关联理论
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。
作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。
本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。
一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。
根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。
关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。
1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。
通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。
二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。
在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。
通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。
2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。
译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。
如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。
从关联理论探究多模态语篇的翻译策略引言多模态语篇是指在语言文字之外还包括图片、图表、声音、视频等多种表达方式的语言表达形式。
在当今信息时代,多模态语篇已经成为人们获取信息和传递信息的主要方式之一。
多模态语篇的翻译工作却面临着挑战。
因为多模态语篇不仅包括了语言文字,还包括了其他形式的符号表达,如何有效地传达原文的信息成为了翻译工作者需要解决的问题。
本文将从关联理论的角度探究多模态语篇的翻译策略,希望能够为多模态语篇的翻译提供一些启示。
一、关联理论简介关联理论是20世纪70年代由乔治·葛雷斯、丹尼尔·盖曼等人提出的,是由认知语言学、认知心理学和交际学相结合的语篇分析理论。
它认为语篇中的各个元素之间都是通过一定的关联方式相互联系的,而这种关联关系是由语篇中的上下文和语境共同决定的。
关联理论认为,语篇的构建和理解不仅仅依赖于语言文字本身,还受到了上下文和语境等因素的影响。
在多模态语篇中,除了语言文字以外,还包括了图片、图表、声音、视频等多种形式的符号表达,而这些符号之间既有直接的联系,又受到了语境的影响。
关联理论为翻译多模态语篇提供了理论基础。
二、多模态语篇的特点多模态语篇具有以下几个特点:1. 丰富的表达形式:多模态语篇不仅包括语言文字,还包括图片、图表、声音、视频等多种表达形式,丰富多样。
2. 多种符号的互动:多模态语篇中不同形式的符号之间存在着复杂的互动关系,彼此之间相互补充、搭配,共同传达信息。
3. 跨越语言和文化的障碍:多模态语篇的信息传达方式不仅局限于语言文字,还包括了图片、图表等形式,能够有效地跨越语言和文化的障碍,具有较强的传播力和表现力。
4. 需要综合考量:翻译多模态语篇需要考虑各种符号的表达方式和意义,并综合考量其在特定语境中的作用和影响,因此具有一定的复杂性和难度。
这些特点使得多模态语篇的翻译工作相对复杂,翻译策略也需要针对不同的表达形式和语境做出相应的调整和处理。
关联理论是一种语言认知过程。
其中三个基本要素(明示推理过程、认知语境、最佳关联) 有效地解释了广告翻译的过程,并对以后的广告翻译实践起到指导性作用。
1.明示推理过程:例子2.认知语境:例子3. 最佳关联:例子Sperber和Wilson(1986: 158)认为: /每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性关联理论发展至今并不是一帆风顺的, 它正是在关注不同学科的学者们对它提出批评和表示异议的基础上, 不断地作出修正并努力加以完善. 关联理论是一个理论模式,它旨在解释人们理解话语的过程,这个过程乍看确实是很难捉摸的。
有些学者认为, 关联理论只强调个人的认知环境,, 忽视了社会文化因素对话语理解的影响,从而认为关联理论是与社会格格不人的“反社会”的理论模式。
关联理论从认知学的角度阐述并修正了 Grice 的会话理论,(关联理论得益于会话理论的先导者 Grice对意义和会话的分析提出语言交际是一个认知过程),认为交际中语言表达和言者意图之间的分离不是靠符号规则而是靠认知过程来弥合的。
交际得以实现,正是交际者提供了有关自己意图的行为依据 如话语。
以及接收者能根据这种行为推导出交际意图。
,是必须依靠推理忍维来进行的新的语用学观念并建立了颇共解释力的关联原则,希望依靠这一原则说明自然话语理解中语种语用现象,这对克服以往语吾理论的笼统性和任意性,使之逐渐成为一门严谨系统的语言科学,无疑是一种有益的尝试。
发展和修订了符号学,长期在交际理论中占统治地位的信码说。
信码模式不能说明例的根本原因在于话语的解释对语境有着很强的依赖性,语境的任何变化都可能对它产生影响。
信码模式的缺陷。
关联原则对推理交际过程中诸多的解释可能性具有选择功能。
新的信息和现有假设构成的语境之间有三种关联方式1. 使新的信息与语竞相结合2.用新的信息加强现有假设3) 使新的信息与现有假设互为矛盾或排斥.....关联性是一个相对的概念,其程度的强弱取决于两个因素之间的关系,即所获得的语境效果(contextual effect)和处理话语时所付出的努力又(Processing efforts) .交际者暗含意义(implicature)的取得, 有赖于受体对话语和语境之间最佳关联的推理、认知, 即设法找到交际者的话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含, 最终取得语境效果, 达到交际的成功。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
国内关联理论研究综述
关联理论是一种经济学和心理学的理论,它旨在了解人们行为的决定因素以及其后果。
近年来,国内关于关联理论的研究成果取得了长足的进步。
本文将对近年来国内关于关联理论研究的相关文献进行综述。
首先,国内学者从理论分析和实证研究两方面对关联理论进行了深入的研究。
他们从建立理论框架的角度,探讨了关联理论的原理、机制和应用,以及它在实践中的运用。
此外,他们还采用实证研究方法,对不同行业、不同组织中的行为进行了深入的研究,以更好地理解关联理论的作用。
其次,国内学者还针对关联理论中关键概念和理论进行了深入探讨。
他们首先确定了关联理论的核心概念,即“关联”,以及它的内涵和外延,并通过实证研究,验证了关联的有效性和可行性。
另外,他们还就关联理论的实践应用进行了研究,探讨了如何在实践中有效地运用关联理论,以更好地解决实际问题。
第三,国内学者还涉及到关联理论的社会文化背景。
他们着重研究了关联理论与中国传统文化的关系,以及如何将传统文化的理念和思想融入到关联理论的实践中去,从而更好地实施关联理论。
最后,国内学者还就关联理论及其在社会经济发展中的重要性,进行了深入探讨。
他们认为,关联理论在社会经济发展中发挥着重要作用,可以更好地推动经济发展,促进社会和谐。
总之,近年来,国内关于关联理论的研究成果取得了很大的进步,并将继续深入探索关联理论的有效性和可行性,以及其在实践中的运用。
《从关联理论看广告及其翻译》一、引言在当今全球化的时代,广告作为一种重要的信息传播方式,已经渗透到人们生活的方方面面。
广告的翻译质量直接影响到其传播效果和商业价值。
本文将从关联理论的角度出发,探讨广告及其翻译的内在联系,分析如何通过翻译提高广告的传播效果和商业价值。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究人们在交流过程中的认知过程。
该理论认为,人们在交流过程中,会根据语境、语言、逻辑等因素寻找最佳关联,以达到交流的目的。
在广告翻译中,关联理论可以帮助译者理解广告的意图,找到最佳的语言表达方式,使广告更加贴近目标受众的认知习惯。
三、广告及其翻译的关联性广告作为一种商业传播手段,其目的是向目标受众传递产品或服务的信息,以激发其购买欲望。
而广告翻译则是将原广告的信息传递给目标受众的过程。
在这个过程中,译者需要理解原广告的意图,找到与目标受众相关的信息,用恰当的语言表达出来,以达到最佳的传播效果。
因此,广告及其翻译之间存在着密切的关联性。
四、关联理论在广告翻译中的应用1. 理解原广告的意图在翻译广告时,译者首先需要理解原广告的意图。
这需要译者具备一定的语言功底和文化背景知识,以便准确把握原广告的语义和情感色彩。
同时,译者还需要从目标受众的角度出发,考虑其认知习惯和需求,以找到最佳的语言表达方式。
2. 寻找最佳关联在理解原广告的意图后,译者需要寻找与目标受众相关的信息,以建立最佳关联。
这需要译者对目标受众的文化背景、消费习惯、心理需求等方面进行深入研究,以便找到最符合其认知习惯的语言表达方式。
同时,译者还需要考虑语言的简洁性、易懂性、吸引力等因素,以提高广告的传播效果。
3. 语言表达的恰当性在找到最佳关联后,译者需要用恰当的语言表达出来。
这需要译者具备扎实的语言功底和创造力,以便用生动、形象、富有感染力的语言将广告信息传递给目标受众。
同时,译者还需要注意语言的规范性和准确性,以避免出现歧义或误解。
国内关联理论研究综述关联理论是一种用于理解和解释社会现象的理论框架,它强调社会现象之间的相互关系和相互作用。
国内对关联理论的研究自上世纪70年代以来不断发展,并取得了丰富的研究成果。
本文将对国内关联理论的研究进行综述。
首先,国内关联理论的研究主要集中在以下几个方面:社会网络关系的研究、人际关系的研究、组织关系的研究以及社会心理学的研究。
关联理论的主要研究方法包括实证研究和质性研究,这些研究方法可以更加准确地衡量和解释社会现象之间的关联关系。
在社会网络关系的研究方面,国内学者主要探讨了社会网络的形成、演化和影响力等问题。
例如,通过调查分析企业家社会网络的结构和特征,研究者发现社会网络结构对企业家的创业行为和创业成功有重要影响。
此外,学者们还研究了社会网络在信息传播、社会支持和资源交换等方面的作用。
人际关系的研究也是国内关联理论研究的重点之一、学者们关注的问题包括人际关系的形成、演化和维持等。
例如,通过调查研究,学者们发现人际关系对个体的健康、幸福感和社会适应等方面具有重要影响。
此外,研究者还发现人际关系中的冲突、互动和支持等因素对个体的心理健康有显著影响。
组织关系的研究也是国内关联理论研究的一个重要方向。
学者们研究的问题包括组织内部关系的形成、演化和功能等。
例如,通过实证研究,学者们发现组织内部关系对组织的创新能力和竞争力有重要影响。
此外,研究者还关注组织间的合作与竞争关系以及组织与环境的关联关系。
最后,国内还开展了一系列涉及社会心理学的关联理论研究。
学者们通过实证研究和质性研究,探讨了社会心理学问题与关联理论的关系。
例如,研究者发现社会网络关系对个体的社会认知、社会信任和社会影响力等方面具有重要影响。
综上所述,国内关联理论的研究涵盖了社会网络关系、人际关系、组织关系和社会心理学等多个领域。
学者们通过实证研究和质性研究,深入探讨了社会现象之间的关联关系,并取得了丰富的研究成果。
未来,我们需要进一步拓展关联理论的研究范围,并加强理论与实践的结合,以推动关联理论的发展和应用。
关于关联理论关联理论及其基本概念关联理论是由斯拍波和威尔逊于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)提出的。
此书一出,即引起了西方语言学界、认知语言学界、哲学界的强烈反响,这种强烈反响促进了该理论研究的深化,加快了该理论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、人众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔忠中2010:72)。
关联理论的产生和发展关联理论的基础是格莱斯(Grice)的会话含意理论。
格莱斯认为会话是受到一定条件制约的。
人们的交谈之所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。
合作原则包括:量的准则(Maxims ol} Quantity)质的准则(Maxims of Quality)相关准则(Maxims of Relevance)不fl方式准则(Maxims of Manner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则l归的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意(何自然,1995:23 )。
然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。
因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。
关联理论就是在这样的大环境下产产生的。
从英文中可以看出,斯琅波和威尔逊的“关联”理论和格莱斯的“相关”准则是同一个一词( relevance ),但前者并不是后者的简单继承和发展。
会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要可以遵守(黄杨英,2009:26).关联理论的主要内容关联理论是认知语言学的基础,是用来描述人们对话语的认知过程,目的是识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。
该理论提出了明示一一推理交际模式(ostensive-inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model)。
关联理论的三个原则
1 条件刺激关联理论
条件刺激关联理论是学习理论的一个分支,跟提娜·伯利恒在近
代实验室概念的回忆记忆有关,但它比回忆记忆更加深刻。
它试图捕
捉人们了解复杂社会行为背后的反复性原理,其理论核心主要有以下
三点:
2 第一点:条件刺激关系
条件刺激关系指的是,当受到某种外部刺激时,人们会产生某种
反应。
这种反应可以是心理性的,也可以是行为性的。
如果受到相同
的刺激,人们会产生类似的反应。
3 第二点:被认准的刺激
被认准的刺激是指受到的刺激是满足了特定的条件,而这种条件
会被我们记忆下来,当再次被提及时,就会被认准而产生准确的反应。
4 第三点:反复训练
通过反复训练,人们可以学会认准特定的刺激,从而产生特定的
反应,实现稳定的行为习惯。
以上就是条件刺激关联理论三个原则。
总而言之,条件刺激关联
理论是以反复训练及被记忆下来的条件刺激作为核心原则,去描述人
类行为习惯的理论。
它为我们提供了一种新的视角,可以从不同的角
度解读我们社会中的行为规范。
从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下
的翻译
关联理论认为,语言的意义并不仅仅通过词语本身的定义或者概念来确定,而是通过词语与其周围的语境相互关联而产生的。
语境可以包括句子前后的语言环境、上下文的语境、说话者和听话者的背景知识等。
这些语境因素对于词语的解释和理解起着重要的作用。
在中文翻译中,理解源语言的语境和在目标语言中恰当地再现该语境是十分重要的。
由于中文是一种高度上下文依赖的语言,同一个词语在不同的语境中会产生不同的意义。
因此,在翻译过程中,不仅需要考虑到词语本身的字面意义,还需要考虑到源语言中的语境背景以及目标语言中的语境背景。
这样才能更准确、恰当地传达原文的意义。
此外,关联理论还强调了词语之间的关联性。
在翻译中,需要考虑到句子的结构、词语之间的逻辑关系等因素,以保证译文在目标语言中的准确度和连贯度。
总之,从关联理论的视角来看,语境在中文翻译中扮演着至关重要的角色。
翻译者需要全面理解源语言中的语境,并结合目标语言中的语境来恰当地表达原文的意义,同时还要考虑词语之间的关联性,以提高翻译的质量。
关联理论来源:《逻辑学大辞典》资料时间:2004年12月第1版详细内容:(relevance theory)一种认知语用学理论。
由斯珀伯(Sperber)与威尔逊(Wilson)在《关联性:交际与认知》中提出。
以关联性概念与关联原则为基础分析言语交际中的话语理论。
关联原则包括:认知原则,即人类的认知倾向于与最大程度的关联性相吻合;交际原则,即每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性。
在关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。
当输入内容值得人们加工处理时,它就具有关联性。
是否值得加工处理取决于认知效果与处理时付出的努力。
关联理论认为,人们在接收和理解话语时是在不断变化着的语境基础上处理新信息的。
新信息可以增加或加强原有的假设,也可以否定原有的假设。
假设的增加、加强和否定就是“语境效果”或“认知效果”。
在其他条件相同的情况下,处理某一输入内所取得的认知效果越大,其关联性就越强,反之越弱;为进行加工处理而付出的努力越少,其关联性就越强,反之越弱。
根据关联理论,为理解话语所需要的语境不再被当成预先确定的推导前提,即不是先确定语境,然后判定关联度,而是先设定有待处理的新信息是关联的,然后选择适当的语境来证实这种假设。
在关联理论中,语境假设就是认知假设。
听话人凭借认知语境中逻辑信息、百科信息和词语信息作出语境假设。
找到对方话语与语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功。
关联理论对格赖斯会话理论提出挑战。
关联理论认为,交际不是以合作准则为基础的,为使交际成功,说话人与听话人唯一的共同目标就是要理解对方与被对方理解。
因此,关联理论将语用研究的重点从话语生成转移到话语理解,认为言语交际是一个“认知-推理”的互明过程。
关联推理是非论证性的、或然性的。
话语理解是一种认知活动。
关联理论指导下的理解过程,应以最小的努力推算出认知效果:(a)按处理的先后顺序审视理解时的假设(包括消除歧义、确定指称、语境假设、隐含等);(b)一旦达到期待的关联度,理解过程就终止。
关联理论在翻译中的应用关联理论在翻译中的应用摘要:近年来,随着全球化的发展,翻译在企业、政府、教育等领域日益得到重视。
翻译是文化交流的桥梁,传递信息的重要手段,具有极为重要的作用。
而在翻译过程中,如何体现原文本的语言文化,对翻译者的要求越来越高。
关联理论是一种可以用来分析语言的理论,其核心思想是通过各个元素之间存在的复杂联系来决定意义。
本文将探讨关联理论在翻译中的应用,包括在翻译技术、文化差异、语言难点等方面的应用实例,并结合具体案例进行分析,以探讨如何通过关联理论来提高翻译的质量和效率。
关键词:关联理论;翻译技术;文化差异;语言难点一、翻译中的关联理论概述关联理论是20世纪50年代发展起来的一种语言学理论,认为语言的意义并不是由词汇本身决定的,而是由各个元素之间复杂的联系所决定的。
具体来说,在一篇文章、一句话或一个词汇中,每个单独的元素都与文本中其他元素产生联系。
通过这些联系,我们可以理解它们在文本中的意义。
这些联系可以是直接的,也可以是间接的,可以是明显的,也可以是隐含的。
在翻译中,关联理论可以帮助我们更好地理解原文本的意义,并尽可能地将这个意义转化为目标语言。
二、翻译技术中的应用翻译技术涉及到翻译中的一些基本概念,如:语言、符号、语境、信息等。
其中最重要的是语境。
语境,指翻译过程中相关的词汇、语句等在语言环境中所处的位置或暗示。
比如在翻译中,“bank”这个词汇有两个不同的意思:银行和河岸。
通过语境的变化,我们可以区分两种意思。
原文本中“river bank”和“money bank”在中文翻译时,需根据上下文意思进行翻译和解释,以确保意思的准确表达。
通过这个例子,可以看出关联理论将翻译技术的应用拓展到了更为广泛的语言和文化层面。
三、文化差异中的应用关联理论在翻译中的另一个重要应用领域,是在处理文化差异时。
文化差异会导致不同文化间的语言难度不同,翻译者在处理文化差异时可能会面临一些挑战。
通过关联理论,我们可以从词汇、语句和情境等角度进行分析,以更好地理解并传达原文本的意义。
关联理论1.关联理论的形成莫里斯(Morris)把语用学看成是探讨语言符号与符号使用者关系的学科,格赖斯(Grice)、奥斯汀(Austin)等人认为符号信息和交际意图有关系,是由推理支撑的超符号关系。
斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)逐渐把语言超符号关系的研究引入了认知的轨道,于1986年出版了一本题为《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,提出了与交际和认知有关的关联理论(relevance theory),1995年,他们又推出了第二版。
它是近几年来在西方语用学界有较大影响的认知语用理论。
2. 关联理论的两个原则第一个原则(认知原则):认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。
第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。
认知作为一个心理术语,涉及人对信息的选择、接收、处理、理解和储存的能力和过程,关联则涉及到一个省力问题,就语言交际而言,处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和此间支出的努力两者之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效应。
她们提出的关联理论就是基于这种生物心理性质的“经济原则”,把关联定义为认知关联(人的认知倾向于最大程度地增加关联)和交际关联(交际行为所传递的是最佳关联的假设)。
3.关联理论的观点关联理论认为,语言符号的运作或语言交际,从认知角度出发,把语境定义为“一个心理结构体”,它是受话者头脑中关于世界的一系列假设,不仅包括交际的具体环境和上下文的信息,还包括对未来的期待、总体文化概念以及受话者对说话人心智状态的判断等,这些都对话语的理解起重要作用。
在语言交际中,受话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。
关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。
并将把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所消耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越越小;反之亦然。
近10年来关联理论在中国的研究一、本文概述近十年来,关联理论在中国的研究取得了显著的发展和深化。
关联理论,起源于20世纪80年代的认知语言学领域,由斯珀伯与威尔逊提出,主张语言交际是一种明示-推理过程,强调语境效果和处理努力在理解语言中的作用。
自其诞生以来,关联理论便对语言学研究产生了深远的影响,尤其是在语用学、认知语言学和翻译学等领域。
在中国,关联理论的研究经历了从引进介绍到深入应用的过程。
本文旨在全面回顾和梳理近十年来关联理论在中国的研究现状,分析其在不同领域的应用和发展趋势,并探讨其在中国语言学研究中的价值和意义。
通过对相关文献的梳理和分析,本文将揭示关联理论在中国的研究热点、研究方法和研究成果,以及存在的问题和挑战,为未来的研究提供参考和借鉴。
近十年来,中国学者在关联理论的研究中取得了丰硕的成果。
他们不仅深入探讨了关联理论的核心概念和基本原则,还尝试将其应用于汉语语言特点的分析、跨文化交际的研究、第二语言习得的教学实践以及机器翻译的技术改进等多个方面。
这些研究不仅丰富了关联理论的内涵和外延,也为中国语言学的发展注入了新的活力和动力。
然而,关联理论在中国的研究仍面临一些问题和挑战。
例如,如何更好地结合汉语的语言特点和文化背景来发展和完善关联理论;如何进一步提高关联理论在跨文化交际和第二语言习得等领域的解释力和应用效果;如何创新关联理论的研究方法和手段以适应日益复杂多变的语言环境等。
这些问题和挑战需要中国学者在未来的研究中不断探索和解决。
本文将按照历史发展、应用领域和研究方法等方面对近十年来关联理论在中国的研究进行系统的梳理和评价。
通过对已有研究成果的总结和分析,本文旨在为未来的关联理论研究提供有益的参考和启示,推动关联理论在中国语言学领域的深入发展和广泛应用。
二、关联理论的基本概念与核心观点关联理论是由斯珀伯与威尔逊在20世纪80年代提出的一种认知语用学理论,它主要探讨语言交际中的认知过程与理解机制。
关联理论原则
关联理论原则是指一种理论,主张一个事件的发生与另一个事件的发生之间存在关联。
如果有一个行为的发生,就会引起另一个行为的发生,他们之间存在一定的联系,人们会认为这两者之间存在关联,这就是关联理论的基本原则。
这一原则可以追溯到古希腊,由亚山大发展起来。
他以温馨的比较指出,一些事件可以被认为是相关联的,比如,烹饪与可食用食物之间的联系,雨水与大海之间的联系,以及鳐鱼与海洋之间的联系。
他也指出,一些事件之间可能存在一定的关联,而这种关联可能不易观察到。
今天,这一理论在社会学,心理学以及实验心理学中发挥着重要作用。
从人的行为来看,一件事会驱动另外一件事,并产生更大的影响。
比如,一个人看到一只狗后可能会开始渴望拥有一只自己的狗,这样会对他的行为产生更大的影响,比如去寻找合适的狗,然后去买狗,最后养活它。
这就是关联理论原则在行为学中发挥作用的示例。
关联理论也广泛应用于商业和广告领域。
其基本思想是,将一种产品与一项服务或一个品牌之间建立起联系,这样就能够增强消费者对这些产品的认知度,从而增加销售额。
比如,当美国大型商超公司Target在电视广告中联合某些品牌,比如可口可乐,消费者可能会联想到这家公司,而不是联想到可口可乐。
总而言之,关联理论原则是指一种认为一个事件的发生可以导致另一个事件的理论。
它成功地应用于许多领域,包括社会学、心理学、
实验心理学和商业广告,从而发挥着重要的作用。
它的运用有助于人们理解事物之间的联系,从而使他们能够更好地预测行为,并从中受益。
传统意义的语境包括范围很广,涉及到语言的上下文、时间、话题、说话方式、人际关系、人对世界的知识、人际间的相互了解、文化社会等。
随着认知科学的兴起,很多语言学家把客观世界中种种制约话语的因素定格在人的认知的前提之下,让主观的认知统揽全局,把语境对话语的制约看成是与交际者的智力、性格、情感、信念、意图等相互作用的结果,客观的语境因素只有通过认知的过滤才能对话语的生成和理解产生作用,语言学家提出了认知语境的概念。
传统语境与认知语境概念的根本区别:传统语境概念认为,理解话语的语境,一般说来是事前固定的,理解话语靠的是语言的解码。
而认知语境概念认为理解话语要看语境,而语境同样要在语用的一般原则下形成假设,通过心理认知的过程,形成新的语境,从而揭示话语明说的内容和暗含的内容。
认知结构也称作背景知识,是人类对世界的假设和概念的一种内在的认知能力。
受话者对世界的假定以概念的表征储存在大脑中,构成一个人的认知环境,一个人的认知环境是一系列可以映现的事实或假设的集合,认知环境包括各种各样的信息,这些信息构成一个理解话语的潜在的认知环境。
说话人的话语信息与受话人的认知图式相匹配,达到知识共享,给隐含的推理提供证据,否则意图传递受挫,交际无法进行。
认知语境是社会心理性质的,因为在具体语言使用过程中所涉及到的情景知识(具体场合)、语言上下文知识(工作记忆)和背景知识(知识结构)三个语用范畴所构成的认知环境是社会中人所共享的东西。
尽管人际的差异肯定存在,但是相似却是主流,否则人际间的交往就难以进行。
认知语境又代表着社会团体所共有的集体意识,这种共有的集体意识在个人的知识结构里以“社会表征”(social representation)的方式储存下来,以协调人际间的行为和语言使用,使之适合社会、文化和政治环境。
莫里斯(Morris)把语用学看成是探讨语言符号与符号使用者关系的学科,格赖斯(Grice)、奥斯汀(Austin)等人认为符号信息和交际意图有关系,是由推理支撑的超符号关系。
斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)逐渐把语言超符号关系的研究引入了认知的轨道。
提出了“关联理论”。
并且提出了关联理论两个原则。
第一个原则(认知原则)认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。
关联理论的第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。
这两个原则突显了语境的重要性。
斯波伯和威尔逊的关联理论推理是福多认知模块论的改版,包括涉及一系列假设,命题或意象构成的表征(representations)的感知系统和涉及若干演绎逻辑运算(computations)规则处理系统。
认知模块论认为,人的大脑是一个能形成和转换心理表征的原则运算系统,语言就是该系统的操作对象之一,而语言使用涉及到语言系统和其他心理表征以及运算系列的相互作用。
福多(J.Fodor)在他的《心理的模块性》(modularity of mind)中把心、脑从功能的角度划分为两个非常不同的部分——输入系统和中心系统,输入系统(最典型的是知觉系统和语言系统)的功能是将器官的功能所受刺激的信息转化为对外部对象的表征,使之成为适合于中心系统能加以处理的信息;而中心系统的功能则是专司推理、思维、和信念的高级处理系统。
福多没有给出模块的定义,但是提供了构成一个模块的一组确定的标准。
其中有两个重要的标准——领域特殊性和信息封闭性,其中领域特殊性是一个模块只处理与其特定的功能相适应的内容特殊化的信息。
模块作为特殊化的“计算”机制,它只是计算那些受约束的“自下而上”的特定输入。
仅仅关注与其特殊处理能力关联的信息。
还有一个重要的标准是“信息封闭”(informational encapsulated),也称为“认知的不可入性”(cognitive impenetrability),这是一个系统为“模块”的关键特性。
模块除了它们自己专有的信息源之外不能利用其他任何东西。
一个加工系统为模块,则它必须独立于主体背景的方式加工它的输入,也就是说它是封闭的。
斯波伯和威尔逊的关联理论认为,语言符号的运作或语言交际,不是Shannon和Weaver在1949年提出的“信息入码—信号—传递途径—接收—信息解码”的单一模式。
她们从认知的角度出发,把语境定义为“一
个心理结构体”(psychological construct),它是受话者头脑中关于世界的一系列假设,不仅包括交际的具体环境和上下文的信息,还包括对未来的期待、科学假设或宗教信仰、长期或短期的记忆,总体文化概念以及受话者对说话人心智状态的判断等,这些都对话语的理解起重要作用 。
在语言交际中,受话者对世界的假设以概念表征(conceptual representation)的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。
关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。
作者把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越小;关联性越弱,话语就越隐含,消耗的脑力越大,受话人的认知负荷越大。
交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的利用。
认知作为一个心理术语,涉及人对信息的选择、接收、处理、理解和储存的能力和过程,关联(relevance)则牵涉到一个省力问题,就语言交际而言,处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和此间支出的努力两者之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效益。
她们提出的关联理论就是基于这种生物心理性质的“经济原则”,把关联定义为认知关联,(人的认知倾向于最大程度地增加关联)和交际关联(交际行为所传递的是最佳关联的假设)
在言语交际过程中,影响话语理解的正是构成语境的这些假设,而不是具体的情景因素。
Lyons也认为语境是一个理论概念,构成语境的因素是语言学家从具体的情景中抽象出来的,这些因素对言语活动的参与者所产生的影响系统地决定了话语地形式、话语地合适性和话语地意义。
熊学亮给认知语境下的定义是:为了系统地分析语言地隐性内容,我们必须把所涉及到地具体或者抽象语境因素结构化……这种语境因素结构化、认知化地结果就是认知语境 。