[FT(金融时报)中英双语阅读].FinancialTimes_2
- 格式:pdf
- 大小:205.31 KB
- 文档页数:7
2010/8/23Intel looks to secure McAfee takeoverIntel yesterday unveiled[ˌʌnˈveil] (vt.揭露)a $7.7bn acquisition of McAfee, the USsecurity software company, in a move prompted by the rising threat from viruses as the internet spreads to more mobile devices and everyday appliances.英特尔(Intel)昨日宣布,将斥资77亿美元收购美国安全软件公司McAfee。
随着越来越多的移动设备和日用家电接入互联网,电脑病毒造成的威胁正日益加大,英特尔此举便意在应对这一威胁。
The purchase is set to turn the world’s largest chipmaker into one of the leaders in security extending Intel’s reach into internet-connected devices from tablet computers and handsets to televisions and fridges.这宗收购将把全球最大的芯片制造商打造为安全领域的领先企业之一,让英特尔能够把触角延伸到各类连接至互联网的设备——从平板电脑、手机到电视和冰箱。
However, coming on the heels of(adv. 紧跟) an antitrust(adj. 反托拉斯的, 反垄断的)settlement with US regulators, thedeal raised fresh concerns about Intel’s ability to dominate part of the tech world by “baking” security into its chips, which are used in most personal computers.然而,这宗在英特尔与美国监管部门达成反垄断和解后不久宣布的交易,再次引发了人们的担心——他们担心英特尔能够通过把安全软件嵌入其芯片,来垄断科技业的部分领域。
2010/5/3Dubai World in line for $9.5bn injectionDubai unveiled a long awaited debt-restructuring plan yesterday, pledging to inject $9.5bn into the troubled conglomerate Dubai World, most of which will go to its developer Nakheeland spur[spə:](n.刺激(物),激励vt.激励,鞭策,促进) the emirate's economy.迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(Dubai World)注资95亿美元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济增长。
The state support includes $3.8bn from the Dubai government over the next three years and the remaining $5.7bn from a $10bn loan granted byneighbouring Abu Dhabi.政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美元贷款。
backward. Dubai World's problems have caused some paralysis[pəˈrælisis](n.瘫痪,中风), and once it's behind us we will see a pick-up(好转).”迪拜世界的问题导致一些领域出现瘫痪,一旦它的问题得到解决,我们就能看到经济出现起色。
”The proposals would extendmaturities[məˈtjuəriti]( n. 成熟,(支票等的)到期) on bank loans and inject cashinto the businesses, in the hope that(怀着 ... 希望,希望能) the holding company could be transformed into a cash-generating enterprise within five to eight years. Nakheel's 2010 and 2011bonds[bɔnd]( n.联系;粘合剂;债券;合同v.(使)粘合)will be paid in full, as longas the proposals are adopted by a majority of the stakeholders.注资提案将对银行贷款进行展期,并向迪拜世界旗下多个公司注入现金,以期控股公司能够在5到8年的时间里转型成一个产生现金的企业。
9 13德国法院批准欧洲纾困基金German backing for ESM fund lifts stocksRisk assets enjoyed another positive session after Germany’s highest court gave the go-ahead for Europe’s new bailout fund, removing a significant obstacle to efforts to resolve the region’s debt crisis.德国最高法院批准欧洲新纾困基金,消除了解决欧债危机道路上的一大障碍,带动风险资产经历又一个价格上涨的交易日。
But the initial wave of buying that followed the news – which sent European stocks to a 14-month high and the euro to a four-month peak above $1.29 – subsequently showed signs of fizzling out as the grim economic reality facing the region continued to cast a shadow over the markets.但是,由于欧元区严峻的经济现实继续给市场蒙上阴影,上述消息传出后的最初一波买入潮——将欧洲股市推高至14个月高位,亦将欧元汇率推高至1欧元兑1.29美元的四个月高位——随后显示消退迹象。
Nevertheless, there was a palpable sense of relief at the decision by Germany’s constitutional court to reject a petition to prevent the country from signing up to the European Stability Mechanism, the region’s permanent financial rescue fund.然而,对于德国宪法法院驳回有关阻止该国参与欧洲稳定机制(ESM)的请愿的判决,各方明显松了一口气。
Better Place in China dealBetter Place, the electric car infrastructure[ˈinfr əˌstrʌktʃə] (n.结构,基础设施)company, announced its firstdeal with a carmaker in China, potentially the biggest future market for battery-powered cars.电动汽车基础设施制造商Better Place日前宣布了与中国汽车制造商签订的首项协议,中国有潜力成为未来电池驱动型汽车的最大市场。
The US company signed a memorandum[ˌmeməˈrændəm](n.备忘录;记录)of understanding on Saturday with Chery Automobile, China's biggest independent carmaker, to develop prototype s[ˈprəutətaip]( n.原型) for electric vehicles to be used in regional ['ri:dʒənəl]( adj. 当地的,地区的,局部的,方言的) sate-sponsored pilot projects.这家美国公司与中国最大的独立汽车制造商奇瑞(Chery)于周六签订了一项谅解备忘录,将在地方政府支持的试点项目中,合作开发电动汽车原型。
The cars will have switchable batteries that can be removed and replaced with recharged ones at swap[swɔp]( n.交换) stations of the type Better Place is building in countries including Israel and Denmark.这些汽车将配有可更换电池,可在电池更换站卸掉旧电池,换上充满电的电池。
FT中文网旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》(Financial Times) 的权威性全球财经新闻、分析以及评论。
它所提供的文章涉及商务、金融以及经济等多个领域,其中大部分由英国《金融时报》当日所刊登的文章翻译而来,其余为FT中文网记者们的原创。
FT中文网由英国《金融时报》集团出版发行。
华尔街日报》中文网络版(The Wall Street Journal Chinese Online Edition)是道琼斯公司旗下的唯一在线中文财经出版物,向全球华语读者提供最重要的商业与财经资讯,并于每个工作日全天24小时更新。
《华尔街日报》中文网站刊登的内容来自公司旗下的《华尔街日报》、《远东经济评论》、《巴伦周刊》、财智月刊以及Market Watch等。
Better Place in China dealBetter Place, the electric car infrastructure[ˈinfr əˌstrʌktʃə] (n.结构,基础设施)company, announced its firstdeal with a carmaker in China, potentially the biggest future market for battery-powered cars.电动汽车基础设施制造商Better Place日前宣布了与中国汽车制造商签订的首项协议,中国有潜力成为未来电池驱动型汽车的最大市场。
The US company signed a memorandum[ˌmeməˈrændəm](n.备忘录;记录)of understanding on Saturday with Chery Automobile, China's biggest independent carmaker, to develop prototype s[ˈprəutətaip]( n.原型) for electric vehicles to be used in regional ['ri:dʒənəl]( adj. 当地的,地区的,局部的,方言的) sate-sponsored pilot projects.这家美国公司与中国最大的独立汽车制造商奇瑞(Chery)于周六签订了一项谅解备忘录,将在地方政府支持的试点项目中,合作开发电动汽车原型。
The cars will have switchable batteries that can be removed and replaced with recharged ones at swap[swɔp]( n.交换) stations of the type Better Place is building in countries including Israel and Denmark.这些汽车将配有可更换电池,可在电池更换站卸掉旧电池,换上充满电的电池。
Cosmic superhero Stephen Hawking never ceases to amaze his admirers. At the age of 72 he is the world’s most celebrated scientist and the ultimate symbol of triumph over adversity, as he celebrates five decades of intellectual achievement while livingwith motor neurone disease, which kills most patients within two or three years. “宇宙之王”斯蒂芬•霍金(Stephen Hawking)从未停止让他的崇拜者惊叹。
72岁高龄的他不仅是在世最著名的科学家,而且是战胜逆境的终极象征。
50年来,他在患有运动神经元疾病(MND)情况下取得了非凡学术成就,而这种疾病的患者大多在两、三年内死亡。
This week Professor Hawking enjoyed the limelight at the London premiere of the latest film about his life, The Theory of Everything, starring Eddie Redmayne. Last week he showed off a new communications system designed by Intel, which enables him to write and speak more efficiently — in his famous American android voice —by registering tiny movements of his cheek muscles.最近,霍金教授在《万物理论》(The Theory of Everything)伦敦首映式上成为公众瞩目的中心,这是最新一部刻画霍金生平的电影,由埃迪•雷德梅尼(Eddie Redmayne)主演。
2010/5/3Dubai World in line for $9.5bn injectionDubai unveiled a long awaited debt-restructuring plan yesterday, pledging to inject $9.5bn into the troubled conglomerate Dubai World, most of which will go to its developer Nakheeland spur[spə:](n.刺激(物),激励vt.激励,鞭策,促进) the emirate's economy.迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(Dubai World)注资95亿美元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济增长。
The state support includes $3.8bn from the Dubai government over the next three years and the remaining $5.7bn from a $10bn loan granted by neighbouring Abu Dhabi.政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美元贷款。
Dubai's reputation as the Gulf's financial and commercial hub has takena battering ['bætəriŋ]( n. 损坏,破坏,重创)since it surprised financial markets in November by asking to restructure $26bn in debts. Yesterday's plan was broadly welcomed as domestic stock markets rose and the cost of insuring against a default fell.去年11月迪拜要求对260亿美元的债务进行重组,震惊了全球各地的金融市场,该地作为海湾金融与商业中心的声望随之遭受重创。
2011年08月12日06:24 AMChina should let its currency rise. Such has been the desperate, decade-long complaint from the US and its politicians. China’s manipulation of its currency is a popular scapegoat both for the financial crisis and for the extinction of US manufacturing.An appreciation is plainly in China’s urgent interests. And the rest of the world, including the US, is beginning to grasp that it has reason to fear the consequences if it does. On Wednesday and Thursday of this week, China’s authorit ies at one point allowed the Renminbi to appreciate against the dollar by a greater percentage than in any two-day period since its managed rise first started in 2005. These moves remain tiny; but they combine with official criticism of the US, a growing need to combat Chinese inflation and much Chinese commentary favoring a change of policy to suggest that the renminbi may soon be allowed to take flight. A widening of its trading bands might be a first incremental step.Unlike the first managed appreciation, from 2005 to 2008, the current “appreciation” has done nothing to help domestic inflation. By tying to the dollar, a currency sinking like a stone, the renminbi has depreciated against all currencies on a trade-weighted basis, JPMorgan data show. A drastic shift is needed. That will mean exporting its inflation. It also means buying fewer treasuries, or even selling some, which would in turn counteract any efforts at “quantitative easing” – buying bonds to keep US yields low.The dollar would probably tumble, and treasury yields rise. Other effects are less clear. The Australian dollar, long a proxy for Chinese growth, might suffer if China slows, as might other commodity-driven currencies but much depends on China’s own decisions.China’s external rese rves are enough, even at current prices, to buy all the gold ever produced. It will be hard to shift policy without causing a big displacement elsewhere in the world. Correcting this global imbalance may be necessary but it will not be easy.Lex专栏:美国担心人民币升值?中国应该让人民币升值——美国及其政界人士为此声嘶力竭地抱怨了10年。
2010/5/3Dubai World in line for$9.5bn injectionDubai unveiled a long awaited debt-restructuring plan yesterday, pledging to inject$9.5bn into the troubled conglomerate Dubai World,most of which will go to its developer Nakheeland spur[spə:](n.刺激(物),激励vt.激励,鞭策,促进)the emirate's economy.迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(Dubai World)注资95亿美元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济增长。
The state support includes$3.8bn from the Dubai government over the next three years and the remaining$5.7bn from a$10bn loan granted byneighbouring Abu Dhabi.政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美元贷款。
Dubai's reputation as the Gulf's financial and commercial hub has takena battering['bætəriŋ](n.损坏,破坏,重创)since it surprised financial markets in November by asking to restructure$26bn in debts.Yesterday's plan was broadly welcomed as domestic stock markets rose and the cost of insuring against a default fell.去年11月迪拜要求对260亿美元的债务进行重组,震惊了全球各地的金融市场,该地作为海湾金融与商业中心的声望随之遭受重创。
昨日公布的计划受到广泛欢迎,迪拜国内股市出现上涨,违约保险成本有所下降。
“There's no such thing as a magicwand[wɔnd,wɑ:nd](n.魔杖;[乐]指挥棒),but this should help a lot,”said Simon Cooper,regional chief executive of HSBC,a creditor(n.债权人;贷方;贷项)to Dubai World that sits on the co-ordinating committee of banks negotiating with the conglomerate[kɔn'glɔmərit](n.联合企业).“像魔杖之类的东西是不存在的,但这笔注资应该能帮上大忙,”汇丰(HSBC)中东地区首席执行官西蒙•库珀(Simon Cooper)表示。
汇丰是迪拜世界的债权人之一,在与该集团进行谈判的银行协作委员会中也拥有席位。
“This lets people look forward,not backward.Dubai World's problems have“这让人们向前看,而不是向后看。
迪拜世界的问题导致一些领域出现瘫痪,caused some paralysis[pəˈrælisis](n.瘫痪,中风),and once it's behind us we will see a pick-up(好转).”一旦它的问题得到解决,我们就能看到经济出现起色。
”The proposals would extend maturities[məˈtjuəriti](n.成熟,(支票等的)到期)on bank loans and inject cashinto the businesses,in the hope that(怀着...希望,希望能)the holding company could be transformed into a cash-generating enterprise within five to eight years.Nakheel's2010and2011bonds[bɔnd](n.联系;粘合剂;债券;合同v.(使)粘合)will be paid in full,as longas the proposals are adopted by a majority of the stakeholders.注资提案将对银行贷款进行展期,并向迪拜世界旗下多个公司注入现金,以期控股公司能够在5到8年的时间里转型成一个产生现金的企业。
只要该提案为大多数股东所接受,Nakheel于2010和2011年到期的债务将得到全额偿付。
Aidan Birkett,Dubai World's chief restructuring officer,hopes to finalise the plan within a few months.迪拜世界重组负责人艾丹•伯基特(Aidan Birkett)希望能在几个月内敲定重组计划。
Asian manufacturing gathers paceAsia's manufacturing activity continued to build up(vt.建立,逐步增长,增进,加强,积累)steam in April in another sign that the region is leading the global recovery.4月份亚洲制造业活动继续展现强劲动力,再次表明该地区正在引领全球经济复苏。
The region's industrial production has been growing strongly as companiesrebuild inventories[ˈinvəntəri](n.详细目录,存货清单)to satisfy rebounding consumer demand.The increase in demand随着企业重建库存以满足消费者的需求反弹,该地区的工业生产保持了强劲的增长。
需求增加带动了出口,而出口正是本地区许多经济体的增长发动机。
is fuelling exports,the engine of growth for many of the region's economies.Last week,the International Monetary Fund lifted its2010growth forecast for Asia to7.1per cent,up from5.85per cent projected lastOctober.上周,国际货币基金组织(IMF)调升了它对2010年亚洲经济增长的预测,从去年10月预测的5.85%调高至7.1%。
Monday brought a flurry['flʌri](n.一阵疾风,阵雪,狂喜,忙乱)of purchasing managers'indices['indisi:z](n.目录(指数,符号,指示器,参见号),index的复数。
) underlining(vt.在…下面划线;强调,使突出)the robustness of manufacturing.The Australian Industry Group-PwC performance of manufacturing index rose sharply to59.8from50.5in March.The April result was the highest achieved since May2002and significantly(adv.较大地(重要地))above the50point level which separates expansion from contraction.周一公布的一系列采购经理人指数,突显出制造业的充沛活力。
4月份,澳洲工业集团—普华永道(The Australian Industry Group-PwC)制造业指数从3月份的50.5大幅上升至59.8。
这是2002年5月以来的最高水平,大大高于50点的收缩与扩张分水岭。
The HSBC/Markit Economics PMI for South Korea rose1.5points to57.1.China's official PMI,released on Saturday,edged(v.侧着移动,徐徐移动)up to55.7,although the HSBC/Markit Economics index fell to a six-month lowof55.4.汇丰/Markit Economics韩国采购经理指数上升1.5点,至57.1。
上周六公布的中国官方采购经理人指数微升至55.7,尽管汇丰/Markit Economics中国指数降至55.4的6个月低点。
The HSBC/Markit Economics indices for Taiwan and India both declined from March but both remained well above thekey50threshold[ˈθreʃhəuld](n.门槛,门口;入门,开端,起始点),signalling aconsiderable(a.相当大(或多)的) strengthening in the health of the manufacturing sector(n.扇形,扇区,部门,区域).汇丰/Markit Economics台湾和印度指数均较3月份下降,但都远高于50的门槛,显示出制造业健康程度大大加强。
The strong expansion in manufacturing activity is raising inflation concerns,with some economists calling for tighter monetarypolicies.制造业活动的强劲扩张正引发通货膨胀担忧,一些经济学家呼吁政府收紧货币政策。