德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越
- 格式:pdf
- 大小:21.62 KB
- 文档页数:7
奈达“功能对等”论与傅雷“神似说”的相同点作者:王宇飞来源:《青年文学家》2015年第33期摘 ;要:尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人之一。
奈达理论的核心思想是“功能对等”论。
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”。
他主张将原文“化为我有”。
本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同点。
将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
关键词:功能对等;启发;神似说;相同点作者简介:王宇飞(1988-),女,汉族,吉林省公主岭市人,长春理工大学外国语学院硕士,研究方向:英语语言及教学法理论研究。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-33--01一、奈达的“功能对等”理论奈达的翻译理论形成于20世纪60年代。
1964年,奈达首次提出“动态对等”的概念,后来为了避免这个词被人误解,奈达将动态对等改成功能对等。
他指出,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
功能对等包括最大功能对等和最小功能对等。
功能对等将目的语读者的理解和欣赏方式与源语读者的理解和欣赏的方式加以比较得出,最大功能对等指的是目的语读者应该基本上能以源语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文;最小功能对等要求目的语读者在理解译文时应该达到能感知源语读者理解的欣赏原文文本的程度。
“功能对等”重视目的语读者的反映,主张用自然流畅的语言使译文读起来一目了然,强调译文在目的语读者身上产生的效果。
二、傅雷的“神似说”傅雷的翻译思想是继“信达雅”说之后又一个具有重要意义的翻译理论。
傅雷主张将原文化为我有。
而在化为我有这一过程中,译者首先要正确地理解和领悟原文,对于原文的理解要超过一般读者。
在理解了原文之后,把所理解和领悟的内容生动地表达出来。
他主张译文必须流畅、通俗易懂,节奏忠实于原文。
德国功能主义翻译理论述评作者:陈萍田琳来源:《文学教育·中旬版》2013年第08期[摘要] 功能主义翻译理论于二十世纪七十年代出现在德国。
本文将对功能主义的基本理论作阐述,同时就功能主义翻译理论的影响作评述。
最后将对功能主义翻译理论作整体评价。
[关键词] 功能主义;目的论;影响翻译理论的发展历程可以追溯到公元前。
从公元前古罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意对意”翻译展开辩论至今,在这一漫长的发展历程中,可以说是“百花齐放,百家争鸣”。
特别是近代,新的翻译理论不断涌现,其中很有影响的一种理论就是德国的功能主义翻译理论。
“功能主义”翻译理论是指专注于文本和翻译的一种或者多种功能的一种理论流派(‘Functionalist’ means focusing on the function or functions of texts and translations.—Nord,2001:1)。
谈到功能派,就不得不提及赖斯、维米尔、曼塔利和诺德。
下面将就这几位功能主义翻译理论的杰出贡献者的基本翻译思想做简要回顾。
一、功能主义理论回顾德国功能主义翻译学派先导人物是赖斯,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中,提出了“功能派理论思想的雏形”(贾文波,2004:40)。
赖斯提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。
赖斯试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。
她指出“理想的目标文本应该从概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等”(谭载喜,2004:258)。
同时,赖斯的文本类型理论也具有里程碑意义。
她将文本分为信息型、表情型和操作型三类,把语篇体裁按语言特征分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。
同时,针对不同类型的文本,赖斯还提出了具体的翻译方法。
她认为“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(转引自芒迪,2007:107)。
从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理翻译是文化交流的重要手段之一,而文学作品的翻译更是跨越语言和文化的桥梁。
当代中国文学在德国的翻译处理中,功能翻译理论被广泛运用,以实现读者在目标语言文化背景下的沟通和理解。
本文将从功能翻译理论出发,分析当代中国文学德译本的翻译处理。
功能翻译理论强调翻译的目标是使译文在目标语言文化中具有与原作相近的功能和效果。
在当代中国文学的德译本中,翻译者通常会根据目标读者群体的特点和文化背景,进行一定的文化调整和语言转换。
例如,当代中国小说中常常涉及中国特有的文化习俗和历史背景,为了让德国读者更好地理解,翻译者会进行适当的注释和解释,或者选择当地的文化元素作为替代。
这样做既保留了原作的文化特色,又使译文更贴近目标读者的文化背景。
此外,功能翻译理论还强调翻译的目的是传达原作的意义和情感。
在当代中国文学的德译本中,翻译者会努力保持原作的语言风格和情感色彩,以使读者能够真实感受到原作的艺术魅力。
翻译者会根据原作的语言特点选择合适的词汇和句式,以保持原作的风格和韵味。
同时,翻译者还会尽量传达原作中的情感和情绪,使读者能够与故事中的人物产生共鸣。
然而,在当代中国文学的德译本中,功能翻译理论也存在一些挑战和限制。
由于语言和文化的差异,翻译过程中难免会出现一些难以完全传达的情感和意义。
有时候,为了保持原作的艺术性和美感,翻译者可能会选择直译或留下一些语言障碍,这可能会导致读者的理解困难。
此外,翻译者在进行文化调整和语言转换时,也面临着权衡和选择的困境,如何在保留原作特色和传达意义之间取得平衡是一个挑战。
综上所述,功能翻译理论在当代中国文学德译本的翻译处理中起着重要的作用。
翻译者通过文化调整和语言转换,使德国读者能够更好地理解和感受原作的意义和情感。
然而,功能翻译理论也面临一些挑战和限制,翻译者需要在保留原作特色和传达意义之间权衡和选择。
在未来的翻译实践中,我们需要进一步探索和研究,以提高当代中国文学德译本的质量和效果。
德国功能主义翻译理论述评德国功能主义翻译理论是一种翻译方式,以功能为中心,强调翻译策略应该根据目标语言的文化背景和实际需要进行选择。
学者们认为,翻译并非简单的语言转换,而应该处理文化、社会和心理因素,以最大限度地实现源语言的意义和效果。
德国功能主义翻译理论自20世纪60年代起开始引起广泛的关注,并在今天的翻译学界中仍然具有重要地位。
德国功能主义翻译理论强调翻译是一种文化交流的过程。
它不是单纯的语言转换,还涉及到文化、思想、习惯等方面的翻译。
这种观点与传统的翻译观念不同。
按照传统的翻译观点,翻译的主要任务就是简单地将源语言的文字转换为目标语言的文字,因此翻译应该是尽可能忠实地转换源语言的文字。
但是,德国功能主义翻译理论认为,这样做并不能很好地传达源语言的意义,可能会出现文化差异或造成误解等问题。
因此,这种翻译理论强调将翻译视为一种语际和文化间的意义转换,而不是单纯的词语转换。
在德国功能主义翻译理论中,最重要的就是目的和策略。
它要求翻译者在翻译时考虑文化因素,注意传达源语言的意义和效果,而不仅仅是语言层面的翻译。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑目标语言的读者和受众,从而选择最适合的翻译方法和方式。
例如,在翻译一篇文化性较强的文章时,翻译者需要选择最适合目标语言的文化背景的翻译策略,这样才能使受众产生共鸣,接受并理解翻译的意义。
德国功能主义翻译理论对翻译学产生了深远的影响。
它告诉我们,翻译不是简单的语言转换,更涉及到文化交流、学科交流和社会交流等方面。
因此,在翻译时,我们需要更多地考虑到受众所在的文化环境,以便提高翻译的质量和效果。
此外,它还强调了翻译者的角色和责任,翻译者需要对翻译作品负责,并考虑其对受众的影响。
这些思想对翻译教育和实践都具有重要的意义,它们对翻译教育和实践提出了新的要求,有助于提高翻译的质量和水平。
总之,德国功能主义翻译理论是一种以功能为中心的翻译方式。
它启发我们重新审视传统的翻译观念,更好地处理文化、社会和心理等因素。
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
德国的功能派翻译理论仲伟合国外翻译理论?德国的功能派翻译理论仲伟合钟钰翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从公元前罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放,百家争鸣”,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论———功能派翻译理论。
功能派认为翻译(包括口、笔译)是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
本文拟从这三方面入手,介绍功能派翻译理论。
1.功能派的形成及重要理论谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜?雷斯(K atharina Reiss )、汉斯?威密尔(Hans.Vermeer )、贾斯塔?赫滋?曼塔利(Justa H olz Manttari )。
雷斯首先于1971年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》(Po ssibilities and L imitation of Translation Criticism )一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
当时,雷斯的理论建立在对等理论基础之上。
因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。
雷斯的学生威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos )为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheory )。
威密尔所提出的目的论(sko 2postheory )是功能派翻译理论中最重要的理论。
skopos 是希腊词,意思是“目的”。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
试论德国功能学派翻译理论在中国翻译界的应用
万兵
【期刊名称】《绵阳师范学院学报》
【年(卷),期】2008(27)9
【摘要】20世纪70年代,以"目的论"为代表的德国功能学派的出现,标志着翻译研究的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译理论.这一重大转向把翻译从原语的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动,从而为翻译界拓展了一片新的视野;在概述功能派翻译理论的形成及重要原则的基础上,笔者通过例证着重探讨它在中国翻译界的应用.
【总页数】4页(P65-68)
【作者】万兵
【作者单位】重庆师范大学外国语学院,重庆,400047
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语篇目的、等值和评估——浅谈功能主义学派翻译理论在传统翻译过程中的应用[J], 祁颖
2.切斯特曼伦理模型与德国功能学派的翻译理论 [J], 康宁
3.交际理论对德国功能学派翻译理论的影响 [J], 付仙梅;付莹喆
4.德国功能派翻译理论在茶名翻译中的应用研究 [J], 杨媚春
5.试析德国功能学派对翻译理论界的影响 [J], 万兵
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略摘要:随着中国文学在国际范围内的影响力不断扩大,对于中国文学德译本翻译的质量和翻译策略的探讨受到越来越多的关注。
本文以功能翻译理论为基础,探讨当代中国文学德译本的翻译策略。
文章首先介绍了功能翻译理论的基本概念及其与传统翻译理论的区别,接着分析了德语国家读者的文化背景和阅读习惯对中国文学德译本翻译的影响,然后对不同类型的文学作品的翻译策略进行了分析和探讨。
最后,文章结合实例对当代中国文学德译本的翻译策略做出评价,指出在未来的翻译实践中应当注重对功能翻译理论的运用,同时加强翻译者的专业培训,提高译作的质量和可读性。
关键词:功能翻译理论,当代中国文学德译本,翻译策略,文化背景,阅读习惯,评价1. 简介随着中国文学在国际范围内的影响力不断增强,对于中国文学德译本的翻译质量和翻译策略的探讨受到越来越多的关注。
本文以功能翻译理论为基础,探讨当代中国文学德译本的翻译策略。
文章将从文化背景和阅读习惯的影响、不同类型文学作品的翻译策略以及译作的评价等方面进行探讨。
通过论述,本文旨在找出一个更好的方法,提高中国文学德译本在德语国家的接受度和影响力,同时也为德语读者提供更好的中国文学阅读体验。
2. 功能翻译理论功能翻译理论是翻译研究的一个新的理论方向,其主张翻译是一种意义传达的过程,必须以交际功能为中心,强调翻译要符合读者的期望和需求,达到交流和理解的目的。
与传统翻译理论不同,功能翻译理论认为翻译目标不仅仅是“译出原文”,而是“让译文与原文在功能及语体方面有相似之处”。
在实践中,功能翻译理论要求翻译者必须关注接受者的文化背景、阅读习惯、认知水平和预期等多方面因素,选用合适的翻译策略,以达到交流效果。
3. 文化背景和阅读习惯对翻译的影响由于文化背景和阅读习惯的差异,在将中国文学作品翻译成德语时,翻译者必须面对一系列语言难题和文化差异。
例如,中国古代文学作品中经常使用比喻和典故,但是德语读者可能不熟悉这些文化背景和历史典故,翻译者必须在译作中加入足够的注释和解释,以便德语读者理解。
从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略随着中国当代文学在国际舞台上的影响力不断增强,德语世界对中国文学作品的翻译需求也逐渐增多。
然而,由于两种语言之间的差异以及文化背景的差异,德译本的质量参差不齐。
因此,本文将运用功能翻译理论,对当代中国文学德译本的翻译策略进行分析。
功能翻译理论强调翻译的目的是为了传递源语文本的功能和意义,而非单纯的语言转换。
在翻译当代中国文学作品时,翻译者应该注重保持原作的风格和意境,同时考虑到德语读者的接受能力和阅读习惯。
首先,翻译者需要注意语言风格的转换。
中国文学作品往往倾向于使用比喻和修辞手法,而德语文学则更加注重清晰和简练的表达。
因此,翻译者需要在保持原作意境的基础上,灵活运用德语的表达方式,使译文更贴合德语读者的阅读习惯。
其次,翻译者还应该关注文化差异的转化。
中国文学作品通常融入了丰富的中国文化元素,而德语读者对中国文化的了解可能有限。
因此,在翻译过程中,翻译者需要适当地解释或调整某些文化细节,以便德语读者更好地理解故事背景和人物情感。
此外,翻译者还应该注意到作品的受众群体。
当代中国文学作品的读者群体广泛,包括不同年龄段和文化背景的读者。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标读者的特点,选择合适的词汇和表达方式,以便更好地传达原作的情感和意义。
综上所述,从功能翻译理论的角度来分析当代中国文学德译本的翻译策略,翻译者应该注重保持原作的风格和意境,同时考虑到德语读者的接受能力和阅读习惯。
通过灵活运用德语表达方式,解释或调整文化差异,以及根据目标读者的需求选择适当的词汇和表达方式,可以提高德译本的质量,使当代中国文学作品更好地传达给德语读者。
功能翻译理论“功能翻译理论”是20世纪80年代末在德国大学翻译专业正式提出的一种新的译文理论。
它与传统的翻译理论相比具有一定的创新性,强调功能性的翻译原则,以满足读者的需求为出发点,通过识别本地文化惯例和社会价值观,从而探索出新的翻译方法。
“功能翻译理论”有着多种定义,其基本思想可以概括为“翻译是一种有效的、有意义的活动,它的目的是通过满足读者的需求,来实现传达的最佳效果”。
也就是说,译者应该以读者的需求为出发点,以让读者理解为目的,以准确表达译者思想为核心,在生动表达的基础上,运用各种翻译手段和策略,通过分析文章信息,来达到最佳翻译效果。
此外,功能翻译理论也特别强调用语言表达文化信息的重要性,认为每种文字都是一个国家、社会、文化或语言背景的复合体。
每种文字在表达同一内容时,其表达方式、语体使用及表述特点都受到独立文化背景的影响,因此,翻译者应该充分了解本地文化惯例和社会价值观,对源文本进行分析,选择恰当的译文,从而尽可能准确地传达原文的涵义。
进一步的,功能翻译理论也推崇“事实优先”原则,重视原文的内容信息,同时也强调读者的体验信息,使翻译更加灵活。
认为“事实”和“体验”双方至关重要,翻译本质上是一种沟通活动,只有在帮助读者更好地理解源文本,并以最贴近原文的方式表达出来的情况下,翻译才能达到最佳效果。
由此可见,“功能翻译理论”不仅反映了传统翻译理论的精神,而且也在理论上增强了翻译理论的实用性,使翻译更加值得信任和推崇。
除此之外,它还给翻译实践提供了坚实的理论基础,引导翻译者更好地理解源文本,用更准确和有效的方式将之翻译出来。
总之,“功能翻译理论”是一种具有创新性的翻译理论,它提出了以满足读者需求为原则,并充分考虑本地文化和社会价值体系的翻译原则,对翻译实践与翻译理论的发展都具有至关重要的意义。
它也为翻译者提供了理论上的指导,有助于完善翻译理论的研究,使翻译更加准确有效地发挥它的作用。
德国功能派翻译(fānyì)理论概述20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者。
应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时(dàngshí)盛行的对等翻译理论的束缚,赋予了翻译更多的涵义。
一、功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是德国学者凯瑟林娜?赖斯、汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等提出的翻译理论。
它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了目的论。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。
因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。
曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。
曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。
她提出区别“翻译”和“翻译行为”。
翻译行为指为实现信息(xìnxī)的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。
此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。
诺德作为第二代目的论的代表(dàibiǎo)继承和发展了第一代目的论者的理论。
试论德国功能派翻译理论Die Theorie uber funktionalistische übersetzung im Deutschland翻译传统源远流长,翻译理论不断创新。
从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的,翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论,这个理论将翻译圈定在语言层次的范围之内,“对等”成为翻译研究的中心,这使得翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展。
出于对这种理论的不满,20世纪70年代德国功能学派翻译理论兴起并逐步深化,从对等翻译理论的束缚中解脱出来,为翻译研究拓宽了研究领域,开辟了新的视角,丰富了翻译的内涵。
1.形成和主要内容何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)、汉斯?威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。
重要的理论有赖斯的文本类型和语言功能理论(work on text type and language function),威密尔的目的论(skopostheory),曼塔利的翻译行为理论(theory of translational action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
2.发展2.1.赖斯的文本类型和语言功能理论1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
重庆科技学院学报(社会科学版)2009年第5期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.5200920世纪70年代出现的德国功能派翻译理论独树一帜,摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,明确指出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而拓宽了翻译理论研究的领域,赋予翻译更多的涵义。
一、功能翻译理论的形成历程功能翻译理论的形成经历了四个阶段:第一阶段,以凯瑟林娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。
在这本著作中,莱斯把“功能类型”这个概念引入翻译理论研究,建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主观因素的翻译批评理论,即功能主义翻译批评理论。
她认为,应从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,莱斯的这一学说建立了功能派理论的雏形。
第二个阶段,莱斯的学生汉斯·费米尔创立了功能派的核心理论———目的论。
费米尔突破了其导师莱斯仍遵从的对等理论的局限,摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,因此,翻译是“一种目的性行为”,“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。
”“目的论”中对于翻译目的、原本与译本的关系、译者角色、翻译方法等都进行了细致深入的阐释,成为德国功能翻译理论的核心。
第三阶段,在费米尔“目的论”的基础上,贾塔利·赫兹·曼特瑞进一步发展了功能翻译理论。
她根据交际理论和行为理论,提出了“翻译行为”这一概念,将翻译定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的行为”。
换言之,她把翻译视为一项为实现特定目的的复杂活动,其所传递的信息则是文本、图片、声音、肢体语言等各种各样的跨文化转换。
曼特瑞的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境等方面,拓展了翻译研究的视野。
文学界浅谈德国功能学派翻译观乔楠(西安外国语大学,陕西西安710063)摘要:功能主义翻译理论出现在20世纪70年代的德国。
这一理论不仅吸取了传统译论中的精髓,又突破了其制约,独创的视角和方法令人赞叹,这一新的译学流派为整个翻译界做出了巨大贡献。
本文将着重论述功能学派的三位代表人物的主要理论和观点。
关键词:功能主义翻译;目的论;文本类型;忠诚理论中国分类号:H 059 文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)04-0109-02翻译目的学派,这一深具德国特色的翻译功能学派,是自70年代以来在众多具有影响力的翻译学派中,最有代表性的。
这一学派是20世纪70年代末发展起来的,弗米尔,作为它的创始人,于1978年在 普通翻译理论的框架 (E i n R ah m en fur e i ne a llge me i ne T ranslationst heor i e)一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论后,著名学者赖斯立即给予了支持和合作,接下来该理论又得到他们二人弟子或追随者如诺德(Chr i tiane N ord),安曼(M a rgret Amm an),豪思(Juli ane H ouse),荷尼格(H ans H onig)的支持,进而发展成为现今德国最有影响力的这一翻译流派。
1功能翻译学派的主要理论功能主义理论一方面把翻译研究纳入跨文化交际研究,阐释了翻译中跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换;另一方面将翻译,即把原语文本一一对应地转换为目的语这一观点进行了扩展,进而涉及到翻译行为这一概念。
对等原则在功能派与语言学派中所起到的作用相去甚远。
功能派只将对等原则视作特定情况下采用的原则,而语言学派却将其定位为其翻译理论的基础。
功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。
研究功能翻译理论,是德国学术界固有的传统,著名的学者赖斯(K at har i na R e iss)、弗米尔(H ans .V er meer)、曼特瑞(Justa H o lz M anttar i)、诺德(Christiane N o rd)为其代表人物,并在功能派的创建和发展方面做出了显著贡献。
本文由shadowsxp贡献 pdf1。
第 1卷 第 6期 当代教育理论与实践 Vo . 1 No. 6 l 2009 年 12 月 Theo ry a nd P ra c tice o f Co n tem po ra ry Educa ti n o D e c. 2009 德国功能翻译理论与中国传统“ 神话说 ” 的异同及超越 3 杨 琦 (湖南科技大学 外国语学院 ,湖南 湘潭 411201) 摘 : 中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地 ,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋 要 而合 。
然而 ,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言 ,中国传统译论则稍为逊色 。
德国功能翻译理论突破对等理论的 限制 ,强调翻译的目的 ,使译者与译文的地位凸显 ,对中国的传统译论既一脉相承 ,更有超越之处 。
将傅雷的“ 神似 ” 说及钱 钟书的“ 化境 ” 论与德国功能翻译理论进行比较 ,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性 , 进而探讨译者由“ 媒婆 ” 向 “ 千面人 ” 转变的趋势 。
关键词 :“ 神化说 ”德国功能翻译理论 ; 异同与超越 ; 译者 ; 中图分类号 : G642 文献标识码 : A 文章编号 : 1674 - 5884 ( 2009 ) 06 - 0119 - 05 茅盾在一篇文章中曾提到 :“ 从前有人说 , 创作是‘ 处 女 ’翻译不过是‘ , 媒婆 ’意谓翻译何足道 , 创 作 乃可 贵 , 耳 。
[ 1 ]而最先提出此论的是郭沫若先生 。
无独有偶 ,当代 ” 文学大师余光中先生也曾提到过“ 媒婆 ” 一说 ,“ 大翻译家 都是高明的‘ 文字媒婆 ’他得具有一种能力 , 将两种并非 , 一见钟 情 甚 至 是 冤 家 的 文 字 , 配 成 情 投 意 合 的 一 对 佳 偶 。
[ 2 ]在他看来 ,译者就是在文字间做“ ” 媒婆 ”让两种文 , 字在译文中相互妥协 , 和睦相处 。
上述二者虽然都将翻译 或译者等同于“ 媒婆 ”但前者是在鄙夷翻译 , 无视译者之 , 于原作作者的主体性 ,而后者则认为充当媒婆的译者能够 将两种不同的语言处理得相安无事 , 相得益彰是很了不 起的 。
虽然茅盾先生也曾纠正过绝对的翻译等同于“ 媒婆 ” 之说 ,但纵观译者在东西方翻译史上的地位 ,中国的传统译 论从三国时支谦的“ 因循本质 , 不加文饰 ”到后来风行的 , “ 文质之争 ”从严复的“ , 信达雅 ” , 到傅雷的“ 说 神似 ” , 说 再到钱钟书的“ 化境 ” ,以及西方语言学派的等值说等等 论 都是未摆脱从语言学层面来评价译者 , 译者只不过是在这 些更高的要求下逐渐变成了依附于原文的奴仆 , 左右斡旋 的“ 媒婆 ”抑或是带着脚镣的“ , 舞者 ” 。
而随着翻译理论研 究的进一步深入 ,译者的身份和主体地位越来越受到关注 。
兴起于 20 世纪 70 年代的德国功能翻译理论 , 打破了以原 语为中心的静态研究模式 , 将翻译视为一种以译者为中介 的有选择性和目的性的跨文化交际行为 。
虽然在某些方面 与中国传统译论有着异曲同工之处 , 但它更强调突出译者 3收稿日期 : 2009 - 09 - 09 为实现不同翻译目的而在翻译活动中表现出来的主动性和 创造性 。
本文试图比较“ 神似 ” 说及“ 神话 ” 论与德国功能 翻译理论的异同 ,从而揭示出后者更重视译者主体性 ,并对 译者角色做了进一步思考 。
一 神似 ” 化境 ” “ 和“ 归结为“ 神话说 ” 翻译是一个极其复杂的过程 ,因为它不仅是两种语言 之间的转变 ,也是两种文化之间的移植 ,正如理查兹所说 : “ 我们面对的很有可能是宇宙进化过程中最为复杂的一件 事 。
[ 3 ]而正是面对如此难事 ,想要做到曾被奉为金科玉律 ” 的严复的“ 信达雅 ” 又谈何容易 。
著名的翻译家傅雷先生“ 继承了中国近代自鲁迅 、 茅 盾、 郭沫若 、 闻一多以至林语堂 、 朱生豪等人关于艺术作品 翻译须‘ 传神 ’ 的观点 , 又结合自己对于艺术的深湛修养 , 从临画的方法推导出翻译的原理 , 反复强调了‘ 重神似不 重形似 ’ 的翻译观 。
[ 4 ] 他在《高老头 ?重译本序 》 ” 开篇言 道 :“ 以效果而论 , 翻译应当象临画一样 , 所求的不在形似 而是神似 ”认为“ , 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 ” 。
在他看来 ,原作是一件艺术品的 ,经过翻译 ,还应该是一件 艺术品 。
所谓“ 重神似不重形似 ”是指神似形似不可兼得 , 的情况下 ,应“ 舍形求神 ” 。
神似形似 , 浑然一致 , 是为圣 境 ; 但不能两全时 ,则不要拘泥字面 ,死于句下 。
为了颇得 神气 ,可以略于形色 [ 1 ] 。
作者简介 : 杨 ( 1984 - ) ,女 ,陕西宝鸡人 ,硕士生 ,主要从事翻译理论与实践的研究 。
琦 119 如果说神似论是将我国传统美学的“ 神似 ” 这一重要 论点引入翻译 ,将翻译提升到美学范畴和艺术领域 ,那么钱 钟书的“ 化境 ” 说则是把翻译从美学的范畴推向了艺术的 极致 。
如果说“ ” 信 是发现了语言形式的对应不一定就是 意义的对应 ,那么“ ” 化 是认识到了语言意义对应并非意味 着文学意义的对应 [5] 用的领域 ,她把翻译看做是有目的的驱动 、 以结果为中心的 交际活动 [ 9 ] ,认为“ 翻译并不是简单的翻译词 、 句或是文 本 ,而是引导潜在的合作 ,跨越文化障碍 , 促进功能性的交 际 。
[ 10 ]随后诺德又进一步拓展了译文功能翻译理论 ,在原 ” 有理论的基础上 ,提出“ 功能加忠实 ” 理论 。
功能指的是使 译文在译语环境中按预定的方式运作的因素 ; 忠诚指的是 译者 、 原文作者 、 译文接受者及翻译发起者之间的人际关 系 。
忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围 ,增加了译 者与客户之间对翻译任务的商议 [ 11 ] 。
德国功能翻译理论的精髓便是“ 功能 ” 目的 ”佛米 和“ , 尔和诺德分别将“ 功能 ” 定义为“ 从接受者角度看到的文本 意义或文本意图 ” 接受者对文本的使用或文本对接收 和“ [ 者的意义 ”12 ] ,比起相对于信息发出者而言的“ 目的 ” 功 ,“ 。
钱钟书先生如此阐释“ 化境 ” 文 :“ 学翻译的最高境界可以说是‘ ’ 化 。
把作品从一国文字转 变为另一国文字 ,既能不因语言习惯的差异露出生硬牵强 的痕迹 , 又 能 完 全 保 存 原 作 的 风 味 , 那 就 算 得 入 了 化 境 。
[ 6 ]这种化境 ,既要有对原文的正确理解 , 又要不拘泥 ” 于原文 ,应是另一种语言的相应而完美的表述 ,正如钱钟书 先生将这种造诣的翻译比作原作的“ 投胎转世 ’躯壳换 ‘ , 了一个 ,而精神资质依然故我 。
即实现语言形式改变而 ” 思想内容并无二致的双语转换 , 这无形中就要求译者不仅 要熟悉原作和译入语 ,而且要有一定的艺术审美修养和思 维方式 ,从整体把握原文的神韵和意境 ,即译者的翻译技巧 要达到一定的高度和境界 , 有能力达到译作与原作的水乳 交融 。
“ 化境 ” 说虽比“ 神似 ” 论在要求和难度上更深一层 ,但 两个观念从时间上说相去不远 ,旨趣也无大异 ,同为中国传 统美学思想在翻译研究上的延伸 , 故可视为同一体系的两 种不同说法 [ 5 ] 。
所以如果将罗新璋总结的中国传统译论 “ 案本 — 求信 — 传神 — 化境 ” 的发展线索概括为中国译论 发展的三个阶段 ,“ 神似 ” 化境 ” 和“ 则可归入并简称为现代 的“ 神话说 ” 。
[6 ] 能” 则是对接受者而言的 , 因而译者不仅要重视原文的功 能 ,还要按照一定目的地要求来指导翻译实践 。
尽管德国 功能派翻译理论仍然有一些局限 , 但它打破了以原语为中 心的静态研究模式 ,将翻译视作一种以译者为中介的有选 择性和目的性的跨文化交际行为 , 它拓宽了翻译理论研究 领域 ,丰富了翻译的涵义 。
三 异同与超越 同为指导翻译实践的理论 ,德国功能派翻译理论与中 国传统译论中的“ 神话说 ” 有许多异曲同工之处 ,然而在译 者身份的界定和对译者主体创作性方面却有很大的超越 , 对于产生更迎合读者和市场的译本具有很大的指导作用 。
(一 )异曲同工之处 1. “ ” 化 之同释 二 德国功能翻译理论 德国的功能派翻译理论突破了 20 世纪 70 年代西方翻 译研究中以纯语言学研究为主的桎梏 , 摆脱了对翻译理论 的束缚 ,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的 。
同 时它还打破了传统翻译研究的文本中心论 , 实现了其关注 译语文化的转向 ,使得译者更多地关注译文和读者 ,更多地 关注译文的社会效应和交际功能 。
其代表人物有凯瑟林娜 ? 赖斯 ( Katharina Reiss) 、 弗米尔 ( Hans Vermeer) 、 曼特瑞 ( Justa Holz M anttari) 、 诺德 ( Christiane Nord ) , 他们都为功 同“ 化冰为水 ” 因时而化 ” ,“ 一样 ,“ 化境 ” 中的“ ” 化 有 变化的意思 。
正如《荀子 ? 正云篇 》 中所云 :“ 状变而实无 别而为异者谓之化 ”事物的形态变了 , 但本质依然 , 此即 , 为化 [ 13 ] 。
此外 ,“ ” 化 还有“ 融合 ” 之意 ,即译本应与原文达 到“ 万物与我一体 ” 的境界 。
故化境的翻译应是译作经历 了形式改变 ,“ 读起来不像翻译 ”而是真正达到与原作的 , 水乳交融 。
傅雷的“ 神似 ” 说强调 ,如果原文的“ 神气 ” 韵 、 “ 味” 跑掉 ,那么“ 明明是一杯清龙井 ,清新隽永 ,译出来变成 了一杯淡而无味的清水 ” 。
而傅雷自己也承认“ 领悟为一 事 ,用中文表达为二事 ”两国文字由于词类 、 , 句法 、 文法习 惯等的不同 ,想要“ 以甲国文字传达乙国文字所包含的那 些特点 ,必须象伯乐相马 , 要‘ 得其精而忘其粗 , 在其内而 忘其外 ’ ”14 ]这就要求翻译过程中要有变化 , 即一件完美 。
[ 的翻译作品 ,能让读者忘记其采用的语言形式 ,不求机械对 应 ,只求契合无隔 。
以目的论为奠基理论的德国功能翻译派认为“ 任何翻 译行为都是由翻译的目的决定的 , 所有翻译活动所要遵循 [ 的首要原则就是目的原则 , 即目的决定翻译策略 ”15 ] 。
这 能派的创立和发展做出了突出的贡献 。
功能派将翻译看作是一项必须考虑读者和客户要求的 全新的目的性交际活动 , 其雏形便是赖斯最早提出的“ 不 同的文本类型具有不同的文本功能 ” 一说 。