《瓦尔登湖》双关现象汉译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:9
从英汉语言差异角度赏析《瓦尔登湖》不同译文通过这篇文章,笔者对夏济安翻译的《瓦尔登湖》和网上译本进行对比赏析。
此译作中,夏济安翻译的是美国著名作家梭罗代表作《瓦尔登湖》,作者在这篇散文中描述大自然的原始、纯真,令现代人心驰神往。
译者也通过对汉语中词汇、语序、句子结构等的精妙把握,几乎成功译出了原作的精髓,让译文读者体会到原文读者的精神享受。
一、语序英语重形合,汉语重意合。
汉语序比较固定,反映了中国人逻辑思维的过程及事件发展的客观规律。
英语语序灵活,不一定按这一顺序排列:例1:原文:“the lost pig which is said to be in these woods, whose tracks I saw after the rain?”夏译文:“还是那头丢失了的小猪?据说它在这片树林里,雨后我见过它的脚迹?”网上译文:“还是一只据说迷了路的小猪跑到这森林里来了?下雨后,我还看见过它的脚印呢。
”例2:原文:“I pursued with a paddle and he dived,but when he came up I was nearer than before. He dived again”夏译文:“我划桨追去,它潜入水中,等它冒出来的时候,我和它愈加接近了。
”不难发现,例1这句原文中有明显表现时间前后顺序的词,如“is said”、“saw”、“after”。
翻译时,要根据汉语的习惯,按照事件先后顺序来排列,而不是按原文的描述顺序。
“见过它的踪迹”这个事件发生在“下雨”之后,因此如果用汉语表达的话,应先译出“下雨”这个事件。
此外,“英语重形合,汉语重意合”在此例中也表现的淋漓尽致。
意合指词语或语句间的连接主要凭借语意和语句间的逻辑关系来实现,而形合则是指词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,也就是严格按语法规则组句。
例1中“is said”的连接用了被动语态的手段实现,译成中文则是简单的“据说”,“after”则是使用连词来表达时间上的逻辑关系。
读书心得——语篇衔接与连贯视角下《瓦尔登湖》汉译本对比研究20世纪70年代以来,随着功能翻译学派的兴起与发展,翻译研究越来越注重运用语篇分析理论讨论翻译问题,强调从语篇的层次、功能、语域、衔接以及连贯等方面分析翻译行为,这种研究方式上的转变打破了传统翻译论中只重文本,而忽视语篇功能的观念与做法。
然而,译者在翻译实践中仍难免受原文形式的束缚,存在译文过度强调形式对等,忽略语篇衔接与连贯等问题,从而造成译文翻译腔浓重,行文艰涩生硬等问题。
因此,本文选择《瓦尔登湖》的两个中文译本,从语篇衔接、连贯的角度出发,通过对比分析若干案例,分析语篇衔接与连贯在译文中的具体体现,探讨语篇分析理论对译文的重要指导意义。
一、衔接与连贯衔接,又称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
从语义层面看,衔接是一个语义概念,主要指语篇(话语)中的各个成分在构成语篇时的意义关系,即分析和掌握语篇中某个成分的含义要依托于对其他成分的分析。
从其作用来看,衔接是维系语篇形成的纽带,它把词汇、句子、段落凝聚起来,使它们在语义上保持一致;而连贯指“语段之间或文章句子之间在意义上的顺理成章的关系,这种关系虽然没有语法或词汇的联系,但一定的共同认识可形成连贯性”,也就是说,交际双方(作者/译者与读者)的认知水平与知识结构是界定语篇是否连贯的基础。
就其定位而言,张德禄认为:“连贯是语篇的衔接机制和情境语境相互作用产生的总体效应。
”这充分说明连贯在协调语篇结构、衔接语篇意义、发挥语篇的交际功能等方面发挥着十分重要的作用。
一般而言,衔接实现的是语言表层的结构形式之间的语义关系,连贯则是语篇深层的语义或功能连接关系。
由此可见,衔接和连贯这两个概念并不是相互孤立的语篇现象,而是组句成篇中相辅相成、难以隔离的两个方面。
因此,它们在译者确立原作的语篇逻辑意向与信息焦点、译作的语义表达手法与语段意义重心时至关重要。
二、《瓦尔登湖》译文对比分析《瓦尔登湖》是美国著名超验主义作家梭罗创作的散文集,全书共由18篇散文组成,详尽记录了1845年7月至1847年9月梭罗独居于瓦尔登湖畔期间的心路历程。
瓦尔登湖翻译Walden Lake is a famous and picturesque lake located in Concord, Massachusetts. It covers an area of approximately 61 acres and is known for its natural beauty and tranquility. The lake was made famous by the American writer Henry David Thoreau, who lived in a cabin near its shores for two years, two months, and two days.Thoreau's time at Walden Lake inspired his book "Walden; or, Life in the Woods" in which he reflects on his experiences and observations during his time living close to nature. The book promotes the idea of living a simplified and deliberate life, in harmony with nature.The lake itself is surrounded by dense woods and is a haven for wildlife. It is home to a variety of fish, turtles, and birds. The water is clear and inviting, making it a popular spot for swimming, boating, and fishing. There are also several hiking trails that lead to different viewpoints around the lake, allowing visitors to fully immerse themselves in the natural beauty of the area.In addition to its natural beauty, Walden Lake is also of historical significance. It was originally a kettle hole formed by glaciers during the last Ice Age. The area surrounding the lake has been designated a National Historic Landmark, preserving the landscape that Thoreau once called home.Today, Walden Lake remains a popular tourist destination, attracting visitors from all over the world who come to experience its beauty and learn about Thoreau's philosophy of mindful living. The lake offers a peaceful escape from the bustling city life andprovides a sanctuary for those seeking solace in nature.In conclusion, Walden Lake is a hidden gem in the heart of Massachusetts. It is not only a place of natural beauty but also a symbol of Thoreau’s philosophy of living deliberately a nd simplistically. Whether you come to swim, fish, hike, or simply reflect, Walden Lake offers a unique and enriching experience for all who visit.。
《瓦尔登湖》节选翻译:罗怡菲2018213191 大多数人即使是在这个相对自由的国家里,也由于无知和错误,被虚伪的关心和过分粗鄙的生活劳动占据,以至于他们无法采摘生命的美丽果实。
他们的手指因为过度的苦工笨拙,颤抖地厉害,导致无法采摘。
事实上,工人没有空余的时间每一天都做到真正的完善;他无法保持人与人之间的最高尚的关系;他的劳动会在市场上贬值。
他只能成为一台机器。
他如此经常使用他的知识,又怎能想到自己的无知呢?而这是他成长的需要。
在我们评判他之前,我们有时应该免费供应他吃饭,穿衣,然后,用我们的甜果汁饮料补偿他。
我们天性中最优良的品质,像水果的开花,只能被最精致的处理保护。
我们对自己和别人都无法那么温和。
我们都明白你们中的一些人贫穷,难于生计,可以说连气都喘不过来。
我毫不怀疑你们中读这本书的一些人无法偿还吃的晚餐,快速磨损甚至已经破了的外套鞋子,可你们还是从债主那里挖走一个小时,用这段借用或者偷来的时间阅读这本书。
这很明显意味着你们许多人过着十分低微卑贱的生活,这个我靠磨练出来的经验一眼就看得清;总是被限制,尝试着干点买卖和还债,而这却是一个十分古老的泥坑,拉丁文称之为aes alienum,因为古时有些钱币是铜铸造的,你们靠别人的铜币活着到死去,被埋葬着;无力偿还债务的人总是承诺自己明天去还债,可今天就死去了;尝试通过很多方式去讨好人家,求人照顾,只要是不进入州监狱;撒谎,阿谀,投票,缩小你自己成为一个客套的坚果壳或是扩大成一层稀薄但充满水蒸气的空气,你可能说服你的邻居让你制作他的鞋子,帽子,大衣,或马车,或者为他的杂货店进货;你们把钱物这些东西会被塞进胸部,在石膏工艺品后面的长袜里,或者更安全,放在砖块里;无论在哪里,也不管多或少,你们以为这样一来便可积蓄点钱物来应付生病的日子,却不知反而把自己累病了。
我有时候想知道我们可以这么无价值,我几乎要说关于合计总额但是某些外国的奴役形式,叫做黑人奴隶制,那里有很多厉害狡猾的奴役北方和南方的大师。
《瓦尔登湖》两个汉译本对比研究摘要:《瓦尔登湖》被公认为是梭罗最杰出的著作之一,汇聚了梭罗一生的生态智慧和人生哲学。
本文从生态翻译学视角下,对两位译者处理译文是的不同选择做了对比分析。
在全球生态危机日益严重的今天,对其进行深入的探究和解读对唤起人们的生态意识将起到重要作用。
关键词:《瓦尔登湖》;汉译;对比研究一.《瓦尔登湖》概述《瓦尔登湖》描述了著名的美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的所见所闻和所思。
梭罗通过该书表达了对简朴生活的崇尚,对大自然的热爱,语言生动,意义深远。
他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。
”[1]通过大自然那般田园式的生活,《瓦尔登湖》充分展现了自然和社会环境,自然和人类之间的关系。
二.《瓦尔登湖》的译文比较本文主要从徐迟与王家湘两个译本在翻译策略与用此风格上的差异进行对比,也对梭罗的《瓦尔登湖》进行了较为深刻的赏析。
(一)从翻译策略上看在对于不同的文本进行翻译时,人们往往会针对不同的文本采用不同的翻译策略进行翻译;而不同的人在翻译同一篇文章时也会采用不同的翻译策略。
以下是节选自徐迟与王家湘的译文在翻译策略上进行的对比分析。
例1:Sometimes,having had a surfeit of human society and gossip,and worn out all my village friends,I rambled still farther westward than I habitually dwell,into yet more unfrequented parts of the toen,“to fresh woods and pastures new,”......The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to hi who raises them for the market.[2]徐译:有时,对人类社会及其言谈扯淡,对所有村中的友人们又都厌倦了,我更向西而漫游,越过了惯常起居的那些地方,跑到这乡镇的更无人迹的区域,来到“新的森林和新的牧场”上......水果可是不肯把它的色、香、味给购买它的人去享受的,也不肯给予为了出卖它而栽培它的上人去享受的。
解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉译摘要: 双关语的翻译一直是个难点,因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。
本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。
关键词: 《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译一、引言一直以来,双关语的翻译对于译者都是一个挑战。
由于它本身具有不同的意思,而在不同语言中又很难找到与之完全对应的双关语,所以译者往往只能部分翻译出它所承载的意义。
Newmark曾经指出“双关语翻译的重要性有限而回味无穷”(Newmark,1988:217),这说明双关语翻译研究具有独特的意义。
《瓦尔登湖》文采恬美,引人入胜,是梭罗哲学思想和文学才华的集中体现,也是美国文学中一部独一无二的散文名著,徐迟说它是“句句惊人,字字闪光,亲人肺腑,动人衷肠”。
1949年,徐迟先生的译本《华尔腾》第一次将瓦尔登湖的美介绍到了中国。
而在1982年,年逾古稀的徐迟对其译作再做校译,并将书名正式定为《瓦尔登湖》。
由于原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文将对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行分析讨论,探求更好、更贴切的译文。
二、实例分析双关语的翻译至今为止仍然是翻译工作中的一个难点,最佳的翻译是用目的语中的双关语来翻译源语言的双关语,即在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的结构,又译出原文双关的字面意义。
要实现这种最佳翻译难度很大,但却是完全可能的。
如下例:例1:If the name was not derived from that of some English locality――Saffron Walden,for instance――one m ight suppose that it was called originally Walled-in Pond.(P140) 例1中划线部分实是一个语音双关,该句出自“湖”一章。
亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。
梭罗最著名的散文集《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。
By Henry David Thoreau文/亨利•戴维•梭罗I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。
殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华——奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field; its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant; the hollow and lichen-coveredapple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what compensation he received for that—and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.依我看,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。
《⽡尔登湖》的45种译本及翻译对⽐2016-11-05 翻译教学与研究 ID:31274382作为书⾍,我可以毫不犹豫的说,《⽡尔登湖》是我的最爱。
初识《⽡尔登湖》在上世纪九⼗年代末,起因是诗⼈海⼦⼋⼗年代末卧轨⾃杀时,⾝上带着四本书,其中⼀本就是《⽡尔登湖》。
《⽡尔登湖》这本书借此机缘得以⾛⼊很多⼈的视线,这也是《⽡尔登湖》最初⾛⼊⾃⼰眸中的缘由。
所以,可以说是海⼦带着我⾛近了《⽡尔登湖》。
对⾃⼰⽽⾔,《⽡尔登湖》尤如⼀座丰富的思想宝藏,只要挖掘,就有收获。
每⼀次重读,也都会有新的启迪和感悟。
但《⽡尔登湖》并不好读,即深奥⼜⼴博,可谓包罗万象,正如徐迟⼋⼆年译本后记中所说:“这是⼀本寂寞的书,恬静的书,智慧的书。
其分析⽣活,批判**俗,有独到处。
但颇有⼀些难懂的地⽅,作者⾃⼰也说过‘请原谅我说话诲涩’”。
⽽翻译本就是⼀种再创作,⾃⼰英⽂程度⼜很差,读不懂原著。
于是,就开始收集不同的⽡书译本,对照着阅读。
以期更深刻和准确地理解《⽡尔登湖》,汲取更多的营养。
可以说,我从《⽡尔登湖》中所获良多,对⾃⼰的思想和⼈⽣观,⽣活态度和⽅式都有极⼤的影响。
⽽藉着《⽡尔登湖》,我⼜⾛近了另⼀个⾃⼰喜爱的作家苇岸。
《⽡尔登湖》对苇岸的影响之⼤,不仅将他从⼀个诗⼈变成了散⽂家,对他的精神世界亦有着极⼤的影响。
苇岸在其散⽂集《⼤地上的事情》中有多篇⽂章都写到了《⽡尔登湖》,使其在⽂化界传播,从⽽被我引为知⾳。
其实岂⽌是我,估计有⼀⼤批喜爱《⽡尔登湖》的读者,都是受了海⼦和苇岸的影响,⽽⾛近了《⽡尔登湖》。
海⼦和苇岸对《⽡尔登湖》在中国的传播,起着极⼤的推动作⽤。
“⽡尔登湖”我的桃花源这多年,都在⼀场⾏旅中跋涉,不曾停步,调头或转向,向着书中更向着⼼中的“⽡尔登湖”,⼀步步靠近,再靠近,直到住进“⽡尔登湖”,⽇⽇相伴,不再迁徙,任⼈世变幻,岁⽉流转,静静守⼀泓澄澈的湖⽔,与⾃在的⼼相携。
张爱玲向往的岁⽉静好就这么降临了!⽆论做什么,也⽆论在哪⾥,《⽡尔登湖》始终与我同在,为我的凡俗⼈⽣修筑起⼀个世外桃源,安居其中的⾃⼰过着岁⽉静好的⽇⼦,⼀天天,⼀⽉⽉,⼀年年,乃⾄⼀⽣!下⾯与⼤家分享《⽡尔登湖》中的诗歌《烟》多译⽐照。
湖南师范大学(专业学位)硕士研究生课程论文论文题目从目的论视角看《越狱》的字幕翻译课程名称翻译评论专业学位类别翻译硕士专业领域英语笔译姓名龚珍学号201570080421学院外国语学院学历生☑非学历生□日期2016 年 2 月13 日(以下内容由教师填写)从目的论看电视剧《越狱》的字幕翻译《越狱》一部风靡全球的电视剧,它的出世,创造了电影史上的奇迹。
由于非常受欢迎连续拍了四季,第一季22集,第二季22集,第三季13集,第四季22集。
监狱本来就是一个非常神秘的地方,从监狱里逃出来就显得更神秘了,《越狱》就利用了人们这个心理取得了巨大的成功,《越狱》是2003年著名的电视剧,从电视剧发行以来至今《越狱》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中。
一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电视剧,在2005年的奥斯卡奖中,该片获得8项提名,被称为电影史上最完美的影片。
好莱坞最受欢迎的电视剧,重温这部轰动全球的经典之作,尽管岁月留下斑驳的痕迹,但影片本身依然摄人心魄,但不可否认的是这部电影之所以有如此巨大的国际影响,其外文字幕翻译的功劳是不可否认的。
在该影片的字幕翻译中,翻译目的论得到了充分的体现,译者成功的揣摩了中国人思维习惯及东西文化差异。
保留了原电影的文化色彩,只有当译文能明确翻译目的多角度真实反映生活,译文才能帮助受者理解并欣赏电影,这在字幕翻译中显得极为可贵,值得我们深思和研究。
以下我将从翻译目的论角度分析《越狱》的字幕翻译。
一.目的翻译理论简介以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论Functionalist Skopos Theory是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。
在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。
然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。
目的论学者认为,在翻译进行之前,就应该决定翻译的目的或要达到的目标。
读《⽡尔登湖》翻译(五⼗七)But how do the poor minority fare? Perhaps it will be found that just in proportion as some have been placed in outward circumstances above the savage, others have been degraded below him. The luxury of one class is counterbalanced by the indigence of another. On the one side is the palace, on the other are the almshouse and "silent poor." The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves. The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam. It is a mistake to suppose that, in a country where the usual evidences of civilization exist, the condition of a very large body of the inhabitants may not be as degraded as that of savages. I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich. To know this I should not need to look farther than to the shanties which everywhere border our railroads, that last improvement in civilization; where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any visible, often imaginable, wood-pile, and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked.(徐迟译)可是,那贫穷的少数⼈如何呢?也许可以看到⼀点,正如⼀些⼈的外表境遇⾼出于野蛮⼈,另⼀些的外表境遇就成正⽐例地低于他们。
WaldenChapter 2 (Excerpt)Where I lived, and what I lived forBy Henry David Thoreau瓦尔登湖·第二章·我生活的地方;我为何生活亨利·大卫·梭罗This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-storm in August,八月里,在轻柔的斜凤细雨暂停的时候,这小小的湖做我的邻居,最为珍贵,when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast,那时水和空气都完全平静了,天空中却密布着乌云,mid-afternoon had all the serenity ([ ]平静) of evening,下午才过了一半却已具备了一切黄昏的肃穆,and the wood thrush (画眉鸟) sang around, and was heard from shore to shore.而画眉在四周唱歌,隔岸相闻。
A lake like this is never smoother than at such a time;这样的湖,再没有比这时候更平静的了;and the clear portion of the air above it being, shallow and darkened by clouds,湖上的明净的空气自然很稀薄,而且给乌云映得很黯淡了,the water, full of light and reflections,湖水却充满了光明和倒影,becomes a lower heaven itself so much the more important.成为一个下界的天空,更加值得珍视。
瓦尔登湖中英对照佳句1.《瓦尔登湖》经典英文句子翻译1. what do people think of ourselves, decided the destiny of man.2.Most people only because of ignorance and error, full of fictional worry, busy not over of unskilled work, but not acquisition life is beautiful fruit.3. In most cases, we are engaged in is fleeting, not a counterweight chores, in fact, they are the cause of the troubled within us. 。
2.求《瓦尔登湖》英文名句Let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our brows, and take up a little life into our pores. Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world.I had three pieces of limestone on my desk, but I was terrified to find that they required to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and threw them out the window in disgust.In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line.I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, than be crowded on a velvet cushion.To be awake is to be alive.A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls.A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is Earth's eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature.You only need sit still long enough in some attractive spot in the woods that all its inhabitants may exhibit themselves to you by turns.I learned this, at least, by my experiment; that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours.If you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them.However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.3.求瓦尔登湖中的名句(要中英文对照的)不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧。
读书心得——译者身份与《瓦尔登湖》中文译本的翻译和传播美国作家梭罗的代表作《瓦尔登湖》因其思想性、审美性等而深受读者喜爱。
迄今为止,这部作品的中文译本不下几十种,然而不少译本或是认可度不高,或是存在争议,读者反映差别较大,其中的翻译问题也值得人们深思。
此外,不同译者对原作主旨思想的领会与传达也是不同的。
鉴于上述原因,笔者拟从译者主体性视角出发,考察不同译者的翻译过程,并对作品的翻译和传播状况进行分析,以期丰富对译者行为的研究,也为相关译本的阅读和选择提供参考。
译者主体性包括能动性、受动性和为我性三个方面。
根据哲学解释学(尤其是权力话语和目的论)的观点,译者理解的过程就是译者视域和原文本视域不断融合的过程。
在此过程中,译者会突显自身的主观能动性,而主观能动性的突显与译者的背景和其他身份紧密相关。
由于译者的主观能动性并非是无限制的,总是要受到特定时代的制约,因此译者行为具有客观上的受动性。
此外,任何翻译行为都是以译者特定目的为指引的,译者为了实现其翻译目的,会调动各种能力、采取不同的策略。
翻译是要传递外国作品的灵魂,要表现作者创作思想和艺术表现,要达到语言内容和形式深层次的统一。
《瓦尔登湖》以其独特的风格而闻名,作者倡导的模式对我们今天更具生态意义。
这本书字句清新朴实,充满活力,字里行间有着含蓄的幽默,在翻译过程中,如何传达其独特的语言风格和思想内涵,并让译文读者接受,就成为值得进一步研究的课题。
本文将首先理清《瓦尔登湖》中译本的主要译者和传播状况,然后进一步分析不同中译本的读者接受情况,最后结合当今社会现实,谈谈《瓦尔登湖》不同译本传播的现实意义。
一、《瓦尔登湖》中译本的主要译者和传播状况梭罗的《瓦尔登湖》显示了作者卓越的修辞技巧,其亦庄亦谐、妙趣横生,常通过双关和典故活用让文字充满谐趣,但也给翻译带来很多困难。
所以,尽管译本众多,其中不乏徐迟这样的大家的译本,但真正令大部分读者满意的高质量译本却不多。
Walden, or, Life in the Woods--- by Thoreau, H.D. (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love, than money, than fame, give me truth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。
We should not care too much about ourselves, so that we can give these care to others sincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。
A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。
As every season seems best to us in its turn, so the ing in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒs] 混乱) and the realization of the Golden Age.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。
试析《瓦尔登湖》双关现象汉译摘要:《瓦尔登湖》是美国19世纪超验主义先驱梭罗的代表作。
书中对于双关语句的大量运用很好地表达了作者表面为隐居实则厚积薄发的隐忍胸怀,更是通过双关中的幽默、讽刺、暗喻等修辞对社会的不公进行了尖刻的批判。
本文从逻辑关系、修辞效果和升华主题三个方面的双关含义,对书中双关现象的汉译进行了分析。
关键词:梭罗《瓦尔登湖》双关汉译中图分类号:h059 文献标识码:a引言梭罗是美国19世纪超验主义的典型代表人物,其散文集《瓦尔登湖》更是运用了大量的双关语句表达了超验主义的思想,即:不畏权威,研究自然,挖掘自然,超越自然。
本文将从三个方面对《瓦尔登湖》中各种双关现象的汉译进行分析。
一逻辑关系的双关汉译双关在《瓦尔登湖》中的重要作用之一便是表达复杂的逻辑关系,其逻辑关系汉译又可从以下三个方面进行。
1 语音双关的汉译在双关的表现形式中经常会利用谐音或者同音来表示双关含义。
如中国古诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,便是利用“晴”和“情”字的同音来表示双关。
这种双关形式在文学上被称之为“语音双关”。
在《瓦尔登湖》第十章,作者对于瓦尔登湖名字的研究与推测便用了语音双关的手法,指出“walden”实际上是“walled-in”的谐音。
这样一段看似不经意的分析和阐述实际上却是作者整本书中所表达的不迷信权威,从自然中寻找真理精神的典型例证。
作者对于瓦尔登湖名字的研究也不仅仅在这一篇,在书中其他的地方也有类似的描述,如书中所描写的他对于瓦尔登湖周围植物的观察与研究都是为考究湖名由来而进行的研究。
因此,对于瓦尔登湖这个语音双关名字的汉译也便成了本身汉译的一个重点。
由于这个名字是语音双关,所以翻译时应该兼顾语音和语义两个方面。
“walled-in”的汉语意思是由于围起来而形成的湖泊集合英语的发音,在此处翻译为“围而得湖”更好。
由此也可以看出,对于这本书的汉译工作而言,语音双关的汉译最为复杂,需要译者仔细推敲,在语音和语义两方面做到恰如其分的翻译。
2 语义双关的汉译语义双关是利用词语的多义性经过特殊的语境设计而形成的双关。
由于语义的内容和形式都更加广泛,所以在双关的运用中最为常见,如《诗经》中的《硕鼠》一篇便是比喻义的语义双关表达。
而在《瓦尔登湖》中,语义双关同样是被普遍运用的双关现象,如在文中有这样一个句子:“it was easy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all.”句子中的co-operate便是语义双关的一种,即拆字双关。
co-operate直译为“合作”,但由于在本句中起着双关的作用,对于句子的逻辑关系起着重要的因果关系,因此在这里应该做分开翻译的处理。
整个句子用汉语翻译为:“显而易见,他们不可能做伴或者合作很长时间,因为在他们的合作中有一个人根本不做任何工作。
”通过这个例子我们可以看到,为了正确、完整地翻译出语义双关中的内容,有时必须对于双关的内容分开汉译。
而作者梭罗也在小说中借用大量的拆字双关来表达他所崇尚的自然哲学——即取材于自然的词汇能够脱离传统的束缚,表达更加深刻的精神,和更加丰富的内容。
3 语法双关的汉译语法双关是指利用特定的语法结构来表达双关含义,通常由于一个词或者具有两种语法关系而形成。
由于英文词语在语法结构上和汉语有着一定的差异,所以语法双关的汉译也最为繁琐复杂,如文中“it makes but little difference whether you are committed to a farm or the country jail”一句中的committed,由于具有动词和形容词双重词性而使得句子形成了语法双关的特殊表达。
当committed用作动词时表达的是羁押、监管的意思,常用作贬义,而用作形容词时表达的则是忠诚、坚定的含义,常用作褒义。
作者的这段文字是用于表达人不应该被物质或者财富所束缚,而应该从对物质的追求中解脱出来,自由地生活。
句子中对于在农场中工作和被羁押做了很好地比喻,讽刺意图非常明显。
因此,这个句子应该汉译为:“在农场中一复一日的工作简直和被关押在监狱里没有任何区别”。
二修辞效果的双关汉译双关是一种重要的修辞手法,下面本文从三个方面对《瓦尔登湖》中双关现象所产生的修辞效果的汉译进行分析。
1 幽默效果的汉译幽默、诙谐是梭罗的《瓦尔登湖》中重要的语言风格,而双关作为书中最重要的修辞手法很好地表达了作者所需要的幽默效果。
如在文中的“if you are chosen town clerk,forsooth,you can not go to tierra del fuego this summer:but you may go to the land of infernal fire nevertheless.”一句中,tierra del fuego表示西班牙的暑期度假胜地火地岛,the land of infernal fire则是对于上个词汇的模仿表达,即作为镇里文秘所要承受的地狱般的折磨。
因此这个句子可以翻译为:“如果你有幸被选为镇里的文秘,那你就无法在今年夏天去火地岛度假,不过倒有机会感受另一番地狱之火的考验。
”这个句子的双关在于句子中的两个地方都与地狱之火有关,而区别则在于一个是避暑胜地,是让人放松和度假的地方;另一个则是让人在繁重、琐碎的工作中感受到地狱般的煎熬。
因此在翻译这个句子时,本文同样对原句稍作调整,既翻译出了二者的双关联系也保留了原句的幽默效果。
2 讽刺效果的汉译讽刺效果是双关语句中另一种常见的修辞效果。
通过双关的讽刺往往可以体现出作者对于文字的掌控能力和敏锐的思维能力。
《瓦尔登湖》是梭罗以双重身份对于不合理的社会制度进行犀利批判的武器。
所谓双重身份是指梭罗在书中既是一名表面上淡泊名利的隐士,又是实际上批判社会的斗士。
而书中的双关修辞也如作者一样显露出双关特有的讽刺效果,如书中的“i would fain say something,not so much concerning the chinese and sandwich islanders as you read these pages,who are said to live in new england”一句,便是双关修辞形成讽刺效果的典型例句。
句子中的fain(乐意、热衷)与feign(假装、编造)是上文所述的同音双关词;live则既有生活的含义也有勉强活着的意思。
整个句子表面上看是作者对于描写田园生活的热衷,实际上则含有明显的讽刺意味。
为了将文中的双关与讽刺都完整地翻译出来,本句可以翻译为:“我所‘乐意’描述的东西未必和中国人或者桑威奇群岛的居民有关,说起来,本书的读者是诸位生逢此世,身居此镇的新英格兰居民。
”在这个句子中,原句的“乐意”与“假装”是同音异义词,为了突出原句语音双关所表达出来的讽刺意味,汉译时,在“乐意”一词上添加了引号,又引入了文言文的写法,译句的讽刺效果便表达了出来。
汉语和英语有着不同的语言文化背景和不同的语言表达形式,为了表达英语双关中的讽刺效果需要运用更多形式的汉语表达,从而使得汉译的句子既反映出原句的修辞效果,又更加生动、丰富。
3 暗喻效果的汉译暗喻效果是《瓦尔登湖》双关语句所表达出的第三种修辞效果,也是最难汉译的修辞效果。
因为暗喻效果不像前两种修辞效果那样有着明确的结构和情感表述,往往是在大段的描述中暗含着对某种情感的比喻,这无疑为汉译带来了很大的困难。
如:“i hadwithdrawn so far within the great ocean of solitude,into which the rivers of society empty,that for the most part,so far as my needs were concerned,only the finest sediment was deposited around me.”文中的这段文字描述的是作者隐居之初的情形,即不断有人来探访。
由于作者的目的并不是真正要做一个大隐隐于市的隐者,而是隐而待发,在暂时的退隐和沉淀之后爆发出更大的力量。
所以,这句话应该翻译为:“我潜伏在孤独的大海中,虽然不断有着不同的河流汇入身边,但经过沉淀之后剩下的便是寥寥无几的精华。
”对于具有暗喻效果的双关语句,汉译时需要从整体到局部把握到作者的写作思想,理解暗喻段落对于整个主题表达的作用以及暗喻段落本身所表达的情感,这样才能够用同样最贴近的暗喻修辞和词语表达出来。
三升华主题的双关汉译《瓦尔登湖》是一篇对于双关应用非常广泛的文学作品。
书中对于双关的运用小到具有语音双关的词汇、语义双关的单词,大到通篇的语境等涉及广泛,是一部对于双关运用最好的实例化样本。
前文已经论述了对于基本词汇或者基本语句的双关汉译,下面本文对语境和形式两个方面的双关内容的汉译进行分析。
1 语境双关的汉译任何双关语句都离不开语境,正是因为有了特定的语境,才能使得一些双关词汇或者句子发挥出相应的双关效果。
脱离语境的词汇或者句子是谈不上双关效果的。
而语境本身所表达出来的双关意象往往对于主题的升华起着十分重要的作用。
《瓦尔登湖》一书从写作目的和主题上来看,都具有双重含义,所以文中的多段语境都表露出双关的情感,如:“i trust that none will stretch the seams in putting on the coat,for it may do good service to him whom it fits.”这段话是书中开篇第二段的结束句,以语境的双关对第二段的主题内容进行了总结和升华。
而为了更好地表达出对于主题的升华,汉译的时候需要从整体的角度进行把握和翻译。
本句可以译为:“相信没有人会削足适履,因为只有适合他的才是最好的(衣服或者书)。
”原句中的衣服和it其实所表达的内容都是书,作者想要表达的仍然是只有适合自己的才是最好的朴素的自然思想。
因此文本的翻译以括号的形式对it所代表的衣服和书进行了集中概括,这样不但准确地翻译出了it所代表的含义,也充分再现了句子的语境。
2 形式双关的汉译形式双关是指通过包括排比在内的各种特殊语句形式而形成的双关现象,由于句子在结构上的对称性和特殊性,使得形式双关的汉译更加复杂。
如:“up comes the cotton,down goes the woven cloth;up comes the silk,down goes the woolen;up comes the book,but down goes the wit that writes them.”这句中的三个排比句不但形式整齐,而且在内容上还有着明显的递进关系,并且随着递进关系越来越深刻,所表达的双关含义也越来越突出,因此这句可以翻译为:“棉花上去了,纺织品却下来了;丝绸上去了,毛织品却下来了,书上去了,写书人的智慧却下来了。