英语翻译定语从句的译法
- 格式:ppt
- 大小:181.50 KB
- 文档页数:24
英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。