第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
- 格式:doc
- 大小:71.00 KB
- 文档页数:5
翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
贵国一直坚定地站在反恐怖主义战线的前列。
2)It is the champion of that case.案子的罪魁祸首3)Mary always gets what she wants by playing office politics.耍手腕到达目的。
4)The arrogant policeman is very humble towards his superiors.傲慢无礼的警察见到上司非常谦卑恭顺。
5)Should the couple split up or stay together for the sake of the kids?这样的夫妻应该离异,还是为了孩子凑合过下去?6)He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。
7)She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。
.1.1.6要了解文化特性1)心中有事,必形于色。
The face is the index of the mind.2)别久情疏。
Far from eye, far from heart.3)我让他抢了先。
He has stolen a march on me.4)他想贿赂这个政府官员。
He is trying to oil the judge’s palm.5)Greek and Latin are all English to me.(English means easy. But “it is Greek to me “means to difficult)6)There are cattle in the field, but we sit down to beef.在地里放牧的叫牛,在餐桌上吃的叫牛肉。
7) It is a black lie.恶意的谎言。
8).From time to time, we have to do rather tricky job and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细的活,但感到手指不听使唤,我们说自己苯手苯脚的。
9)请你耐心一点。
To hold your potato10)The couple lead a cat and dog life. 这对夫妻老吵架。
11).John can be relied on, he eats no fish and plays the game约翰为人可靠,他既诚实又正直。
1.2语境分析:分析词与周边逻辑关系。
1)We must insert a new fuse every time fuse has functioned.每当保险丝烧断后,我们就换上新的。
2)-------“Well, old boy, ”said the visitor, “it’s nice to see you up and about”-----“Up , yes, ”the patient said, “but about , no —at least not much,”-------“喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。
”------“是能下床了,”病人答到。
“若说走动还步行—至少还不太行。
”3)-----Clare stood still, and inclined his face towards hers.-------“ Oh, Tessy!” he exclaimed.-----The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.( T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch. 23)克来站住了脚,把脸贴/俯向来丝的脸。
“哦,台丝?”他动情的叫到。
苔丝感到了他的呼吸,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克来的眼睛。
1.3语用分析对语言的交际意义进行分析。
1.3.1了解说话人的感情,态度,情绪和意念等1)Say that again and I’ll part with you once an d for all.(警告)你再这样说,我就不再理睬你了。
2)You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.(褒、贬有别)你太固执,他是头倔驴,而我却意志坚强。
3)He is a post-graduated, but speaks no English.(表惊讶)他是个研究生,奇怪的是连一句英语都不会说。
4)A down-to-earth man would have succeeded.(含假设)如果脚踏实地,就不会失败了。
1.3.2选词对风格的影响:用词不同,句法结构不同, 表现手法不同,从而导致了风格的不同.1)Beside the flashing light, Miller had frequent but not severe headache , which he attributed to business tension, lack of exercise and too manycigarettes. At 42, he had realized the ambition of many bright young engineers: to own a manufacturing business.2)I joined the Marine Corps at seventeen. I was very mixed up. I wanted to become a first-class citizen. I wanted to be accepted and I was veryproud of my uniform. My mom didn’t want to sigh the papers, but she knew I had to better myself and maybe I’d get an education in the services.1.3.3风格对意义的影响:原文的意图不同,表达方式不同. 形式对意义的影响.1)40-Lovemiddle agedcouple playingten- niswhen thegame endsand theygo homethe netwill stillbe be-tween them2.表达阶段2.1直译与意译之争2.1.1直译:强调“形似”1)John is a clean-cut , great-looking guy. 是一个干净利落,相貌伟大\岸的人.2)Endless African plain. The sun is bright, the trees are green and the animals live happily.一望无际的非洲平原,阳关道明媚,树木葱绿,动物们幸福地生活着.3)You toil and work and earn bread, and I’ll eat it.你们流汗劳动换来的面包,我坐享其成。