一定要注意方法和节奏!1.积累词汇千万别忘初心背单词的目的是为了阅读、翻译和写作三个部分能拿到理想的分数,因为阅读占50分,翻译15分,写作25分。
这三部分分数拿好,你英文高分就有保证了。
那我又如何知道自己背的单词是不是阅读会考到的单词呢?有两个维度可以参考:维度一:阅读理解的主题过去12年有没有规律???有规律,非常有规律:过去12年重复考查这6大场景:经济,社会文化,教育,环境,司法,心理学1)经济类12年考了24篇经济现象的文章2)社会文化类12年间考了12篇3)环境最近四年每年1篇4)教育类最近四年每年1篇学习词汇要按主题照场景来学习,事半功倍,对后续做阅读理解也是有非常大的帮助。
词汇是贯穿考研英语备考全程,必须要从备考初期就开始准备,如果到暑期才开始准备单词,而别的同学都开始刷阅读、刷真题,你会慌。
另外,很多同学对英语词汇有很大的误区:维度二:单词那么多意思怎么办?意思重要还是灵魂逻辑方向重要???不知道如何背单词,觉得背单词很难,经常有同学向我们反馈:为什么背了单词就忘记了,单词好像记住了,但是文章还是读不懂,长难句还是不会翻译。
还有同学觉得,背单词就是记住它的中文含义这个是大部分MPACC备考同学都存在的一个误区。
举个栗子,我们都知道popular这个单词的意思,流行,但是你知道它在英语阅读中,还有一个含义是“旧”吗?因为考研英语二文章都是严肃领域的话题,而在严肃的领域内如果流行了,说明已经被广泛接受了,是属于旧的事物了。
翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。
下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。
1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。
这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。
为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。
此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。
2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。
备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。
这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。
另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。
3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。
在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。
可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。
此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。
4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。
备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。
同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。
5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。
可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。
此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。
同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。
总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。
本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。
会计硕士联考英语备考:背单词之法背单词捷径的第一条,就是:一定要每次都大量地背。
因为自己不比别人聪明,所以背完单词,别人忘掉五分之一,自己决不会比别人忘得少。
然而,别人每天背十个单词,自己却可以背一百个,忘掉五分之一,还剩八十个,是别人最聪明状态下的十倍。
每天一百个是最低限。
其实背到后来会发现这个要求并不高,一个月后,可能自然而然地就背到三百或者五百。
这一百个要分成四组来背,上午三十,中午十个,下午三十,晚上三十。
第二天早晨复习以前没背下来的词。
背的时候,要一目十词(注意,是十个而不是更多或更少),不要认认真真背,因为没有认认真真的时间。
一边看一边读每个词的读音,默读也成。
看完后回忆一遍,回忆不起来的再看。
这次背的目的在于留下个大概印象,下次看见能知道这个词,所以背到大部分都能回忆得起来就成了,把剩下的词单独抄出来。
背单词捷径的第二条,就是:背字典!为什么要背字典呢?因为字典上每个词的解释比较全面,而且相同字母开头的单词都集中在一起。
不是什么字典都可以拿来背的,一定要找只包含自己想背的词的字典。
另外,最好有解释和例句。
而且,一定要有音标!一般教材课文后面的词汇表都是为那些认认真真听课的好学生准备的,想走捷径就千万不要去背那些东西。
背字典的时候,按开头字母(Z,Y,X,Q,J,K,U)(V,W,N,O,L)(FG,IT,HM,BDE,R)(C,P,S,A)的顺序背,其中C,P,S,A每个都要分三部分背。
这样背有几个好处:(一)能增加成就感,提高兴趣。
至于为什么,翻翻字典就明白了。
(二)便于清楚地知道那些单词已经背过,那些还没背。
(三)能先把最基本的词先掌握。
三万单词里,分为三个等级:三千到四千,八千到一万,两万二到三万。
也就是说,得分别准备三本字典。
这几个等级之间各自有非常不同的特性,所以需要分别用不同方法背。
俺当时没有认识到这一点,所以在从一万到三万之间走了一段弯路,浪费了一些时间,不然或许能突破到五万吧。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
考研英语翻译复习计划
在复习考研英语翻译过程中,我将采取一种系统的方法来提高我的翻译技能。
首先,我会聚焦于阅读和理解各种不同类型的英文文章,例如新闻报道、学术论文、文学作品等。
通过广泛阅读,我可以提高自己的词汇量,并熟悉不同领域的专业术语。
其次,我会注重练习翻译技巧。
我计划在每天的复习时间中,选择一篇英文文章进行翻译练习。
我会先完整地阅读一遍原文,然后用自己的话概括文章的主要内容。
接着,我将逐句逐句地翻译原文,并比对我自己的翻译和原文之间的差异。
我会仔细分析翻译中出现的问题,并学会运用各种翻译技巧来解决这些问题。
此外,我还会注重积累翻译素材和技巧。
我会收集一些常见的翻译难点和技巧,并编制一个备忘录。
每天,我都会抽出一些时间来阅读这个备忘录,以加深记忆和理解,提高我的翻译实践能力。
最后,我计划进行一些翻译模拟练习。
我会找一些考研的模拟试题,并按照实际考试的要求进行翻译。
通过模拟考试,我可以更好地了解考试的难度和要求,并针对性地调整我的复习计划。
综上所述,我将通过广泛阅读、翻译练习、积累翻译素材和技巧以及进行模拟考试,来提高我的考研英语翻译水平。
我相信,只要我坚持不懈地进行复习和实践,我的翻译技能一定会有所提高。
翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。
其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。
芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。
二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
安徽省考研翻译硕士复习资料笔译技巧与实践训练一、引言考研复习是一项极为重要的任务,对于准备攻读翻译硕士专业的学生来说,掌握笔译技巧和进行实践训练是必不可少的。
本文将针对安徽省考研翻译硕士的需求,提供一些笔译技巧和实践训练的资料,帮助考生顺利备考。
二、笔译技巧1. 语言准确性在进行翻译时,准确理解原文的意思并将其表达出来是至关重要的。
考生应该注重对原文进行仔细的解读,避免理解偏差导致翻译错误。
此外,还应注意语法、词汇以及语义的准确性,避免出现不当的语言用法和表达。
2. 语境理解翻译的语境理解同样重要。
考生需要深入了解原文所处的文化背景和语言环境,做到对上下文的准确把握。
只有理解了整个句子、段落甚至整个文章的背景和逻辑,才能准确传达原文的意思。
3. 文体转换在翻译过程中,可能会遇到不同的文体和语言风格。
考生需要学会将原文的语言风格转化为适合目标语言读者接受的方式。
这需要灵活运用翻译技巧和语言表达手段,保持原文的特点并且符合翻译的要求。
4. 标点符号运用准确地运用标点符号对于翻译的准确性和流畅性很重要。
考生应该认真对待原文中的标点符号,并在翻译中适当保留或转化。
合理的标点使用可以更好地传达原文的语气、节奏和表达方式。
三、实践训练1. 阅读原文选择一篇适合自己水平和专业背景的原文,先通读整篇文章,了解大意和主题。
然后分段、分句详细阅读,理解每个部分的意思和表达方式。
2. 篇章分析对原文进行篇章分析,比如了解段落之间的逻辑关系、重点词汇的含义和使用等。
通过分析,可以更好地把握原文的结构和特点,为翻译做好准备。
3. 翻译实践根据阅读和分析的结果,开始进行翻译实践。
可以先逐句进行翻译,然后再将各个句子组成段落。
在翻译过程中,注意语法准确性、语言风格和表达方式的转换。
4. 自我评估完成翻译后,对自己的翻译进行评估和修改。
可以与原文进行对比,注意错误和不足之处,并努力改善和提升翻译质量。
四、结语以上是关于安徽省考研翻译硕士复习资料中的笔译技巧与实践训练的介绍。
考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
第 1 页 共 1 页 会计硕士英语备考四大要点联考MBAcc 英语主要包括一下:词汇、阅读、翻译和作文,从一直以来的辅导经验来判断,因为MPAcc 英语没上线而落榜的考生也不在少数,所以大家一定要重视。
为了指导大家的mpacc 英语复习,下面我为大家总结出了以下部分的方法,大家有兴趣可以参考一下。
一、单词MPAcc 英语作为一种语言学科,反复记忆与朗读是至关重要的。
单词作为一个基石,不必多说,单词的把握要有一个火候,如果考生能够比较顺畅理解真题思路的话,可以不再开拓疆土,把已经背过的掌握就好。
因为单词大家是永远记不完的,而且即使你认识某个新单词,对拿分可能也是没有帮助的。
所以,单词可以根据自己的情况积累,但无论如何都是一个基本。
二、阅读阅读理解题目可以说对考生是个比较大的挑战,复习好了考试的时候可以取得不错的高分,可是复习不好很有可能就是一个十分很大的部分。
所以,对于2013年的考研同学来说,建议大家一定要提早下手,多多积累,培养语感,不能在考试之前突击复习。
在复习的过程中,还要注意要配合习题的训练。
在做题的时候大家可以先看题干,划出题目中的关键词,在看文章。
比如说同位语对个人的介绍完全可以不看,至于重点处莫过于首尾段,各段首尾句。
先看题目再看文章的话,出题的语句更应该着重把握。
注意对出题句本身对全文的意义要认真分析领悟。
题目是为文章整体而生的。
划出全文主题句。
一般文章都有主题句,即使没有,也必须在脑子里形成主题句,把握主题是做题的关键与前提。
分析选项,找答案。
三、翻译翻译也很难,但是翻译平均分大家是差不多的。
如果考生有充足的时间,建议大家可从翻译开始逐步学起考研英语。
如果分配给英语的时间较少,只好把翻译以省时高效的方法打到平均分。
一般而言,翻译先是要写下各个英语句子成分的汉语意思,进而串成汉语句子。
提醒一点,我们翻译的结果是汉语,绝不是英语,务必符合汉语的语言习惯。
很多同学到那个时候脑袋麻木了,所以分不清英汉了。
翻译硕士复习计划翻译硕士复习计划教育部开设翻译硕士专业学位研究生,目的在于培养高层次、应用型的翻译专门人才。
相应的翻译硕士研究生在两年的全日制学习中将接受系统、专业同时也颇具挑战性的学习任务及实践项目,学校培养的目的不单是让学生在学业成就上有质的飞跃,更重要的是要在翻译专业素养上得到空前的提高。
目前,翻译硕士的培养方向大致分为口译、笔译两类,各大高校根据自身特色开设不同领域的翻译专业课程,考生可根据自己的实际情况选择。
下面,就如何复习,我们来好好规划一下。
(一)明确考试科目翻译硕士考试科目有政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。
(二)翻译基础复习方法1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的`办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
(三)汉语写作与百科知识复习方法百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
1、百科知识部分考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。
MPAcc英语翻译复习指南
全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。
根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。
即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。
由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。
英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段,阅读理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。
检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。
检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。
具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。
首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;
其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;
最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。
总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。