浅谈语法翻译法在对外汉语教学中的运用
- 格式:pdf
- 大小:189.62 KB
- 文档页数:2
对外汉语教学中的教学方法有哪些在当今全球化的时代,汉语的影响力日益增强,越来越多的外国人对学习汉语产生了浓厚的兴趣。
对外汉语教学作为一门专门的学科,旨在帮助非汉语母语者有效地学习汉语,掌握这门语言的听说读写技能。
而在教学过程中,选择合适的教学方法至关重要。
以下将详细介绍一些常见的对外汉语教学方法。
一、语法翻译法语法翻译法是一种较为传统的教学方法,它强调对语法规则的系统讲解和翻译练习。
教师会先详细地讲解汉语的语法结构,然后通过将汉语句子翻译成学生的母语,以及将学生母语的句子翻译成汉语的方式,来帮助学生理解和掌握语法知识。
这种方法的优点在于能够让学生对汉语的语法有清晰、系统的认识,尤其对于有一定语言学习基础和逻辑思维能力较强的学生来说,能够较快地掌握语言的规则。
然而,它的缺点也比较明显。
过多的语法讲解可能会让学习过程变得枯燥乏味,而且过于注重书面翻译,容易忽略语言的实际运用能力和口语表达。
二、直接法直接法与语法翻译法截然不同,它主张直接用汉语进行教学,不借助学生的母语,通过实物、图片、动作等直观手段来帮助学生理解词义和句子。
例如,教师在教“苹果”这个词时,会直接拿出一个苹果展示给学生,同时说出“苹果”这个词,让学生直接建立起汉语词汇与实物之间的联系。
这种方法能够培养学生的汉语思维能力和直接反应能力,提高口语表达的流利度。
但对于一些复杂的语法和抽象概念,直接法可能会让学生感到理解困难。
三、情景教学法情景教学法注重为学生创设真实的语言交际情景,让学生在具体的情境中学习和运用汉语。
比如,教师可以模拟在餐厅点菜的场景,让学生扮演顾客和服务员,进行对话练习。
通过这种方式,学生能够更好地理解语言在实际生活中的运用,增强语言的实用性和交际能力。
情景教学法能够激发学生的学习兴趣,提高学习的积极性,但需要教师精心设计和准备各种情景,对教师的教学能力和资源准备有一定要求。
四、听说法听说法强调通过反复的听力和口语练习来培养学生的语言能力。
关于对外汉语语法教学的几点思考随着中国经济的腾飞和中国的国际地位不断提升,对外汉语(Chinese as a Foreign Language, CFL)的需求日益增长。
对外汉语语法教学作为对外汉语教学的重要组成部分,在这一趋势下也愈发重要起来。
下面将就对外汉语语法教学的几个方面进行一些思考。
首先,语法教学的目标应该是培养学生的语言运用能力。
语法是语言的规则和结构,掌握好语法可以帮助学生准确地表达自己的意思。
因此,在语法教学中,应该注重培养学生的语言运用能力,让他们能够灵活运用语法知识进行交流。
这就需要教师在教学中引导学生进行大量的语言实践,例如进行对话、写作等。
其次,语法教学应该注重理解与实践相结合。
语法知识的学习应该是系统的、有机的过程,要求学生通过理解语法规则,然后在实践中灵活运用。
因此,在语法教学中,教师应该注重培养学生的语法分析和归纳能力,让学生通过自己的思考和实践获得对语法的深入理解,并能够主动地将语法知识应用到实际情境中去。
再次,语法教学应该灵活多样,因材施教。
每个学生的学习能力和背景都不同,教师应该根据学生的实际情况和需求灵活地选择教学材料和教学方法。
例如,对于初学者,可以采用一些简单明了的例句和练习,让他们理解基本的语法规则;而对于进阶学生,可以引导他们深入思考和分析复杂的语法现象,并进行更加灵活的语法运用。
此外,语法教学应该与实际语言环境相结合。
学习语法不仅仅是学习一些抽象的规则,更重要的是学习如何在实际交际中运用语法知识。
因此,教师应该尽可能地创设真实的语言环境,例如通过对话、小组讨论等活动,让学生在实践中灵活运用语法知识。
同时,教师也可以引导学生进行一些跨文化交流,让学生了解不同语言背景下的语法差异和交际习惯。
最后,语法教学应该注重培养学生的自主学习能力。
语法知识是学生语言学习的基础,但语法知识是如此广泛和复杂,教师不可能把所有的语法知识都教给学生。
因此,教师应该注重培养学生的自主学习能力,让他们学会如何获取和运用语法知识。
在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究教学式翻译是传统外语教学方法之一,是对外汉语教学中不可缺少的一部分。
但教学式翻译在国际汉语教育界却是个备受争议的课题,争议的焦点便是教学式翻译是否有存在的必要。
持否定观点的研究人员认为,在汉语课堂中,教学式翻译方法迂腐,完全可以用表演法、交际法等其他教学方法来代替;持肯定观点的研究人员认为,汉语课堂教学必须使用翻译的方法来讲解,甚至认为没有教师的翻译活动,学生就无法灵活运用所学汉语。
针对“教学式翻译是否有存在的必要”这一议题,本文拟从教学式翻译的定义出发,深入解析教学式翻译在课堂中对学生的积极作用,从而证明在英语国家的汉语教学中运用教学式翻译是必要且行之有效的。
一、教学式翻译的定义教学式翻译指的是仅仅将“翻译”作为支持学生外语教学中众多施教手段和学习活动的一种。
具体地说,它是以“翻译” 作为支持学生外语习得过程的一种施教手段,以“翻译”作为基本语言技能的一项辅助训练活动。
教学式翻译的主要作用是将翻译技巧作为检验其他语言技巧的参照物,而不是直接拿来作为检测评估其他语言技能的主要标准;是借翻译练习来介绍语言形式与文化内涵的异同,而不是取代其他语言技能的训练。
二、教学式翻译、翻译教学和语法一翻译法的区别教学式翻译,是把翻译活动移植到外语教学的课堂上,作为一种辅助型施教手段来使用。
它既不同于专业翻译课的教学,又有别于语法一翻译法这种外语教学模式。
翻译教学,主要指培养语言翻译技能的教学活动。
简单来说,它是将“对比分析”作为主要施教手段,将“翻译教学”作为学习的焦点,是借语言形式和文化内涵的对比和分析来进行翻译技巧的训练。
其主要教学目标是翻译技巧,它的教学关注重点并非听、说、读、写这一类通常意义上的基本语言技能。
语法一翻译法则是一种主要由翻译活动和语法分析组成的教学方法。
它过分偏重语言形式和语法规则的对比,忽略语言在社会交际情境中的实际运用,试图仅通过“翻译”和“语法分析”就把其他所有语言技能全都包办代替了,可谓“间接性”的外语学习模式。
试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用作者:曾华来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:外语教学法是一门反映外语教学客观规律、实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。
在外语教学中,各种教学法也应运而生。
语法翻译法和交际法是在我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。
本文提出这两种教学法不应相互排斥,相互孤立,它们之间有很大的互补性,应将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充。
关键词:语法翻译;交际法;外语教学一、语法翻译法与交际法1.语法翻译教学法语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近年来争论比较多的一种教学方法。
语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。
语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。
语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。
语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。
其教学模式是讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。
语法翻译法的优点在于注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。
将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。
因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度占据着主导地位。
然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性,从目前的课堂教学状况来看有以下几点:①把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识,如语音、语法、词汇等,过多地注重句子层次的教学,忽视了语篇结构分析、衔接分析及语篇层次的教学,它强调了语言知识,但忽略了语言能力。
浅论对外汉语教学语法1.对外汉语教学语法的概念及研究意义1.1对外汉语教学与对外汉语教学语法对外汉语教学始于50年代初期,而对外汉语教学作为一门独立的学科被明确地提出来是在1978年,至今只有二十多年的历史,把“汉语”作为一门外语的教学起步较晚。
对外汉语教学是对外国人的汉语教学,更准确地说是对母语是非汉语学习者的汉语教学,它的学科性质既是一种第二语言教学,又是一种外语教学,属于应用语言的范畴,是一门综合运用文学科理论的“新兴边缘交叉学科”,以语言学、心理学、教育学为其最基本的支撑理论。
对外汉语教学语法指的是对外汉语教学中相关的语法。
大体上有以下五种不同表现形式:(1)教材中的语法注练习;(2)教学参考语法;(3)主要为学生自学复习用的语或教材(包括练习);(4)课堂语法教学;(5)教学语法理等。
根据对外汉语教学自身的发展,在对外汉语教学中最成熟的要算是教材中的语法注释及练习。
教学参考语有很多问题尚待研究解决,学生语法研究成果还远不能满足学生的需要,对外汉语教学语法、理论研究可以说是忽视的(刘月华)。
1.2对外汉教学语法的研究意义语法研究在对外汉语教学研究中占核心地位;对外汉语教学语法研究,本质是一种教学语法研充,一种对外国人汉语教学的语法研究,是一种应用性的语法;“对外汉语教学必须依靠汉语研究,否则变成无源之水,无本之木”,“应该强调汉语研究是对外汉语教学的基础,是后备力量。
离开汉语研究,对外汉语教学就没法前进”(朱德熙,1989)。
通过教学语法可以使学生准确地理解、准确地表达,尽量减少表达(包括口头表达和书面表达)中的语法毛病。
不过,语法对学生来说,既可以看做是一项基本要求,又可以看做是一项高标准的要求。
为什么呢?学生学了汉语,说出来的话,写出来的句子,要基本符合汉语语法。
从这个意义上来说,语法对学生来说是一个基本要求。
要求外国学生学了汉语后,在说话、写文章方面达到“文从字顺”,而且对所出现的语法毛病能自己发现,加以改正,并知道为什么错了。
浅谈对外汉语语法教学中的实用性原则对外汉语语法是指专门为学习汉语的外国人所编写的书中所使用的语法,它在体系、语法项目的选择以及语法描述方式和角度等方面,都有别于中国人,尤其是汉语言文学系的学生所学习的语法。
在对外汉语语法教学实践中,往往不能学以致用。
学生在课堂上学到的知识到现实生活中往往一用就错,难以取得理想的效果,甚至出现负迁移,导致泛化性偏误的出现,严重影响学生的学习积极性,使学生对汉语语法产生困惑和畏惧心理。
成功的教育者认为:没有教不好的学生,只有不会教的教师或不适用的教学方法。
那么我们该如何做呢?我认为在对外汉语语法教学过程中,应本着“有用即真理”“学以致用”的原则,从以下几个方面做起:一、语法教学与词汇教学相结合原则在交际过程中,语法不是孤立的。
现代语言学理论认为:语言是由语法化的词汇组成的,语法体现在词语的组合中。
与印欧语言相比,汉语是非形态语言,虚词和语序是重要的语法手段,所以,学习汉语要结合词汇从虚词、词语搭配的角度来讲解语法知识。
1.虚词:在对外汉语语法教学中,很多语法点是以虚词为中心的,而虚词又是外国学生学习的难点。
所以要讲解不同地虚词构成的不同语法,或者不同虚词构成的相同语法,进而扩展到短语、句子。
如结构助词“的”“地”“得”,用于不同的句法结构,可作为不同句法结构的标志:“的”是定语的标志,“地”是状语的标志,“得”是补语的标志,三者的区别相当明显。
介词在汉语中使用频率很高。
但是有的介词之间的差别细微,不容易掌握。
授课时,要从它们之间的差别入手,让学生懂得不同介词间的细微差别,并且在运用时能正确地掌握。
例如:“关于”“对于”的用法相近,都与涉及的事物有关,有时可以互换。
例如:对于这件事情,我有话要说。
/关于这件事情,我有话要说。
但是二者又有明显的区别:①表示关联、涉及的对象,用“关于”;指出对象,用“对于”。
例如:关于鲁东大学今年的招生问题,请与招生办联系。
对于社会上的丑恶现象,我们决不能姑息手软。
浅议语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中的运用作者:张杰来源:《课程教育研究》2019年第12期【摘要】语法翻译法又被称为“传统法”或“古典法”,是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。
在对外汉语教学中也被长期使用,然而近年来随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法在一定程度上被忽视和排斥。
本文试从语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中运用的条件和好处两个方面展开论述。
【关键词】语法翻译法对外汉语初级综合课【基金项目】西北农林科技大学基本科研业务费人文社科项目“丝绸之路”地区外国留学生中国文化认同研究(编号:2016RWYB14)。
【中图分类号】H195 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)12-0112-01语法翻译法(Grammar?鄄Translation Method)是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。
它出现的时间很早,可以追溯到16世纪欧洲的拉丁语教学中去,因此又被称为“传统法”或“古典法”。
到了二十世纪中期,兴起于美国的听说法在第二语言教学领域的影响日趋显著,这种方法在一定程度上对学习者的母语持排斥的态度,认为母语会产生负迁移作用,在教学中弊大于利。
然而,正如2009年德国语言学家Wolfgang Butzkamm和JohnA.W.Caldwell所言,母语是“打开外语语法之门的神奇朗匙”。
作为每个学习者最先掌握、使用的思考和交流工具,母语无时无刻地在学习第二语言的过程中发挥着作用。
那么,既然无法避免母语的影响,在第二语言教学的过程中是否可以对母语加以利用,使其更好地服务于教学活动呢?有“现代语法翻译法”之称的认知法提倡在不滥用母语的情况下,“适当使用学习者的母语,特别是进行母语与目的语的对比,可用母语解释一些比较抽象的语言现象,以利于目的语的学习。
”在以往的对外汉语教学过程中语法翻译法长期被教师们所使用。
然而,随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法的影响越来越小,甚至在一定程度上被教师们忽视和排斥。
对外汉语教学中的语义,语法和语用三层次
对于对外汉语教学而言,语义、语法和语用的三个层次都是非常重要的。
语义是指词汇和句子的意义,其中包括词汇的搭配和句子的逻辑结构。
在教学中,学生需要掌握词汇的意思和使用方法,以及如何将词汇组成完整的句子,并理解句子的含义。
语法是指词汇和句子的结构和语法规则。
语法规则包括词性、句型、语序、时态等方面。
在教学中,学生需要掌握汉语语法规则,并学会正确运用这些规则,以便能够流利地表达自己的思想。
语用是指语言的实际应用和交际功能。
语用包括语境、语气、语调以及文化背景等方面。
在教学中,学生需要理解汉语的文化背景和社交习惯,学会在不同场合运用不同的语言表达方式。
在对外汉语教学中,语义、语法和语用的三个层次相互依存、相互影响,只有掌握这三个层次,学生才能够真正学好汉语,流利地与汉语母语人士进行交流。
翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。
它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外语教学法。
语法翻译法因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一、以语法为教授外语的基础;二、以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三、以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。
(引自章兼中主编:《国外外语教学法主要流派》,华东师大出版社,1983年。
)语法翻译法认为,语言就是词汇加语法,学习一种语言,就是学习它特有的词汇和语法,掌握了全部语法规则和一定数量的词汇,也就掌握了该语言。
语法既有助于理解、翻译外语,也有助于增强学生的逻辑思维能力,故一切教学活动应围绕语法进行。
教学环节一般是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,即先阅读文章,教师对课文及句型进行语法分析,然后翻译讲解,最后要求学生机械练习,记忆所学词汇及语法规则。
二、语法翻译法在对外汉语教学中存在的问题语法翻译法在外国人学习汉语的过程中,都普遍地存在这样一个特点:在对外汉语的教学中,母语与汉语经常并用。
例如:每说出一个汉语词,便译成相应的母语词;说出一个汉语句子,也马上译成母语。
这样,在整个教学过程中,学生始终和两种语言:母语和汉语打交道。
由于这个特点,在对外汉语基础阶段的教学过程中,时常出现如下情况:①课堂上大量使用母语而较少使用所教的汉语;②语法成了组词造句的准则,教学中经常侧重于词的结构和句法变化;③大量的单词是在独立的单词表或词汇组合表上进行教学的;④汉语的语法现象讲解得淋漓尽致,实则复杂冗长,不方便记忆与掌握;⑤甚少关注课文内容与思想,而把它当作语法分析的练习;⑥在课堂上,阅读量较少,通常总是把课文详细分析、翻译后,再读若干遍直至下课;⑦汉语学习中的通常训练是把一些单句翻译成为母语,很少注重口语的训练;⑧很少甚至不注重发音。