翻译的语言学方法资料
- 格式:pptx
- 大小:1.66 MB
- 文档页数:95


议翻译中的功能对等
摘要:本文引用了Jakobson、 Catford、 Nida、 Vinay和 Darbelnet的翻译观点,从词汇层面、句法结构层面和信息层面这三个层面解释了他们的翻译观点,并从语言学角度分析了这些翻译方法的优缺点。
关键词:翻译;语言学;文化;功能对等
翻译被认为是翻译活动的再现,所以可以从多种观点和方法研究翻译。Jakobson(1959)[1] 认为,从语言学的角度来看,翻译应该是代码转化的过程。他认为,“任何语言学符号的意义是它更进一步的翻译”,“两种语言的任何比较都必然包括他们共有可译性的检验,语言交流的普遍实践,尤其翻译活动必须被语言学学科持续严格得检验保持其科学性”。
一、词汇层面
根据尤金奈达的说法,“translation oriented toward formal equivalence”[2],这是奈达的功能对等(动态对等)的概念。奈达的“功能对等”一经提出,立即在翻译界引起了巨大的关注,对整个翻译理论史的发展起了重要的作用。功能对等是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解。这是最佳或最理想的定义,要求认知和经验要素基础上的高度正确性和最大有效性。然而,这种“理想”或“最大限度”的对等往往很难取得。因此,奈达又提出了“最低限度”或“实际意义”上的功能对等概念,即译作读者对译作的理解应当接近于他们所认为的原作读者所理解的程度。所以译者应该更注重源文本和目标文本在形式上的功能对等,另外,译者应该确切翻译出源语言不同单位甚至一个词。在这种情况下,Vinay的三步骤和Darbelnet的文章都被认为是词和短语翻译中功能对等的策略,这些策略是词意转借和字面翻译。
在这个层面,这个步骤几乎都是从源语言(source language)中提取可替代性的词语符号。词语转借和字面翻译的步骤指的是逐字翻译,这就意味着直接从源语言到目标语言(target language)不同内容的转变。如果在目标语言中没有精确的功能对等,那就采用借来的方法,因为这样直接把元语言从源语言翻译成了目标语。事实上,这种语意转借被看成为一种特殊的借来。
翻译理论流派
翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、 语言学派、 交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中
依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、 翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿 (2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派 文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。下面将一一介绍。
(一) 、布拉格学派
1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S.
Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;
(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On
Linguistic Aspects of Translation)之中。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
英汉对译中的音译法
【摘要】音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。如今,音译法开始被大多数译者广泛使用。音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。本文将根据本人自身学习翻译的一些经验对英汉对译中的音译方法作进一步的解释说明。
【关键词】翻译;音译;语用功能;适用范围;使用原则
一、引言
当前,英汉对译采用的主要方法有意译、直译和音译等几种。每种翻译方法也都有它存在的必要性和各自的优势。可是弊端就是外国的读者往往都会不太理解译文;意译方法的使用对于语言的接收方来讲虽然比较容易接纳,但是有时译文和原文却很难达到语义对等,所以有时我们会看到译者使用直译加解释的方法。对于语言差别较大的文化现象词,如人名、地名或带有民族特色的词汇,在另一个国家的语言中根本难以找到与其语义对等的词汇,这时候我们就会使用音译法。这也就是说,在特定情况下, 音译是英汉对译中一种不可或缺的主要手段。音译法。
音译, 顾名思义, 是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。 以下将谈及音译的语用功能,适用范围及使用原则。
二、音译的语用功能
从语言的角度看, 音译词可起到填空补缺的作用。美国语言学家罗曼雅各布松认为, 人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。一旦出现词语空缺, 就可以通过用外来词或外译词、新词、语义改变和迂回说法等手段来限定和扩大已有术语。(罗曼·雅可布逊)
无论是英译汉还是汉译英, 同一个词有时会有两种译法,即意译和音译。但是有一些词,如“太极”,这一中华民族古老而又深受人们喜爱的强身健体运动项目, 不是区区“Breathing exercise”能概括的,而英语中也找不到与之完全语义对等的词语,所以此时就出现了词汇空缺,因此“Taijiquan”这种音译法得以使用,而且这种译法也更能为大多数人所接受。
三、音译的适用范围
No.1 堕 TIME EDUCAT10N Jan 翻译的语言学问题 一雅各布森翻译理论研究及其对大学英语翻译教学的指导 刘一涓 摘要:罗曼・雅各布森是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,他的翻译理论主要体现在其《论翻译的语言学问题》一文中。本 文就该文的主要内容加以摘要,转述和评论,并进一步探讨雅各布森的翻译理论尤其是信息对等原则对大学英语翻译教学的指导意 义。学生在了解翻译理论后,其翻译更为忠实通顺。 关键词:符号学信息对等语际翻译 中图分类号:G642.0 文献标识码:C 文章编号:1672—8181(2()10)01—0058—02 1引言 罗曼・雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982),是二十世纪 美国优秀的语言学家,文论家,以及布拉格语言学派的主要奠基 人。他的研究领域涉及诗学、韵律学、文学史、符号学、信息论等 等。作为西方翻译界语言学派的主要代表人物,雅各布森对翻译 理论的主要贡献体现在其《论翻译的语言学问题》f0n Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中。该文从语言学和符号学的角 度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论 述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。尽管文章不长, 但其以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科 学的层面,所以自发表以来一直被西方理论界奉为翻译研究的经 典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。本文从这篇文章 人手,评述其主要思想及其对翻译的指导。 2从符号学角度看翻译的分类 《论翻译的语言学问题》一开始,雅各布森就直接论述了语言 的符号学问题。他并不认同英国哲学家罗素对语言的看法。罗 素认为,如果要理解一个词的意义,就必须要有认知经验。正如 他所说:“没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪”。雅各布 森则从符号学的观点出发来论述,他认为词是语言的一个符号 fcode),其意义是人们赋予给它的。雅各布森认为:要想知道奶酪 一词是什么意思,并不一定非要见过或吃过奶酪,而只要知道赋 予奶酪这个词的意义就行了。谁也没见过神吃的美食(ambrosia) 或神喝的美酒nectar),但我们知道这些词的意义。换言之,意义 是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。他进一步指出, “没有符号就没有意义”There is no signatum without signum)。他 认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,首 先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。雅各布森采用皮尔士 fPerice)的符号和意义理论,指出“不论是作为语言学家或普通的 语言使用者,任何语言符号的意义都在于进一步把它翻译成其他 可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号”。这种对翻译本 质的认识涵盖了所有人类思维活动,我们思维着表达着也就是在 翻译着。 基于以上符号学和语言学观点以及对翻译本质的认识,雅各 布森将翻译分为了三大类:语内翻译(intralingual translation),语际 翻译finterlingual translation)和符际翻译fintersemiotic translation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号去解释 另一些语言符号,也就是改变说法(rewording)。语际翻译是指两 种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语 符,也就是人们通常所指的严格意义的翻译。符际翻译是通过非 语言的符号系统解释语言符号,或者用语言符号解释非语言符 号。例如,“把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。”(李文 革,2004:73)这三种类型的翻译,几乎囊括了一切语言和非语言 的交际活动。 雅各布森提出的翻译分类以符号学,语言学为理论依据,将 翻译研究上升到更为科学的层面,开阔了我们对翻译本质认识的 视野,也让我们对翻译的分类有了史科学更深刻认识。 3翻译的信息对等 雅各布森在提出了翻译的 三种分类后,进而阐述了翻译中的 对等的概念,并从符号学的观点来解释翻译的对等问题。他认 为,准确的翻译取决于信息的对等。在语内翻译中,是用一个语 符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译既可以选用同义 词,又可以采用迂回表达法。但是一般来讲,同义词是不可能完 全对等的,“改变说法”也会对原意有增加或减少。同理,在语际 翻译中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。人们通常不 是用一种语言中的语符去替代另一种语言中的单个的语符,而是 去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全 的对等关系,“只有信息才可用来充分解释外来的符号和信息”。 其结论即:对等关系在于符号所承载的信息之间的对等。所以雅 各布森说,翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。 雅各布森在语言学和符号学理论的基础上提出了信息对等 的翻译理论,跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,体现了其 对翻译研究深层的理论思考,也使翻译研究更为科学。 4诗歌的不可译性 在《论翻译的语言学问题》一文中,雅各布森从符号学的观点 出发,探讨了翻译中的可译与不可译。他认为,不论是语际翻译 或语内翻译,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植。 一方面,雅各布森是语言共性论者,支持可译论。他认为“任 何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达”。也就是 说“各种语言都有同等的表达能力”。他认为如果语言中出现词 汇空缺,人们可以通过译借词、造新词、语义转换和迂回表达法等 对语言进行修饰和扩展,这都不影响信息的交流;语法范畴也一 样:尽管译入语中没有某种语法手段,但不妨碍把源语中所包含 一