*
2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导
以老友记为例 老友记主角的段子大体分为三大类: 1 通俗易懂的幽默: 2有文化内涵的幽默 3言语幽默或双关语
*
1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。 Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡 Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅 Chandler: 那到底有几个镜头在拍你呢?
*
(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。
*
(二)直译法 啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。 世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。 中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作 “panda”和“greatwa的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。 美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。