中国地质大学翻硕细分专业
- 格式:doc
- 大小:34.05 KB
- 文档页数:4
中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院中文翻译硕士专业是中国科学院下属的研究生教育机构,主要培养学术研究和翻译实践方向的人才。
该专业细分为以下几个方向:
1.文学与翻译研究:主要研究文学作品的翻译与传播,深入了解文学创作和翻译的理论与实践。
学生将学习文学批评、翻译理论和实践技巧等知识。
2.语言学与翻译研究:主要研究语言学理论与实践,探讨语言现象与翻译之间的关系。
学生将学习语言学、翻译学、语用学、跨文化交际等相关知识。
3.社会科学与翻译研究:主要研究社会科学领域的翻译与传播,培养学生在社会科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习社会学、心理学、政治学等相关知识。
4.自然科学与翻译研究:主要研究自然科学领域的翻译与传播,培养学生在自然科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习数学、物理学、化学等相关知识。
5.艺术与翻译研究:主要研究艺术领域的翻译与传播,培养学生在艺术创作与翻译领域的能力。
学生将学习音乐、戏剧、美术等相关知识。
以上是中科院中文翻译硕士专业所涵盖的一些细分方向,学生可以根据个人兴趣选择适合自己的方向进行研究和学习。
地大考研复试班-中国地质大学(北京)翻译专硕考研复试经验分享中国地质大学的前身是1952年由北京大学、清华大学、天津大学和唐山铁道学院等院校的地质系(科)合并组建的北京地质学院。
1960年被评为“北京市文教战线红旗学院”,跻身于64所全国重点高校行列。
1970年迁校,1978年在邓小平同志直接关怀下,在北京原校址恢复办学。
1987年成立中国地质大学,在京汉两地相对独立办学,是我国首批试办研究生院的33所高校之一,并首批进入"211工程"、"985"优势学科创新平台建设行列。
2000年2月,中国地质大学由国土资源部整体划转教育部管理。
2005年3月,大学总部撤销,京汉两地独立办学。
2006年9月,教育部和国土资源部共建中国地质大学。
2017年9月,学校入选世界一流学科建设高校。
学校现有中国科学院院士8人。
在数十万名毕业生中,有37人成为两院院士,200余人成为省部级以上劳动模范。
经过60余年的建设,学校逐步成为以地质、资源、环境、地学工程技术为主要特色,理、工、文、管、经、法相结合的多科性全国重点大学,成为我国地学人才培养的摇篮和地学研究的重要基地。
学校现有17个教学单位,42个本科专业,2个国家一级重点学科,8个国家二级重点学科,14个省部级重点学科,16个一级学科博士学位授权点,33个一级学科硕士学位授权点,14个工程硕士领域和MBA、MPA等11个类型的专业学位授权点,13个博士后流动站。
在职教职工1400余人,全日制在校生15000余人,继续教育和网络远程教育在读生10万余人。
现任党委书记马俊杰,校长邓军。
启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,缩写MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
附件1:中国地质大学(北京)硕士、博士招生学科专业一览表备注:标有“★”的为我校自主设置的学科、专业附件2:研究方向请各学院按照研究生院培养办修订的2016年版的《硕士、博士培养方案》填写,上报后不得更改。
567注:1.学科专业中带●者为代码册中的二级学科;不带●者为代码册中的一级学科,这些一级学科中的所有二级学科,都应使用其所在一级学科的统考试题;82.加“▲”者为全国统考或全国联考科目。
加“★”者为全国统一规定代码的招生单位联合命题或自命题科目。
3.第二单元招生单位自命题科目代码一律使用240-2894.第三单元招生单位自命题科目代码使用6××或7××(其中,601-609仅供招生单位自命题理学数学使用,其它自命题科目不得使用)。
5.第四单元招生单位自命题科目,考试时间为3小时的科目代码使用8××或9××、考试时间为三小时以上六小时以下的科目代码使用5××。
6.招生单位自命题科目均可选用相应单元、相同分值的统考科目试题。
7.括号内所注分值为该栏考试科目的满分值。
9附件4:专业学位硕士研究生入学考试初试科目设置及试题选用一览表1011注:1.“▲”者为全国统考或全国联考科目。
加“★”者为全国统一规定代码的招生单位联合命题或自命题科目。
122.第二单元招生单位自命题科目代码使用240-289。
3.第三单元招生单位自命题科目代码使用6××或7××(其中,601-609仅供招生单位自命题理学数学使用,其它自命题科目不得使用)。
4.第四单元招生单位自命题科目,考试时间为3小时的科目代码使用8××或9××、考试时间为三小时以上六小时以下的科目代码使用5××。
5.招生单位自命题科目均可选用相应单元、相同分值的统考科目试题。
中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有关规定(中地大研字[2013]9号)第一条翻译硕士专业学位学术水平要求申请者完成规定的课程学习,课程考试合格,修满规定的学分,完成相应的翻译实习,通过学位论文答辩,达到下述学术水平者,授予翻译硕士专业学位:1.掌握马列主义、毛泽东思想和邓小平理论基本原理,拥护党的基本路线、方针、政策,自觉遵守和维护宪法、法律,热爱祖国,具有良好的政治素质和职业道德;2.具有翻译职业所要求的知识结构,具有坚实的双语语言基础和娴熟的跨文化交际能力,掌握基本的翻译理论知识和熟练的翻译实践技能;3.能综合运用翻译理论、翻译知识和翻译技能和其它专业知识,具有独立从事文学、科技、经贸、商务和外事等方面的口译和笔译工作和任务的能力,达到有关部门相应的任职要求。
第二条申请人资格审查1.拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,具有良好的职业道德,具有一定的学术水平,愿为社会主义现代化建设事业服务。
对于在政治思想和道德品质方面犯有严重错误并受到严重警告以上的;在课程考试或论文工作中违纪情节严重的;对于课程考试和学位论文成绩不合格的,不应授予学位。
2.必须按培养计划的要求,修完学位课程,经考试成绩合格,并取得规定的学分;完成开题报告;提交学位论文,整个论文撰写时间不得少于六个月,导师认为论文质量合格。
3.学习和工作(室内、外)表现良好,身体健康。
由学院专业学位办公室对申请者进行初审,学位办公室进行复审。
第三条学位申请资格审查合格者,经导师同意,可向所在学院提出论文答辩申请,填写《硕士专业学位申请与评定书》,同时提交如下材料:1.学位课程考试成绩单(专业学位办公室出具);2.导师审定的学位论文;第四条学位论文评阅翻译硕士生达到第一条、第二条、第三条要求,方可提请学位论文评阅。
应聘请两位正、副教授或相当专业技术职务的同行专家对论文进行评阅,其中至少1位为校外专家。
评阅人应当对论文写出详细的学术评语。
中国地质大学(武汉)外国语学院
翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
2020年复试考试大纲
一、考试性质
本考试是翻译硕士专业学位研究生的入学考试的复试,是测试考生英、汉语言基本技能和综合知识运用能力的水平考试。
二、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(英语、母语)综合能力、双语翻译能力及相关知识。
三、考试内容
考试分为专业笔试和专业素质面试。
(一)专业笔试
专业笔试为《汉译英与英语写作》(笔译方向)。
《汉译英与英语写作》(笔译方向)重点考察考生的英汉翻译能力和英语写作能力。
(二)专业素质面试
综合考察学生双语表达和转换能力,对翻译知识和翻译方法、技能的掌握程度,以及在本学科专业的发展潜质。
四、考试基本要求
1. 具有良好的英语语言综合运用能力。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
五、考试形式与分数结构
(一)考试时间
专业笔试120分钟,专业素质面试15-20分钟。
(二)分数结构
专业笔试满分为100分,专业素质面试满分为150分。
(三)考试形式
本考试采取笔试和面试相结合的形式。
中国地质大学——翻译硕士我感觉我考研的经验总结成一句话就是:他考什么,我就准备什么。
比如,对于翻译硕士英语,根据题型,你就要有意识的去练习阅读理解,扩充词汇量,多多记忆写作黄金句型,注重练笔。
好啦,废话不多说,本人报考的是中国地质大学的翻译硕士,接下来分享一下我的备考经验,希望对大家有帮助。
初试:1、英语翻译基础:①篇章翻译刚开始复习的时候我做的是买的外刊翻译,每次做完了跟参考译文一对比就觉得自己翻的好烂。
被外刊虐了快一个月,九月份开始一边看武峰的十二天突破英汉翻译一边做跨考黄皮书、三笔实务历年真题。
这几种资料我都是挑着做,到最后也没翻完。
个人觉得做翻译不在数量,关键是做完每一篇要认真的对照修改,看看关键点有没有译出来,并把自己觉得好的表达记下来,这样才能慢慢进步。
十月初开始陆续听了武峰老师的MTI强化班以及冲刺班,他的课真的让我有很大的收获。
翻译过程中断句翻译重读的三大步骤、中英文的三大差异,谓语动词的过渡、抽象名词的译法、动词的分配、代词指明要点等等翻译技巧及方法都是从他这里了解到的。
十月到十二月我主要做的就是跨考黄皮书上的各校真题和三笔实务真题,每次做完以后就修改译文并进行总结,最后考的分数不错,真的好开心。
②词条翻译词条我前期背了一些chinadaily和卢敏的热词还看了政府工作报告,九月份以后主要是背的跨考黄皮书那个英汉词条互译词典,还有各校真题里的高频词条,基本都是背的快忘的快。
最后考试的时候我还是有一些不知道,于是就根据意思自己翻了,现在看来只要意思对了就有分。
2、汉语写作与百科知识这一门我考的分数比我预想的要高,这个必须要感谢学姐给的资料,因为最后百科选择题中了二十多道。
百科的复习我看的资料挺杂的,主要有学姐给的资料、从微博鬼谷一喵、旭东翻硕那里下载的百科资料、公务员常识判断专项教材和题库以及跨考黄皮书的各校百科真题。
文言文没怎么准备,因为感觉看了估计也记不住。
小作文我看了一些微博上搜来的模板,大概看了看格式。
中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位论文要求中地大(汉)研字〔2013〕8号学位论文是翻译硕士(MTI)研究生培养过程的一个重要阶段,根据《中华人民共和国学位条例》和我校有关文件对研究生学位论文提出的要求,结合翻译硕士研究生培养的特点,对我校翻译硕士(MTI)专业学位论文作如下具体要求:一、MTI主要培养翻译硕士培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高中国国际竞争力的需要、能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才,因此论文选题应紧密结合当今我国的经济、社会发展和改革开放的实践,尤其是翻译职业领域中有着显著的理论价值或实践价值的选题,在导师的指导下进行选题研究和论文撰写,学位论文的撰写工作一般需要一个学期。
二、MTI学位论文应能够体现学生运用翻译及其它相关学科的理论、知识、研究方法来解决翻译领域实际问题的能力,强调选题研究的实际可操作性,强调具有自己独立的分析与观点,适当兼顾学术前沿性、理论及方法的新颖性。
三、学位论文的形式主要是翻译项目、实验报告、研究论文和翻译岗位实习报告,学生任选一种论文形式撰写学位论文。
学位论文以翻译实践与研究为主要内容,学位论文正文可使用中文或者英文撰写,并提交中英文的论文题目、摘要和关键词,英文摘要需不少于500单词。
鉴于MTI旨在培养应用型、实践型、职业化的翻译专业人才,学位论文的选题研究中要求学生采用真实的翻译实践作为学位论文的基础,鼓励学生使用常用的实用文体和文本作为翻译材料。
文学文本应为近五年出版,非文学文本应选取以前未曾翻译的文本。
论文正文和附录中涉及保密问题的文件或资料的公开,需要得到实习单位的许可。
论文应当符合基本的学术规范和学术惯例,讲求学术诚信,杜绝任何形式的抄袭、剽窃。
学位论文形式说明如下(字数均以汉字计算):(一)翻译项目:1.学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。
中国地质大学(武汉)——翻译硕士考研终于成功录取到地大mti,考研期间在这里得到了不少前辈们的帮助,现在谈一谈自己的备考经验,希望对学弟学妹们有所帮助。
先说下择校吧,本人老家河南,高考时没报好进了一所二本外语类院校的经管专业(本校最烂的专业之一),可能有人会问,你一个外语院校的学生,为什么要报一个理工类的mti,其实答案也很简单,本人是跨专业,基础一般,再加上又比较贪玩,大学前2.5年几乎是玩过去的,直到大三下学期才发现自己的状况毫无竞争力,才决定考研,因为家距离武汉近,想到武汉继续读书并就业,考虑过隔壁的华科,感觉没戏,理工吧,听说看重本科出身,于是就选择了相对容易的地大,想着毕竟是211,对于我一个二本的来说刷一下学历还是有很大帮助的。
再加上数学烂的一比,只能选择不考数学的专业,在这里建议大家一定要根据自己的实际情况,不要好高骛远,毕竟这年头考研越来越难了,最好选一个能一次成功的目标。
接下来,分科目说一下备考经验。
第一门,政治。
这个是全国统考,所有学校考的都一样。
我觉得一定要抱紧肖大大的大腿,这是众多学长学姐的经验。
我身边也有报班的同学,不过我没有报班。
其实我觉得报班的这个事情,大家可以根据自己的需要。
觉得自己基础不好,没办法理出一个清晰的思路的话,可以报个班。
或是分配给政治的时间不多的也可以报个班,节省复习时间。
我的政治是从6月中旬开始看的。
做的是1000题。
我建议暑假结束完,最好过完一遍。
其实我当时是九月中旬看完的,导致我觉得时间有点紧。
然后后来我就买了《风中劲草》,这个没有《政治新时器》那么的详细,但是比它归纳的简练。
我看了一遍以后,(这个时候可以再看一下1000题,把你之前的错题再看一遍。
)又大概把它背了一遍。
(我一直奉行的一个原则是:我只有把这个东西看过三遍以上,我才觉得我才没那么容易忘)。
后来就出了《肖八》,还有时政热点,对于肖八,我是把大题大概背了,然后选择题所涉及的知识点弄清楚。
中国地质大学(北京)授予博士、硕士学位和培养研究生学科
专业表
佚名
【期刊名称】《资源与产业》
【年(卷),期】2006(8)5
【总页数】1页(PF0003-F0003)
【正文语种】中文
【中图分类】TD
【相关文献】
1.国务院学位委员会颁布新修订的《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》其中艺术学科修订结果是 [J], ;
2.论将编辑出版学列入《授予博士、硕士学位和培养研究生专业目录》的必要性和迫切性 [J], 李文邦
3.论国际公法、国际私法与国际经济法的合并问题——兼评新颁《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》中有关法学部分的修订问题 [J], 韩德培;
4.在《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》中将“安全科学与工程”列为一级学科的课题评审会召开 [J],
5.再论在《授予博士、硕士学位和培养研究生的学科、专业目录》中设立“安全科学与工程”一级学科 [J], 孙华山;吴超;刘潜;吴宗之;杨书宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国地质大学研究生招生专业目录
一、地球科学类
1、地质学;
2、地球物理学;
3、地球化学;
4、矿物学、岩石学及矿床学;
5、石油地质学;
6、冶金地质学;
7、环境地质学;
8、构造地质学;
9、海洋地质学;
10、石漠化防治;
二、工程类
1、采矿工程;
2、矿物加工工程;
3、油气工程;
4、地下结构工程;
5、岩土工程;
6、矿山测量与自动化;
7、地质灾害防治;
8、矿山环境与安全;
9、地质图仪器及软件;
10、矿物资源经济;
三、资源环境类
1、资源勘查工程;
2、资源环境科学;
3、资源利用工程;
4、矿床地质学;
5、海洋资源与环境;
6、能源材料学;
7、节能与环保技术;
8、自然资源经济;
9、绿色制造技术;
10、矿物质运筹学。
中国地质大学翻硕细分专业本文系统介绍地大翻译硕士考研难度,地大翻译硕士就业,地大翻译硕士考研辅导,地大翻译硕士考研参考书,地大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程地大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的地大翻译硕士考研机构!地大翻译硕士各细分专业介绍2015年地大翻译硕士的招生人数为10人。
地大翻译硕士学费总额是2.4万元,实行弹性学制2-3年。
地大英语学院翻译硕士的考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识一、地大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?相对于其他院校,地大翻译硕士招生人数少,2015年地大翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说地大翻译硕士考研难度较大,复试竞争压力大。
但是翻译硕士的初试科目复习比较简单,复习压力小。
根据凯程从地大研究生院内部的统计数据得知,地大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
并且凯程每年都有大量的二本三本的考试成功录取,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、地大翻译硕士就业怎么样?中国地质大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
地大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
地大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、地大翻译硕士各细分专业介绍2015年地大翻译硕士的招生人数为10人。
地大翻译硕士学费总额是2.4万元,实行弹性学制2-3年。
地大英语学院翻译硕士的考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识四、地大翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导地大翻译硕士,您直接问一句,地大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过地大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上地大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考地大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对地大翻译硕士深入的理解,在地大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了地大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、地大翻译硕士考研参考书是什么地大翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程地大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《综合教程》(1-6册,修订版) ,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011《写作教程》(1-4册,修订版),邹申主编,上海外语教育出版社,2011《高级翻译理论与实践》叶子南《英汉互译实用翻译教程》(第三版),冯庆华,上海外语教育出版社,2010《中国文化读本》叶朗朱良志《百科知识考点精编与真题解析》,李国正,光明日报出版社提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、地大翻译硕士复试分数线是多少?2015年中国地质大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线:专业政治外国语业务课一业务课二总成绩翻译硕士≥52 ≥52 ≥78 ≥78 ≥345复试内容:一般包括外国语听力、口语测试和综合复试。
综合复试将采取面试+专业知识综合笔试方式。
复试主要考察考生的专业基础知识、综合分析能力、解决实际问题的能力等。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、地大翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、地大翻译硕士考研复习指导1.英语基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.百科知识先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考地大,感觉自己考地大挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考地大。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。
而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。