Contract(合同)和Agreement(协议)
- 格式:docx
- 大小:37.88 KB
- 文档页数:2
工程部合同英文缩写怎么写首先来了解一些基本的合同相关术语的英文缩写:- 合同:Contract (CONT)- 协议:Agreement (AGR)- 条款:Terms and Conditions (T&C)- 工作说明书:Statement of Work (SOW)- 保证:Warranty (WAR)- 赔偿:Indemnity (IND)接下来是与财务相关的常见缩写:- 价格:rice (RI)- 费用:Fee (FEE)- 预算:udget (UD)- 发票:Invoice (INV)- 支付条件:ayment Terms (AY TRM)- 逾期利息:Late Charges (LC)工程特有的一些专业术语缩写如下:- 工程设计:Engineering Design (ENG DES)- 施工管理:Construction Management (CM)- 进度计划:Schedule of Work (SOWK)- 变更订单:Change Order (CO)- 现场监督:Site Suervision (SS)- 质量保证:Quality Assurance (QA)与项目执行相关的其他重要缩写包括:- 完成日期:Comletion Date (CD)- 里程碑:Milestone (MS)- 延期:Delay (DLY)- 违约:reach of Contract (OC)- 终止:Termination (TMT)- 争议解决:Disute Resolution (DR)在撰写合同时,使用这些缩写可以提高文件的专业性和精确度。
需要注意的是,缩写的使用应该基于双方都已经对这些术语有共同理解的基础上。
在合同首次出现某个缩写时,最好完整地写出其对应的全称,并随后用括号注明缩写形式,例如:“按照本合同条款(Terms and Conditions, 简称T&C)”。
这样做可以帮助避免歧义,确保双方对合同内容的理解和解读一致。
合同英文单词1. Introduction当我们谈论合同时,无论是与商业合作、雇佣关系还是其他法律关系有关的合同,英文单词都是必不可少的一部分。
掌握合同术语和相关的英文单词,对于进行跨国商业活动、与国外公司合作以及处理国际法律事务都至关重要。
本文将介绍一些常见的合同英文单词,以帮助读者更好地理解和处理合同文件。
2. Common Contract Terms以下是一些常见的合同术语及其英文对应单词:•Agreement: 协议/合同•Contract: 合同•Party: 当事方•Offer: 出价/提议•Acceptance: 接受•Consideration: 对价/报酬•Mutual: 相互的•Termination: 终止/解除•Breach: 违约•Indemnification: 赔偿/保障•Confidentiality: 保密/机密性•Jurisdiction: 管辖权/司法管辖权•Arbitration: 仲裁/仲裁程序3. Types of Contracts合同可分为多种不同类型,每种类型都有其特定的法律要求和术语。
以下是一些常见的合同类型及其英文对应单词:•Sale Contract: 销售合同•Employment Contract: 雇佣合同•Lease Agreement: 租赁协议•Partnership Agreement: 合伙协议•Non-Disclosure Agreement: 保密协议•Service Agreement: 服务协议•Franchise Agreement: 加盟协议•Loan Agreement: 贷款协议•Agency Agreement: 代理协议•Licensing Agreement: 许可协议4. Key Contract Clauses合同的组成部分通常包括各种条款和条件。
以下是一些关键合同条款及其英文对应单词:•Scope of Work: 工作范围•Term: 期限•Payment Terms: 付款条件•Governing Law: 适用法律•Force Majeure: 不可抗力•Confidentiality Clause: 保密条款•Liability Limitation: 责任限制•Dispute Resolution: 纠纷解决•Jurisdiction Clause: 管辖条款•Entire Agreement: 整个协议•Amendment: 修改/修订5. Legal Terminology合同文件中经常出现一些法律术语,理解这些术语是处理合同事务的重要一步。
合同名词翻译合同,也叫协议。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。
于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。
该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。
法律英语:Contract&agreement 合同和协议上A contract may be modified if the parties reach a consensus1 through consultation2.当事人协商一致即可以变更合同。
A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.合约不约束第三人。
A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。
An acceptance once given cannot be revoked4 unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent5 to an offer.承诺是受要约人同意要约的意思表示。
An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
Any amendment6 to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
Any annex7 is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
Chapterc2 合同Contract第一节建筑合同的种类Types of Construction Contract一、按计价机制分类的合同(Contracts according to Pricing Mechanism) (一)总价合同/ 包干合同/ 总包合同(Lump Sum Contract)承包商同意实施全部指定的工程,以获得一笔预先规定的总款项。
[kən'sent]The contractor consents to execute the entire specified work for a stated total sum.(二)成本补偿合同(Cost Reimbursement Contract)雇主承诺支付承包商主要成本/直接成本,也就是施工中使用到的实际人工费、设备费、材料费。
The client undertakes to pay the contractor the prime cost: that is, the actual cost of labor, plant and materials utilized in the execution of the works.除了直接成本外,承包商还被付有代替开办费和利润的一笔约定款额。
In addition to the prime cost, the contractor is paid an agreed sum to cover establishment charges and profit.(三)单价合同(Unit Price Contract)即使没有给出合同价,但由于双方就适用于该工程的费率达成一致,因此对于成本是有一定控制的。
There is some control over cost because the parties agree on the rates which will apply to the work even though there is no contract sum. (四)计量合同(Measurement Contract)在本合同协定下,工程的单价是可提前预算的,但总价只能到工程完工时估量、估价来确定。
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。
合同术语及套语识汇总详细参考合同术语及套语识汇总详细参考Part 1 Translation of technical terms in Business Contract正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同) Contracts for International Technology Transfer (技术转让)consignment contract寄售合同barter contract易货合同Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会合同有效期限(Duration)终止 (Termination)不可抗力(Force Majeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governing law)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)any and all 全部charges, fees, costs and expenses 各种费用covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费rights and interests 权益rights and obligations 权利和义务settle claims and debts 清理债务ships and vessels 船只sign and issue 签发support and maintenance 维护use and wont 习惯,惯例Terms and conditions 条件null and void 无效free and clear of 无able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。
以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。
2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。
3. Term: 合同的期限或有效期。
4. Effective Date: 合同生效日期。
5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。
6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。
7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。
8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。
9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。
10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。
11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。
12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。
13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。
14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。
15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。
当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。
17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。
18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。
契约合同单词一、“contract”1. 单词释义- “contract”作名词时,主要意思是“合同;契约;婚约”等,它是一种双方或多方达成的具有法律约束力的协议。
例如,一份商业合同规定了买卖双方的权利和义务。
作动词时,有“收缩;感染(疾病);订约”等意思,像肌肉在寒冷时会contract(收缩),也可以说一家公司contract(订约)与另一家合作。
2. 单词用法- 作名词:“We signed a contract yesterday.”(我们昨天签了一份合同。
)常与“sign(签署)”“br eak(违反)”“fulfill(履行)”等动词搭配使用。
- 作动词:“Metal contracts as it cools.”(金属遇冷收缩。
)如果表示“订约”,例如“The company contracted with a new supplier.”(公司与一个新的供应商订约。
)3. 近义词- “agreement”,这个词也表示协议,但比“contract”更宽泛一些。
例如,“We have an agreement to share the profits, but it's not as formal as a contract.”(我们有一个分享利润的协议,但它不像合同那样正式。
)- “pact”,侧重于国家或团体之间的协定,有庄重的意味。
比如,“The two countries made a pact to protect the environment.”(两国签订了一项保护环境的协定。
)4. 短语搭配- “contract out”,意思是“订约把……承包出去”。
例如,“The factory contracted out the production of some parts.”(工厂把一些零件的生产承包出去了。
)- “contract with”,表示“与……订立合同”。
英语合同范本词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Parties - 当事人双方5. Recital - 序言6. Clause - 条款7. Article - 条款8. Section - 章节9. Schedule - 附件10. Annex - 附件11. Exhibit - 附件12. Signature - 签名13. Date - 日期14. Effective Date - 生效日期15. Term - 期限16. Duration - 持续时间17. Commencement Date - 开始日期18. Termination Date - 终止日期19. Covenant - 承诺20. Condition - 条件21. Obligation - 义务22. Liability - 责任23. Breach - 违约24. Remedy - 救济25. Dispute Resolution - 争议解决26. Arbitration - 仲裁27. Mediation - 调解28. Negotiation - 协商29. Jurisdiction - 管辖30. Governing Law - 适用法律31. Venue - 地点32. Capacity - 能力33. Authority - 授权34. Representation - 陈述35. Warrant - 保证36. Indemnification - 赔偿37. Insurance - 保险38. License - 许可39. Assignment - 转让40. Non-Transferable - 不可转让41. Confidentiality - 保密42. Non-Disclosure Agreement - 保密协议43. Intellectual Property - 知识产权44. Trademark - 商标45. Patent - 专利46. Copyright - 版权47. Royalties - 版税48. Payment Terms - 付款条款49. Payment Schedule - 付款时间表50. Interest - 利息51. Default - 违约52. Penalty - 罚款53. Force Majeure - 不可抗力54. Expiration - 到期55. Renewal - 续签56. Termination - 终止57. Notice - 通知58. Consent - 同意59. Waiver - 放弃60. Amendment - 修改61. Modification - 修改62. Extension - 延期63. Expiration - 到期64. Acceptance - 接受65. Rejection - 拒绝66. Counterpart - 副本67. Execution - 签署68. Incorporation - 包含69. Entire Agreement - 完整协议70. Integration Clause - 整合条款71. Survival Clause - 生存条款72. Successors and Assigns - 继承人和受让人73. Third Party Beneficiary - 第三方受益人74. Good Faith - 善意75. Best Efforts - 最大努力76. Material Breach - 重大违约77. Liquidated Damages - 约定损害赔偿78. Escrow - 托管79. Escrow Agent - 托管代理人80. Escrow Agreement - 托管协议81. Performance Bond - 履约保证82. Guarantee - 保证83. Release - 释放84. Release Agreement - 释放协议85. Non-Compete - 竞业禁止86. Non-Solicitation - 非招揽87. Non-Circumvention - 非规避88. Cap On Liability - 责任上限89. Minimum Commitment - 最低承诺90. Exclusivity - 排他性91. Confidential Information - 保密信息92. Trade Secret - 商业秘密93. Covenant Not To Sue - 不起诉承诺94. Third Party Rights - 第三方权利95. Escrow Release - 托管释放96. Escrow Dispute Resolution - 托管争议解决97. Escrow Instructions - 托管指示98. Escrow Agreement - 托管协议99. Escrow Fees - 托管费用100. Escrow Disbursement - 托管支付。
Contract(合同)和Agreement(协议)
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法
律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with
"contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an
essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”
这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential
clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,
有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不
同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都
是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
5.5 如发生对其履行本合同项下还款义务产生重大影响的任何事件(包括但不限于离、
结婚,对外投资,承担民事、行政、刑事责任等),应当立即书面通知乙方。
乙方不能将本工程转包、倒卖。一经发现,乙方无条件退出,协议终止,所造成的损
失及法律责任均由乙方承担。
第一条 用地合同解除是甲方根据发展需要提出来的。(乙方原租赁场地合同签订期
限自_________年_________月_________日至_________年_________月_________日止)。
出租方_________(以下简称甲方)与承租方_________(以下简称乙方)根据中华人
民共和国合同法及其他有关法律法规的规定,按照平等,自愿,有偿的原则,经友好协商
就以下各条款达成协议并共同遵守。
第121条公民之间的贷款,双方对返还期限有约定的,一般应按约定处理;没有约定
的,出借人随时可以请求返还,借方应当根据出借人的请求及时返还;暂时无力返还,可
以根据实际情况责令其分期返还。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。