汉语中关于死的说法
- 格式:docx
- 大小:26.22 KB
- 文档页数:8
英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。
他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。
这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。
当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。
委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。
在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。
本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。
【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。
”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。
委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。
正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。
在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。
二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。
”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。
汉语关于死的委婉语
在汉语中,关于死亡的讨论往往需要委婉和敏感的措辞来避免直接触碰人们的情感。
对于这个主题,我们可以从多个角度出发,探讨一些常用的委婉语,以及如何在表达中尊重和关怀他人的感受。
首先,我们可以谈论人生的离别与结束。
在汉语中,用词“人生离别”一词可以代表过世的意思。
它强调了离别是人生的一部分,任何人都会面临这样的情况。
这种说法包含了对逝者人生经历的尊重,传达了对他们的思念与缅怀。
另外一个常用的委婉语是“归西”。
这个词源于佛教思想,在宗教文化中用来指代人们灵魂的归宿。
用“归西”的说法,可以为人们信仰的安慰和思考提供一种方式,帮助他们面对死亡。
在日常生活中,我们还可以经常使用“他/她已经离开我们了”来委婉地表达某人已经去世的情况。
这种说法着重于个体的离开,并以“我们”作为集体表达,帮助人们感受到生活中离别的普遍性。
除了以上几个委婉语外,我们还可以探讨一些常用的隐喻和比喻来表达死亡。
例如,“离去”可以用来形容人们离开世界的状态,它强调了生命的不可逆转与世事的变幻。
“长眠不起”形容人们长时间安静地躺在安息之地,给人一种和平与安宁的感觉。
总之,使用委婉语是我们在面对死亡和丧失时,为了尊重他人的情感和减轻他们的痛苦而采取的一种方式。
通过运用各种形象生动的
说法,我们可以在表达中展示对逝者的缅怀和思念,并帮助人们从积极的角度去接受和面对生命的离别。
死亡委婉语中的隐喻作者:张霞来源:《文教资料》2014年第29期摘 ; 要:概念隐喻认为,人类的语言是隐喻性的,隐喻无所不在。
人们倾向于用隐喻的手法来表征抽象的概念因为人类的概念系统是隐喻性的,语言的隐喻表述与隐喻概念是有规律地结合在一起的。
我们试图用隐喻的思维来理解和分析汉语死亡委婉语,探究这些汉民族死亡委婉语中的隐喻。
关键词:死亡 ; ;委婉语 ; ;隐喻一、隐喻对隐喻的探索与研究已经有两千多年的历史。
一直以来,哲学家和语言学家都把隐喻作为一种修辞手段来进行研究。
从古希腊的亚里士多德,人们就开始从修辞的角度研究隐喻。
近些年,隐喻的研究不仅仅停留在修辞领域,它已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又从语言学进一步延伸到语义学和语用学。
1980年,美国芝加哥大学出版社出版莱考夫和约翰逊著的Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》)一书对隐喻研究产生了革命性的影响。
此前,从亚里士多德《诗学》及《修辞学》直到近年来的语言哲学及语用学,两千多年来的隐喻研究始终保持着一种“共识”,即将隐喻当成一种纯粹的语言现象,当成一种字面上的变异,当成只有诗人或者演说家可以掌握的语言技巧。
与传统的隐喻理论不同,莱考夫和约翰逊的隐喻理论则认为,隐喻在本质上是概念性的,它不仅仅是一种语言形式,更重要的是,它也是人类思维和行为的方式。
隐喻作为认知语言学的焦点和重点,是揭示和解释人类认知的一种重要工具。
二、委婉语委婉语是指用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
我们在对话中遵循着礼貌原则,希望谈话双方的心情保持愉快,避免尴尬或产生不好的联想,但是,有些事情又是我们所无法回避的。
例如死亡。
死亡作为一种自然规律,不可避免,但又让人充满悲伤,面对这一话题,我们常常选择使用委婉语。
“死”最早见于甲骨文中。
许慎《说文解字》中释为:“澌也,人所離也。
从歺从人。
1.称谓禁忌称谓禁忌亦即名讳方面的避忌。
讳始于周,《左传·桓公六年》云:"周人以讳事神名,终将讳之。
"(孔颖达)〔疏〕:"自殷以往,未有讳法。
讳始于周。
"《礼记·檀弓》云:"死谥,周道也。
"(孔颖达)〔疏〕:"以殷尚质,不讳名故也:又殷以上有生号仍为死后之称,更无别谥。
尧、舜、禹、汤之例是也。
周则死后别立谥,故总云周道也。
"可见,自周朝开始,人们有了讳避称谓的习俗。
当时,是在人死后,开始讳称他的名字。
《礼记·檀弓》云:"卒哭而讳。
"如必称死者的名字时,应称其讳,即其神名。
这种人死后称其讳,而不称其原名的习俗,是要将一个人的阳世与阴世区别开来,使得鬼神不能知晓他的原名,因而不能危害与其原名有着许多联系的阳世间的所有事物。
周朝讳事初兴,并不完善。
到了秦汉时代,避讳缺席渐臻完备。
《史记·秦始皇纪》中已有"秦俗多忌讳之禁"的记载。
且,不但人死后讳名,生前也要讳名了。
这可能与当时用名字实施巫术的风习兴盛有关。
俗以为默念仇人的名字,或是书写某人的姓名就可实施黑巫术,将其人致于死地。
最初的避讳是在上层社会、权威人士之间实行,后来流行于民间,影响到各家各户,成为一种民间惯习。
中国人向有尊祖敬宗的习俗,祖先的名字和长辈的名字都不能直呼不讳。
汉族、鄂伦春族、鄂温克族、哈萨克族、布依族、藏族等许多民族的祖先崇拜习俗中都有这一类禁忌事项。
鄂伦春族认为直呼祖先的名字是对祖先的不尊,恐触怒了祖先而降灾于子孙。
对于长辈,也不敢直呼其名,甚至不能把长辈的名字告诉别人,否则,认为家中会生下没有骨节的孩子来。
如果有什么物件与长辈的名字相同,要把物件改一下名称,改一个说法。
否则,就要折寿早夭。
汉族不论说写,都忌言及祖先、长辈的名字。
司马迁写《史记》,因其父名"谈",所以把"赵谈"改为"赵同",把"李谈"改为"李同";六朝时,有人为避家讳"桐"字,把梧桐树改称作白铁树;清朝刘温叟,因其父名"岳",竟终身不听"乐"。
《死的各种委婉说法》简要:死的各种委婉说法(一)按身份等级谓天子死为“崩”或“驾崩”,诸侯死为“薨”,大夫死为“卒(zu)”,一般官员死称“逝”,士死曰“不禄”,庶人(平民)死曰“死”。
清代对王、公、侯、伯的世爵之死,称为“薨”;有官职、有名望的死曰“卒”(二)按年龄不满20岁死曰“殇”,此又分三类:8~11岁为“下殇”,12~15岁“中殇”。
16~19岁为“上殇”。
但男子已订婚,女子已许嫁者则不为“殇”。
青壮年死谓之“夭亡”,但于讣告上写“疾终”,引魂幡、《荐亡文疏》上均写“云终”、“告终”。
老年死谓之“寿终”。
如系家族最高长辈,男加“正寝”,女加“内寝”字样。
故后世“正寝”二字已成为死的代名词。
(三)按特殊原因为某事舍命为“殉”,战争中死于阵地谓之死于外地谓之“客死”,死于非命谓之“凶死”。
(四)按不同宗教和尚死谓之“圆寂”、“云寂”;喇嘛死谓之“涅磐”;道士死谓之“羽化”;基督教教徒死谓之“归主”,回民伊斯兰教教徒死谓之“无常”。
(五)其他民间对死的敬称,有借道家“仙逝”、“返真”、“登遐”者,有引用阴阳家“就本”、“星陨”者。
一般称人死为“辞世”、“过世”、“去世”、“逝世”、“作古”;在吊唁时见之于书面的一律称“千古”;灵牌、引魂幡上一律写“已故”。
(六)北京民间土语、俏皮话(非礼貌用语)“见阎王爷去了”,“撂挑子了(言已放下人生重担)”,“听蛐蛐叫唤去了(言已入土与秋虫为伴了)”,“艮儿屁着凉”,“翘辫子”,“踹腿”,“蹬腿儿”等等,多具贬义,不能用在丧礼和其他正式场合上。
(七)其他常见坏人死了叫翘辫子或回老家,亲人或朋友死了叫去世,逝世,小孩子或未满18岁的死了叫夭折,突发死亡叫遇难,高僧之死叫坐化。
崩:是称天子之死。
(崩是自上坠下的意思)升霞:是称天子之死(潘岳《征西赋》:“武皇忽其升遁。
亦称(“登遇”)星驾:是称天子之死。
薨:诸侯、皇室成员、有爵位的官员死叫薨,唐代后仅二品官员死后才用薨;说法有薨落、薨奄、薨殁、薨殂、薨背、薨逝、薨谢等。
委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。
委婉语同时又是一种文化现象。
当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。
本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。
委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。
它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。
英汉两种语言中都有大量的委婉语。
由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。
随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。
例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。
作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。
古汉语中“死”的不同说法摘要:“死”在古汉语中的运用是很常见的,不同地位的人的“死”在古汉语中的说法也是不同的;从“死”的方式来说,也有不同的说法;“死”在色彩方面也是存在很多差异的。
这些就为研究古汉语中的“死”的不同说法提供了依据。
关键词:古汉语“死”不同说法死亡是每个人始终都会面对的,早在古时候人们就已经开始使用大量的词汇来表达“死”的概念,他们或根据人的身份、地位,或根据自己的感情色彩,给不同人的“死”冠以不同的称呼。
不同地位的人的“死”在古汉语中的说法是不同的,感情色彩方面存在很多的差异,这就为研究古汉语中的“死”的不同说法提供了依据。
因此,古汉语中关于“死”的说法体现在指称对象的差别、行为方式的不同、色彩意义方面的差别三方面。
一、指称对象的差别古汉语中用来称呼美人的死,有“香消玉损”、“薄命”、“红颜薄命”等。
《封神演义》第三十回就有一句:“香消玉殒佳人绝,粉骨残躯血染衣!”[1]80其中就用“香消玉殒”来称呼美人的死。
男子的死在古汉语中的称法在《封神演义》有:“你道朕不能善终,你自夸寿终正寝,非侮君而何!”[1}52“寿终正寝”就是指成年男子特别是老年男子的正常死亡。
此外,称呼父母亡的死也是有区别的,在古汉语中,称呼父亲之死为“失怙”,如《诗经·小雅·寥我》有:“无父何怙,无母何恃。
”[3]就是用“怙”来指称已死去的父亲。
而称呼母亲之死的词有“失恃”、“先妣”,如张九龄的《追赠祭文》有:“谨以醢脯庶羞之奠,敢昭告于先考先妣之灵。
”就是用“先妣”指对已逝母亲的尊称。
天子之死的称法有“没”、“驾崩”或“山陵崩”,“殂落”等。
西汉·贾谊《过秦论》有:“孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业。
”佛道徒之死,有“羽化”、“登仙”、”升天”、“涅槃”、“圆寂”、“坐化”等。
北宋著名的文学家苏轼所写的《前赤壁赋》有:“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
”用“羽化”和“登仙”来指佛道徒的死。
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。
英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。
研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。
二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。
通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。
通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。
委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。
委婉语的特点是比较抽象、模糊。
简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。
三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。
一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。
尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。
不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。
在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。
在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。
作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。
现代汉语委婉语浅析摘要: 委婉语是语言中的一种特殊的现象,它的出现和中华民族的民族心理特征有着紧密的联系,与封建社会的等级观念也有莫大的关系。
委婉语在汉语中从古到今都存在,时至今日,仍然是我们经常要用到的,本文简单探析一下现代汉语中委婉语的产生原因、运用范围以及在运用中所表现出的功能。
关键词:委婉语运用范围功能委婉语产生的原因1、最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,如果不需要禁忌,许多委婉语也就失去了存在的必要。
正是禁忌语的存在,刺激委婉语的产生,促进其数量的扩大。
2、与人交流创造一个宽松和谐的氛围是必要的,有些敏感性、刺激性的字眼不得不提时,为了对方更易接受,需说得文雅含蓄一点,这是委婉语产生的第二个原因。
3、中国是礼仪之邦,说话办事都要求个“雅”字,这种求“雅”心理是委婉语产生的第三个原因。
二、委婉语的运用范围委婉语的运用表现在社会生活的方方面面,用那些美好悦耳的词来替换那些过分外露引人反感、恐惧的词语,使言语更得体,交际也更容易进行,因而可广泛采用。
在《汉语委婉语词典》③中把委婉语分为13大类。
下面就委婉语运用的不同领域具体举例来分析。
1、死亡汉语中替代“死”的委婉语很多,(如前文),另外有些委婉词的运用不仅可以使听者能理解而且更容易接受,如:(1)聂耳以23岁的青春年华,过早的写下他生命的休止符。
(何为《他的进军号》)(2)杜月笙疾病缠身,身体极度虚弱,最后油枯灯尽,魂断香江。
除此之外,与“死”有关的字眼也用相应的婉词来替代,如:临死时叫“大限、弥留”;坟墓叫“阴宅””等。
2、人体的缺陷一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更潇洒漂亮一点。
当你对一个人外貌进行评价时,长得有点缺点的要尽量捡中听的说,这样说减轻了直言的刺激和伤害,也是对别人的尊重与心理呵护。
成年男子胖称“壮”、“富态”,瘦称“精干”、“干练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”,瘦称“苗条”;小孩胖称“壮”、“发育好”、“结实”,瘦称“秀气”、“清秀”,只要不太过就可以这样称,但如果太过的话,最好保持沉默。
汉语凶祸禁忌语与道家文化摘要:汉族禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。
禁忌语涉及人们日常生活的方方面面,其中,由人们趋吉避凶心理而产生的凶祸禁忌语,深受中国传统道家文化的影响,体现了道家“天人合一”的文化精神,折射出汉民族的传统价值观念和思维方式。
关键词:凶祸禁忌语道家文化影响语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。
语言本来是劳动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交际工具。
但是在对自然现象和自然力不理解的环境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类的福祸联系起来。
这样,语言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和超人的力量。
语言成了祸福的根源,谁要是得罪这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反之,谁要是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。
这就自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。
在中国,“禁忌”一词的出现最早可以追溯到汉代,《汉书·艺文志·阴阳家》就有“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。
”的记载。
王符在《潜夫论·忠贵》云:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”应劭《风俗通·正失·彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”《后汉书·郎顗传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”这里的“禁忌”都是指禁止、忌讳、避忌的意思。
汉语禁忌语是一种极具中华传统文化色彩和民族特色的语言行为,其中,源于人们趋利避害、避凶就吉的凶祸禁忌语,在传统文化、宗教信仰和地域风俗等因素的影响下,体现了汉民族探寻生命意义、向往幸福祥和的心理。
一、凶祸禁忌语在人类生活中,生死攸关的事情乃是人生要事。
民间有“好话不灵坏话灵”“说凶即凶,说祸即祸”的畏惧心理。
人们认为说出某个不吉利、不祥的字眼,不吉利不祥就会降临到自己身上。
浅谈古代汉语中关于“死”的委婉语刘安邦(乡宁县第三中学)摘要:“死”是一切生命的最终归宿,是一种普遍的自然规律。
在文明的进展进程中,中华民族用一系列委婉语来代替“死”那个黑色的词语。
这些委婉语除符合交际中的礼貌得体原那么外,还渗透着中华民族的心理禁忌、文化观、生死观和认知方式等。
委婉语在语言交际中有重要的作用,它能够使交流加倍顺畅,人际关系加倍和谐,语言运用加倍丰硕。
关键词:死;委婉语;文化因素;语言交际一、引言委婉又叫“委曲”“曲折”“婉转”“曲指”,是汉语修辞的一种,它能够令人们的话语更得体、表达更含蓄。
闻名语言学家王力先生是如此给“委婉”下概念的:“在封建社会里人们说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致灾祸,因此说话时委婉曲折地把意思表达出来。
”季绍德在谈到委婉语时说:“在必然语言环境里,碰到直说会强烈刺激对方情感或估量直接表达会阻碍语言成效的时候,便不言本意,采纳一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫委婉。
”陈望道先生在他的《修辞学发凡》中说“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来衬托暗示的,名叫委婉辞。
”二、关于“死”的委婉语死亡是任何人都无法逃避的自然现象,因此成为人们最大的恐惧,尽管如此,在生活中人们仍是希望自己能够长寿,乃至永生不老,很忌讳说“死”那个词语,于是便用各类各样的委婉语来代替。
张拱贵《汉语委婉语词典》中搜集的从古至今表达“死”禁忌的委婉语竟达四百多条。
认真研究这些委婉语就会发觉它们与汉民族的心理禁忌、民族文化观、生死观、认知方式等都有十分紧密的联系。
(一)与汉民族趋吉避凶的心理有关死亡是一切生命的最终归宿,也是人类必需面对的一个现实。
我国古代人民用“死”来表示。
“死”是一个会意字,从“人”从“歹”,象人膜拜垂首于枯骨旁,东汉文字学家许慎在他的《说文解字》中对“死”进行了比较客观的说明:“死之言澌也,澌,尽也。
是澌为凡尽之称。
人尽曰死,人所离也。
形体与魂魄相离也。
”可是死亡毕竟是一件令人痛楚的情形,又是一个人们不肯提及的话题,用一些委婉语来代替也正符合人们趋吉避凶的心理要求。
英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。
英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。
本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。
关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。
《金瓶梅》中“死”义的等级和情感表达及其英译“死亡”作为一种文化观念,具有鲜明的民族特征。
《金瓶梅词话》作为中国文学史上经典著作之一,被誉为“明代的百科全书”,其中的死亡用语生动、鲜明的反映了当时社会的等级观念、风俗习惯、宗教信仰等文化特征。
译者能否在保留原文语义的前提下,同样生动、完整地将这些词语的文化特征译成英语?英国汉学家埃杰顿的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为我们提供了研究语料。
研究发现,埃杰顿译本对“死亡”用语的翻译基本上采取了三种方法:词汇对等直译、译为委婉语或相反、对原文语义进行描述性翻译等方法,译文基本实现了语义的忠实和情感的移植,但未能再现原语“死”义的等级差异。
标签:《金瓶梅词话》;死“义”;英译一、引言人类惧死之心似乎与生俱来,中外有之,古今类同。
因为“死”是一种不可抗拒的生理现象和社会现象,死亡是一种不幸,因此人们对死亡有一种畏惧心理,不愿直言它。
因而,关于死亡的一些词句成为了人们的禁忌语。
在不同的文化背景下对“死”有大量不同的委婉表达法。
在汉语中,“死”有许多不同的说法。
有的委婉雅致,如:溘世、安息、谢世、跨鹤西游、千秋之后;有的直白通俗,如:一命呜呼、见阎王、翘辫子、钻烟囱。
“死”在不同的情形下还有其特定的称谓。
如:死于意外事故称之为遇难;为国为民献身称之为牺牲、殉职;僧尼之死称之为圆寂;为爱情而死称之为殉情;小孩的死称之为夭折;而对年老正常的死者称之为“寿终正寝个”。
“死亡”作为一种文化观念,具有鲜明的民族特征。
《金瓶梅》作为中国文学史上经典著作之一,被誉为“明代的百科全书”,其包罗万象的叙述反映了中国文化的民族特色。
其中的死亡用语,鲜明地反映了当时社会的等级观念、风俗习惯、宗教信仰等文化特征。
而它们在不同人物口中或身上的应用,又起到了刻画人物性格,表达人物关系,推动故事发展的重要作用。
如何将这些用语译成英语,同时保持其文化内涵、意象、功能不变,是《金瓶梅》译者面临的诸多难题之一。
《国殇》集注一、国殇:1.《现代汉语词典》:“国殇:为国牺牲的人。
”“殇:没有到成年就死去。
”《古汉语常用字字典》:“殇:未成年而死。
江淹《杂体诗张廷尉》:‘因谓殇子夭。
’〔国殇〕为国捐躯的死难者。
鲍照《代出自蓟北门行》:‘投躯报明主,身死为~。
’”《辞海》:“殇:①未成年而死。
《仪礼·丧服传》:‘年十九至十六为长殇,十五至十二为中殇,十一至八岁为下殇,不满八岁以下,。
皆为无服之殇。
’王羲之《兰亭集序》:‘固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
’彭,指彭祖,古代相传的长寿者。
一未成年②指为国死难者。
见‘国殇①’。
”《辞源》:“殇:○而死。
《仪礼·丧服》云云。
○二战死者。
楚辞九歌有国殇篇。
唐陈子昂陈伯玉集四为副大总管屯营大将军谢表:‘将士同心,誓雪孟明之耻;殇魂共愤,思亢杜回之雠。
’”二、操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
1.《古汉语常用字字典》:“操:①拿着,握在手里。
屈原《九歌国殇》:‘操吴戈兮被犀甲。
’(吴国制造的戈。
被:披。
犀甲:犀牛皮制成的铠甲。
)”王力《古代汉语》:“吴戈,吴国造的戈,指好戈。
”《楚辞全译》:“这里用吴戈并非实指,只是比喻武器精良。
”《楚辞选译》:“吴戈:吴地所产的戈,指锋利的武器。
”《中国古代文学作品选》:“吴戈:吴地所产的戈,以锋利著称。
这里泛指锋利的戈。
”以上诸书皆认为“吴戈”代指锋利的武器,故属于借代手法。
朱东润《中国历代文学作品选》:“吴戈,吴国所产的戈,以锋利著称。
戈,武器名。
”中职本教材:“吴戈:战国时吴国制造的一种特别锋利的戈。
”此未明言属于借代。
按“吴戈”不一定是真的吴地所产,只是代指而已。
南朝梁沈约《从军行》:“玄埃晦朔马,白日照吴戈。
”赵朴初《临江仙·题萧淑芳画花卉长卷》词之二:“岂独爱花兼爱刺,锋銛何减吴戈?”(例见《汉典》)皆为泛指。
下文“秦弓”同此。
2.被:这个“被”字,各本皆认为通“披”。
按照《现代汉语词典》的解释,“披”的意思是“覆盖或搭在肩背上”,但“被”(披)的对象是“犀甲”。