浅析汉语委婉语
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:4
汉语中的“死亡”委婉语□ 刘冬梅[摘要]委婉语是重要的一种语言现象,是社会心理学在语言中的反映。
死亡是人生最大的恐惧,也是人类痛苦的主要根源之一,因此它常为人们所忌讳,死亡主题是委婉语产生的永久源泉。
本文从语用原则,构成手段,所体现出的文化内涵等方面对汉语中的死亡委婉语作了全面的分析。
[关键词]死亡委婉语语用原则构成手段文化内涵[中图分类号]H1 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)08-0103-02较早给“委婉”下定义的陈望道先生在其1933年出版的《修辞学发凡》一书中说:委婉即“说话时不直接表白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。
”王希杰先生则在陈氏基础上进一步加以补充完善,使定义更为严谨科学,他说:“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
”运用了委婉辞格的语言(或者说词语)就是“委婉语”。
委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或用比喻、褒义化的手法,使谈话双方都能采用柔和间接的方式来谈论不宜直说的事,而且帮助谈话者克服谈论某些事物时的心理障碍,冲淡或排除各种不愉快的联想。
汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。
汉文化的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。
但词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。
委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。
“说凶即凶”,“说祸即祸”,这种自古以来将语言看作具有魔力的思想意识在传统中国文化中普遍存在。
“死”对人类而言是一件可怕的事情,因为从社会心理上讲,“死亡”总要伴随着痛苦,引起恐惧和忧虑,无论什么人都有打心眼里不愿意提及这些神秘的字眼,所以在汉语中,对于死亡的委婉语足有成百上千,人们通过一切办法避免谈及死亡。
汉英委婉语比较研究汉英委婉语比较研究委婉语,是指通过措辞技巧,以含蓄、委婉而非直接、直率的方式表达自己的意思;是一种文化现象,也是各国语言和文化传统的重要组成部分。
在英语中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、感谢和委婉拒绝等,其使用场景非常广泛;相应地,在汉语中,委婉语主要用于表达尊重、谦虚、感激和语气转折等。
本文旨在分析汉英两种委婉语的比较研究,分为以下几个方面:1. 礼貌用语的比较在英语中,有许多表示礼貌的委婉语,例如:“Excuse me.”(对不起、请原谅)、“I beg your pardon.”(请再说一遍)、“Would you be so kind as to...”(您能否这么好心地...)、“May I request that...”(我可以请求您...)等。
这些委婉语都是为了表示自己的请求或者在别人面前提出不太方便的话题时,表现出对对方的尊重和礼貌。
与之相对应的,在汉语中,也有许多礼貌用语,如:“不好意思”、“麻烦了”、“您好”、“请您”等。
这些委婉语同样是表现对方的尊重和礼貌。
其中,“请您”这个词组可以说是汉语中最常用的礼貌用语了。
与英语中的“please”(请)相似,都是以请求方式委婉、礼貌地表达的。
不同的是,“请您”包含了更多的敬重和尊重的意味,含义更为深远。
2. 生活场景比较在生活中,英语中的委婉语也是在日常交流中比较常见的。
比如在公共场所提出请求,可以用“Would you mind...”(您介意...)、“Could you please...”(您能请...)、“Excuse me,sir/ma'am.”(对不起,您好)等委婉语来表示对别人的尊重和礼貌。
在汉语中,当我们需要在生活场景中礼貌地向别人提出请求时,可以使用以下委婉语:“麻烦你...”、“能不能...”、“可否...”、“请您...”等。
这些语言都从某种程度上表现出了我们的尊敬和谦逊之心。
3. 委婉拒绝的比较在生活中,有时候我们需要拒绝别人的请求,这时候,我们就需要用到委婉语。
浅析委婉语的语用功能及策略发布时间:2021-03-09T14:41:41.367Z 来源:《青少年导刊》2021年1月作者:赵慧王绍晶[导读] 委婉语作为一种语言现象,它在人们的交往中有调节氛围、缓和交际双方情感的润滑作用。
因此,委婉语的使用能够更好的处理人际交往的关系。
本文针对言语交际中的委婉语的语用功能进行分析,旨在发掘委婉语的语用特性,使人们能够更好的理解和使用委婉语,达到在交际中愉快的交流,塑造良好形象,促进人际关系发展的目的。
辽宁本溪科技学院赵慧王绍晶 117004摘要:委婉语作为一种语言现象,它在人们的交往中有调节氛围、缓和交际双方情感的润滑作用。
因此,委婉语的使用能够更好的处理人际交往的关系。
本文针对言语交际中的委婉语的语用功能进行分析旨在发掘委婉语的语用特性,使人们能够更好的理解和使用委婉语,达到在交际中愉快的交流,塑造良好形象,促进人际关系发展的目的。
关键词:委婉语,语用功能,策略委婉语是人们在社会交际过程中为避免语言过于直白而给对方造成伤害,而使用的一种特殊的语言表达方式。
它是一种说话的艺术和策略,对维系人们的情感交流和人际关系发展有着重要的作用。
一、委婉语的语用功能(一)回避忌讳功能1.回避风俗人们在交流中对于害怕的事物的词语表达上要格外注意,某些时候是不能直接言语的,因为这会触犯一些避讳,在表达中遇到不方便直说时,例如生病、死亡等,人们会下意识的回避。
2.语言禁忌语言禁忌作为一种语言现象,受当时社会环境和语言文化的影响,在不同的风俗环境中有着不同体现,在交流中也是较为常见的一种情况。
例如,对乘船者不说“帆船”,评论人的身材不能直接用胖、瘦来评价。
(二)礼貌功能1.谦逊得体中国人常常会以谦虚的态度来表达对他人的礼貌,在说话时尤其如此。
例如在古代,人们称呼自己为“鄙人”,和比自己小的人在一起时称呼自己为“愚兄”等。
在现代,人们称自己的文字和书画为“拙笔”,称呼自己的见解为“拙见”,自己的作品为 “拙作”等等。
浅析汉语禁忌语、委婉语背后的文化内涵作者:赵依格来源:《卷宗》2014年第01期摘要:禁忌语和委婉语是因社会需要而产生的一种语言现象。
本文主要量化分析了汉语中禁忌语和委婉语的类别,以及其所体现的世界语言文化的普遍性和汉民族文化的特殊性。
关键字:禁忌语;委婉语;政治制度;儒家思想;思维模式1 前期成果语言是文化的符号,文化是语言的管轨。
也就是说,语言服务于文化,同时也反映了文化的需要;文化以语言为载体,同时也规定了语言的发展方向。
在言语交际中,有一些词语人们是闭口不谈的,即禁忌语。
如在中原一带,人们对岁数的概念是比较忌讳的。
据《北平风俗类征·语言》引《朔纪》云:“燕人讳言四十五岁,人或问之,不曰‘去年四十四岁’,则曰‘明年四十六岁’。
”而在交际中,当人们不能或不愿说出禁忌的名物或动作,但又不能不指明以保证沟通的正常进行时,人们就只得借助,甚至创造出来一些好听的暗示性的词语来代替。
于是,委婉语应运而生。
郭锡良主编的《古代汉语》认为:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。
”建立在对禁忌语和委婉语的理解之上,前期学者对禁忌语、委婉语背后所蕴藏的内涵进行了分析。
邢福义先生认为禁忌语体现了人们相信语言符号可以代表拥有超自然能力的神灵祖先。
出于灵物崇拜,人们选择闭口不谈这些神灵祖先的名字或使用其他词语将其替代。
吴礼权先生认为汉语委婉语形成的主要原因有三:一是政治礼法制度的制约使人们言语表达思想与情感的方式更加隐晦曲折;二是由于汉民族含蓄、内向、深沉的心理和螺旋式的思维模式;三是在我国历代的诗歌、词、曲等文学作品的创作中,十分推崇委婉的表达方式。
李军华先生则系统地分析了禁忌语和委婉语的联系与区别,突出强调汉民族在儒家文化的影响下,推崇中庸重义求雅的社会心态。
笔者主要通过统计禁忌语、委婉语在汉语中的类别,数量,通过这些量化的分析使读者对这类词语的分布有一定的了解;另外对比展现了不同类别的委婉语所集中体现的文化内涵,以供进一步探讨。
论汉语委婉语词的构造机制
汉语委婉语词的构造机制主要有以下几种:
1.比喻法:通过运用比喻的手法,将直接的或不雅的表达转化为含蓄的、温和的语言表达。
例如,用“小便”来代替“尿”,用“方便”来代替“去厕所”。
2.拟声法:通过模仿事物的声音或动作,来表示其中一种含蓄或间接的意思。
例如,用“嘘嘘”来代替“撒尿”,用“啪啪”来代替“打屁股”。
3.借代法:运用一个与所指的事物有其中一种关联或类似特征的词汇来替代,以避免直接表达或冒犯他人。
例如,用“大巴”来代替“公共汽车”,用“狐狸尾巴”来代替“劣迹”。
4.混合法:将多个词组合在一起,通过形容词、名词等修饰词语的方式,来达到委婉或间接的表达。
例如,用“有些”、“稍微”等词语,来减弱其中一种表达的直接性或冲突性。
5.典故法:通过引用典故、寓言或历史上的事件,来间接地表达其中一种含义或暗示。
例如,用“钓鱼岛”来代替“日本”。
这些构造机制使得委婉语词能够在表达意思的同时,更加圆滑、含蓄地表达,避免直接冲突或冒犯他人。
这在中国传统文化和社会礼仪中有着深厚的根源和文化传统。
对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索随着国际教育的快速发展,对外汉语教学逐渐成为学校教育中重要的学科之一。
在对外汉语教学中,委婉语是必不可少的一部分,具有重要的教学价值。
本文将从以下几个方面阐述对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索。
委婉语的定义委婉语是指在语言交际中通过言外之意达到说话人的表达目的的语言现象。
委婉语的使用在对外汉语教学中有着重要的作用,可以使学生更好地理解和掌握汉语的社会文化背景,从而提高他们的交际能力。
委婉语的分类委婉语可分为句法委婉语和词汇委婉语。
句法委婉语包括转折句、倒装句、虚拟语气和陈述反问句等。
词汇委婉语则包括缩小说法、增词说法和措辞替换等。
委婉语在对外汉语教学中的意义1.提高语言交际效果委婉语的使用可以使语言交际更加委婉得体,增加沟通效果,避免因语言表达不妥而引起的误解和冲突。
2.增强语言文化的熟悉度通过委婉语的使用,可以让学生更好地理解和掌握汉语的社会文化背景,从而增强对汉语语言文化的熟悉度以及汉语的社交礼仪。
3.提高学生语言水平和层次感委婉语的使用可以让学生更好地理解和掌握汉语表达方式,从而提高学生的汉语口语能力和写作水平。
同时,委婉语的使用可以让学生感受到语言文化的层次感,进而对汉语文化和语言产生更高的认同感。
委婉语在对外汉语教学中的实践与探索1.设计适当的练习方法对于委婉语的教学,教师需要在教学中设计合适的练习方法。
可以通过情景模拟练习、语言对话练习等方法,让学生在实践中学习和掌握委婉语的使用技巧。
2.增加文化背景的教学内容对于委婉语教学的有效实践,教师需要通过对汉语语言文化的介绍,在教学中增加相关文化知识的内涵。
通过教学内容植入,让学生更好地了解和理解汉语的社交规范和语言文化。
3.培养学生的语言情感体验为了更好地实现对外汉语教学中委婉语的教学效果,教师需要加强对学生的语言情感体验的培养。
通过情感引导,让学生感知和体验汉语语言的魅力,从而更加深刻地理解和掌握委婉语的使用技巧。
浅谈汉语委婉语的语用特点摘要:委婉语在一定的言语交际环境中发挥着重要的交际功能。
人们想在交际中获得成功并最终实现交际目的,就必须懂得如何恰当的使用委婉语。
有鉴于此,我们针对汉语委婉语的语用特点进行初浅的探讨。
关键词:汉语委婉语语用交际中图分类号:h14 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)05(a)-0084-01在日常交际中,人们可能会受到某些语言环境的限制,有一些不便或不忍直说的话。
为了使交际能顺利进行,人们会采用委婉语迂回曲折地表达出本来的意愿。
委婉语作为特定言语交际环境中的一种会话策略,表现出了强大的交际功能。
1 委婉语的分类根据出现的语言环境,我们把汉语委婉语的类型大致归纳为三种。
1.1 外交委婉语外交活动关涉到国家的切身利益,语言的选择尤其重要。
外交辞令使用的是一种正式、谨慎、准确并具有说服力的语言,语言方式同时也要兼顾礼貌得体的策略。
委婉语作为外交辞令的一种,其作用既可回避敏感问题,又可毫无保留地表达情绪及态度。
采用迂回的语言方式可以婉转、含蓄地陈述事实、主张、建议、乃至批评、抗议等,也能充分考虑到双方的面子,从而维护良好的交际氛围,顺利完成交际目的。
委婉语在外交活动中发挥重要的作用。
1.2 禁忌委婉语禁忌委婉语与人们的社会生活息息相关。
它所涵盖的范围较为广泛,比如对死亡的忌禁语,民间习俗中对不祥事物的忌讳语等,都属于此类委婉语。
含蓄的语言一方面表现出人们趋吉避凶的心理;另一方面也避免了直接表达所带来的心理不适。
1.3 礼貌委婉语礼貌委婉语常常出现在人们的日常交际中,比如拒绝别人时采用的委婉语:a:今晚一起电影吗?b:我姐姐要来。
b没有用“去或不去”直接对a的邀请做出反映,而用“姐姐要来”间接的拒绝了邀请,减少直接的语言对a在情感上的负面刺激,很礼貌的拒绝对方。
另外,对某些职业的称谓也属于礼貌委婉语的范畴。
如“民工”称“农民工”,保姆的工作叫“家政服务”等。
2 委婉语的语用理论基础语用原则不同于语法原则,它贯穿于言语交际的全过程,具有制约性,伴随着交际目地与动机,交际双方应根据需要灵活掌握语用原则。
顺应中国文化的汉语委婉语委婉语的使用过程就是言语交流者选择语言、进行动态顺应的过程。
汉语中委婉语的使用是基于对中国文化的顺应,同时反映了汉民族的文化特征。
标签:委婉语顺应理论动态顺应引言委婉,是一种修辞技巧,又称作婉转、避讳、婉曲,是将新的字词使用在原本无法大声张扬、有负面涵义、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。
委婉语作为语言的重要组成部分,从产生之日起就与社会文化紧密地联系在一起。
中国自古以来就不可以直呼皇帝的名字或使用与其相关的字汇。
基于对中国文化的顺应,汉语中产生了很多委婉语。
在使用委婉语的过程中,要顺应语言交际者的心理世界和社交世界,从而选择恰当的委婉语。
委婉语的发展还遵循对时代的顺应。
本文拟在顺应理论框架下,浅谈文化背景影响下的的汉语委婉语的使用。
一、顺应理论Verschueren 在Pragmatics as a Theory ofLinguistic Adaptation(1987)中提出了“顺应”理论,又在Understanding Pragmatic(1999)中进一步阐释了该理论。
他指出,语言使用的过程是一个进行选择和顺应的过程。
围绕语言选择有三个关键概念:1.可变性(variability):说明语言选择得以进行的可能范围;2.协商性(negotiation):指出语言选择不是机械地或按照严格的形式--功能关系进行,而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行;3.顺应性(adaptability):使人们将语言选择变得具有协商性(从选择的一个可变量的范围之内),以便刚好满足交际需要。
换言之,可能的语言选择的范围并不是静态的、稳定的,而是不断变化的,因此语言使用者进行语言选择的过程便是灵活地运用语用原则和语用策略以满足交际的需要,即语言的顺应性。
语言顺应包括语言顺应环境,或者环境顺应语言,或者两者同时相互顺应。
Verschueren的顺应理论为研究语言使用规律提供了较充分的描述理论框架。
古汉语委婉语的多种表达方式用委婉曲折的语言表达自己的意思,修辞上叫委婉。
使用委婉的语句,单从字面上,难以把意思弄明白,必须在弄清词语本义的基础上结合语境(特别是对话人之间的关系,事件发生的场合及情势等),才能做出正确的解释。
委婉的表示法主要有以下几种:(一)出于“谦虚”1、运用谦称和表谦副词古人在对话或书信中提到自己的时候常使用谦称和表谦副词。
秦王以十五城请易寡人之璧。
《廉颇蔺相如列传》寡人:寡德之人,古代国君的自称谦词。
将军战河北,臣战河南。
《鸿门宴》臣:古代的男性奴隶,自称谦词。
窃为大王不取也!《鸿门宴》窃:意思是不敢公开直说,只是私下认为如此。
古人向别人特别是向上级、向尊长提出意见时常用的表谦副词。
2.运用有关品德、才能、门第、职事方面的谦词。
鄙贱之人,不知将军宽之至此也。
《廉颇蔺相如列传》鄙贱:浅陋而卑贱,自谦之词。
(二)出于“忌讳”1.为尊者讳(1)讳名,又称避讳,古人在言谈和书写时要避免君父尊亲的名字。
避讳的方法,一般或取同义或同音的字代替本字,或用原字而省缺笔画。
故为之说,以俟夫观人风者得焉。
《捕蛇者说》怨不在大,可畏惟人《谏太宗十思疏》将有作则思知止以安人《谏太宗十思疏》唐人因避唐太宗(世民)的讳,把“民”改写作“人”。
(2)讳事,古人对于君父尊长的所作所为不敢直说,而要采职拐弯抹角、委婉曲折的方式来表示。
英雄无用武之也,故豫州遁逃至北。
《赤壁之战》诸葛亮不说曹操已占领荆州,刘备已无安身立命之地,却说“英雄无用武之地”。
2.因迷信或风习而讳饰沛公不胜杯杓。
《鸿门宴》忌说“醉”,所以说“不胜杯杓”。
令五人保其首领以老于户牖之下。
《五人墓碑记》忌说“死”,所以说“老”。
待圣人之出而投缳道路。
《五人墓碑记》忌说“吊死”,所以说“投缳”。
(三)出于“客气”运用敬称和表敬副词公为我献之。
《鸿门宴》公:对尊长或平辈的敬称。
待圣人出而投缳道路。
《五人墓碑记》圣人:对帝王的敬称。
大王亦幸赦臣。
《廉颇蔺相如列传》幸:表敬副词,表示承蒙对方关照。
论汉语委婉语词的构造机制委婉语指的是用一种含蓄、客气、委婉的方式表达某种情感、态度或观点的语言形式。
在汉语中,委婉语词是一种常见的语言现象,它们的构造机制是怎样的呢?本文将从汉语委婉语的定义、特点和分类入手,探讨汉语委婉语词的构造机制及其语言功能。
一、汉语委婉语的定义和特点汉语委婉语是指为了表达某种情感、态度或观点而采用的一种含蓄、委婉、客气的语言形式。
委婉语具有以下特点:1. 含蓄:委婉语词的表达方式往往是含蓄的,不直接表达出某种情感或观点,而是通过暗示或引申的方式来表达。
2. 委婉:委婉语词的表达方式往往是委婉的,避免了过于直接或冒犯对方的说法,使得言辞更为礼貌和客气。
3. 客气:委婉语词的表达方式往往是客气的,能够体现出对对方的尊重和关心,使得沟通更加顺畅和融洽。
二、汉语委婉语的分类汉语委婉语可分为以下几类:1. 比喻类委婉语:通过比喻的方式来表达某种情感或观点,如“铁面无私”、“金口玉言”等。
2. 反问类委婉语:通过反问的方式来表达某种情感或观点,如“这不是很好吗?”、“这不是很明显吗?”等。
3. 推托类委婉语:通过推托的方式来表达某种情感或观点,如“我不是很懂这个问题,你可以请教一下专家”、“我觉得这个问题还需要再考虑一下”等。
4. 祈使类委婉语:通过祈使的方式来表达某种情感或观点,如“不妨再想一想”、“请多多关照”等。
5. 暗示类委婉语:通过暗示的方式来表达某种情感或观点,如“你最好再看看这份文件”、“这个问题我也不好说什么”等。
三、汉语委婉语词的构造机制汉语委婉语词的构造机制主要有以下几种:1. 比喻:委婉语词的构造中常常采用比喻的方式,将某一事物或概念比作另一事物或概念,从而表达出某种情感或观点。
比如,“铁面无私”中的“铁面”就是通过比喻的方式来表达公正和不偏不倚的意思。
2. 反义词:委婉语词的构造中常常采用反义词,将某一词语的反义词作为委婉语词,从而表达出某种情感或观点。
比如,“不太合适”中的“不合适”就是通过反义词的方式来表达不赞同的意思。
中英委婉语的对比分析委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。
在不同的文化和语言环境中,委婉语的运用也会有所不同。
在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有一定的差异。
本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。
一、中文委婉语的表达特点1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。
“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。
通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定的态度,保持面子和友好性。
2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。
“细节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。
这些词语可以缓和语气,使表达更加含蓄。
3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委婉的意思。
“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。
这些表达方式可以使人们不至于在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。
1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。
“I wonder ifit’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。
通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。
3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。
“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。
这些插入语可以使表达具有一定的推测性和不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。
三、中英委婉语的对比分析1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。
中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑的语气。
2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。
中英委婉语的对比分析中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。
而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与中文有所不同。
本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好地掌握委婉的表达方式。
一、中文委婉语的表达方式1. 使用婉转的词语和句式中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。
比如在请求别人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。
在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。
2. 打圆场、避重就轻中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。
比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太清楚”等话来委婉回避。
对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、“看个人喜好吧”等话来避重就轻。
1. 使用陈述句和疑问句英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。
比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。
在回答别人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。
1. 语气的不同中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害,更注重对他人情感的尊重和体贴。
而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。
2. 词语和表达方式的不同中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。
而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。
浅析汉语委婉语
摘要:汉语委婉语是因社会需要而产生的一种语言现象,它是以婉转、温和的语言来表达难听的或不便直接听到的对象。
本文主要从语用的角度分析了汉语的内容以及主要影响因素。
关键词:汉语;委婉语;语用分析
一、委婉语的定义内涵
委婉语在英文中叫做Euphemism,它源于希腊语euphemisms。
前缀eu-意为well,pleasant,good;词干pheme意为speech。
因此euphemism 就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话”。
委婉语是人们在交际中用来表达不宜直言的人或事物的言语,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
语言是客观社会现象的主观反应。
在现代社会,随着与世界的交流日益频繁,语言作为一种交流手段,其在学术交流、政治军事活动以及旅游服务等领域中的重要性也日益显著。
二、汉语委婉语的主要内容
人类交流永远离不开使用语言,而温和婉转的语言是交际中的一种润滑剂,它不仅可以克服人的心理障碍,而且可以减缓或消除人际交往中因直截了当而引起的种种不快,其主要的内容主要体现在一下几个方面:
1.避讳死亡、疾病。
“死”自古代以来就是中国人最忌讳的字眼之一。
人的生老病死本是一种自然现象,中国人对“死”各种说法都予以回避,在很多场合都采用比较委婉的说法。
汉语中关于“死亡”的委婉语非常之多,形式也非常丰富。
根据不完全统计,大概有一百多种,如“逝去”、“去世”、“谢世”、“牺牲”、“长眠”、“作古”、“老了”、“安息”、“作古”、“长眠”等等,多不胜数。
疾病也是人们不愿提及的事情,从古到今都有所避忌。
如:“昔者有王命,有采薪之忧,
不能早朝”。
(《孟子•公孙丑下》)其中的“采薪之忧”就是“疾病”的委婉语。
在现代社会,人们已经不用“采薪之忧”,而说“身体迁安”、“不舒服”等等。
2.避讳粗俗不雅的事物。
语言是思想交流的工具。
人们在交际时,会因时、因地、因人、因事而婉转地表达自己的意思,比如性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉尴尬,受话者也会觉得对方非常粗俗,缺乏涵养。
在古代,人们常常用“五谷轮回之所”代指“厕所”,而在现代社会,人们一般不直言上厕所,在正式场合,可以用“去洗手间”、“去化妆间”、“失陪一下”等语句来代指。
一直以来,较之西方社会,中国人的性观念都趋于保守,汉语中有关性事的语言一直被视为禁忌语。
有关性事的委婉语有“巫山云雨”、“偷吃禁果”、“圆房”、“男女之事”等等。
3.避讳生理缺陷及不足。
有生理缺陷或不足是一种不幸,因此对些此生理缺陷或短处,人们总是婉言相称。
如不说某人是“跛子”,而说“腿脚不便”;不说“残废”,而说“残疾”;不说“胖子”,而说“壮实”、“丰满”等。
4.汉语的谦语和敬语。
谦语是指在对话或书信中对自己或与自己有关的食物使用的一些表示谦恭的词语。
而敬语是对对方或与对方有关的事物使用的表示尊敬的词语。
谦语和敬语以自谦或扬他的感情色彩为标志,表现出的是礼貌情感和文明教养。
在中国古代,受“长幼有序,贵贱有别”的传统思想影响,汉语中的谦语和敬语非常丰富。
例如古汉语中有“阁下”、“左右”、“执事”、“足下”、“卑职”、“久仰”、“愚见”、“高见”、“鄙人”、“寒舍”、“贵府”等。
现代汉语中也有很多贬己尊人的词语,如“小弟”、“晚辈”、“拙作”、“拜读”、“先生”、“贵姓”等等。
三、影响委婉语使用的重要因素
1.语境。
语境是语言使用和理解时的一个重要的语言学范畴,委婉语的研究和应用离不开对语境的认识与探讨。
William Hanks指出:“意义源于语言与环境的相互作用,而不囿于语
言本身”。
委婉语在语言交流中的作用正好体现了这一点。
语境具体包括交际发生的时间、地点、场合、语言具体的上下文等要素。
委婉语的使用和理解必须对语境的各要素有深入的理解准确把握,避兔误解和误用。
特定的语境可以帮助我们完整贴切地理解具体的篇章、段落和语句。
2.社会文化与性别心理。
委婉语的形成、使用与一个民族的制度、历史、习俗、文化密切相关。
它从一个侧面反映了一个社会普遍的价值观和崇尚心理。
例如汉文化有着“尊老爱幼”的优良传统,老年人在社会上普遍受到尊重。
“老”指年龄人时并无贬义,因此,我们常常在高龄老人的姓氏、称呼后加上“老”字以不敬重。
如陈老,您老等等。
性别心理决定了男女不同的言语风格。
性别心理也是影响委婉语使用和理解的重要因素之一。
一般而言,女性更倾向使用委婉语,而且在委婉语的发音、用词、句型、语体等方面都表现出与男性相对明显的差异。
例如在表达否定评价时,女性更含蓄委婉,而男性则更倾向于直截了当。
四、结语
随着社会由体力型向智力型的转化,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响人们的生活。
现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。
其积极意义是不言而喻的。
只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。
然而,事物皆有两面性,切记不可过量地使用委婉语,这样会给人留下不诚实和做作的印象。
参考文献:
[1] 张宇平等. 委婉语[M]. 北京: 新华出版社,1998.
[2] 何自然,冉水平. 语用学概论 [M]. 湖南: 湖南教育出版社,2002.
[3] 熊学亮. 含义分类标准评析 [M]. 外语教学与研究,1997,(2).
[4] 束定芳. 委婉语新探[J]. 外国语. 1989, (3)
[5] 孙建汝. 委婉的社会心理分析[J]. 修辞学习,1996, (5).
[6] 刘寅齐. 英语委婉语:特点构造及运用[J]. 外语与外语教学,2000, (8)
[7] 陈融. 面子、留面子、丢面子――介绍Brown和Levinson的礼貌原则[J]. 外国语, 1986,(2).。