定语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:125.00 KB
- 文档页数:22
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。
关键词:语序; 定语; 状语; 翻译;一、语序所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。
各民族思维模式不同, 语序也就不同。
汉语民族的思维模式是:动作的主体动作的标志主体动作动作的客体, 所以, 汉语句子呈现出主语+状语+谓语+宾语的顺序。
英语民族的思维模式是:动作的主体主体动作动作的客体动作的标志, 所以, 英语句子呈现出主语+谓语+宾语+状语的顺序(金鑫, 2011:7) 。
这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。
二、汉英定语位置对比及翻译(一) 汉英定语位置对比定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。
汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。
英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。
例如:(1) 蓝天, 白云。
(前置定语)Blue sky, white cloud. (前置定语)(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。
定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。
在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。
定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。
例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。
2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。
例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。
3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。
例句:The big house.
翻译:大房子。
4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。
例句:The red apple.
翻译:红苹果。
需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。
此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。
英语什么是定语表示法位置的规律英语定语形式多样,有前置定语、后置定语,还有定语从句,英语定语的翻译也呈现出多样化。
用大量实用、生动的例句详细分析了各种英语定语在汉译过程中的转换方法。
英语什么是定语呢?下面是店铺整理的英语什么是定语,欢迎阅读。
英语什么是定语定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。
主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。
汉语中常用‘……的’表示。
定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。
在汉语中,中心语与定语二者之间有的需要用结构助词“的”,有的不需要,有的可要可不要。
“的”是定语的标志。
在英语语法中,定语有许多的运用,需要遵循很多相关规律。
英语中定语位置的规律在英语表达中,一个名词常常会有一个或多个形容词或名词做定语来说明其性质、特征、用途等。
考生在解答与这种语言现象有关的题目时,常不知道怎样确定多个定语的排列顺序。
本文拟从九个方面予以探讨性解答,以资备考。
一、前位限定词总在前面。
前位限定词指many,much,any,some,no,(a)little,(a)few等表示数量的形容词,数词one,two,three以及形容词性的物主代词my,his,her,⋯,还有all,both,every等不定代词。
如:1. many Chinese students2. two exciting days3. my favorite English songs二、主观词+客观词。
说话人对事物主观性评价的定语在前,客观性评价的定语在后。
如:1. our great powerful motherland,2. the beautiful large garden,3. a comfortable bright meeting-room,4. any lovely clever children三、序数词+基数词。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。