医学翻译要点
- 格式:docx
- 大小:27.71 KB
- 文档页数:9
文言文翻译技巧的关键要点文言文作为中国传统文化的重要组成部分,在学术、文化、历史研究等领域中占有重要地位。
然而,由于其特殊的语言特点和与现代汉语的差异,文言文翻译一直是一个具有挑战性的任务。
本文将从语法、词汇和文化背景等方面介绍文言文翻译的关键要点,帮助读者更好地理解和应用文言文。
一、语法要点1.充分理解句法结构:文言文的句子结构与现代汉语不同,常采用主谓宾的结构,而且修饰成分的位置与汉语有所不同。
在翻译文言文时,要充分理解句子的结构,保持句子的完整性和连贯性。
2.运用适当的语序:文言文的语序灵活多变,常采用倒装、插入语等结构。
在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的语序,保持句子的流畅和表达的准确性。
3.正确使用虚词:文言文中的虚词较多,如“之”、“乎”、“焉”等。
在翻译时,要准确把握虚词的含义和用法,避免翻译成现代汉语中不准确的虚词。
二、词汇要点1.理解词义的演变:文言文与现代汉语有许多词义上的差异。
翻译时,要根据上下文和句子意义,理解词语的演变和特定含义,以保证翻译的准确性。
2.运用合适的词语:文言文中常用文学性、典雅的词语,如“吾”、“汝”、“尔”等。
翻译时,要根据具体语境选择合适的词汇,既符合文言文的风格,又能准确传达原文的意思。
3.注意辞章的运用:文言文重视修辞手法的运用,如比喻、夸张、对偶等。
在翻译过程中,要注意保留原文中的修辞手法,并寻找与之相匹配的表达方式,以保持文言文特有的文学韵味。
三、文化背景要点1.了解历史文化知识:文言文反映了古代中国的历史文化,包含了许多涉及古代政治、宗教、礼仪等方面的内容。
翻译文言文时,要对相关的历史文化知识有所了解,以便更好地理解和传达原文的意思。
2.尊重文化差异:文言文与现代汉语存在一定的文化差异。
在翻译过程中,要尊重文化差异,避免过度的现代意译,保留原文的风格和特点,尽可能准确地传达原文的文化内涵。
3.注重出处和作者信息:文言文的翻译常常涉及到古代作品和著名的古代文人。
英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。
准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。
然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。
为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。
1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。
读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。
2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。
句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。
因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。
3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。
不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。
这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。
4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。
在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。
5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。
要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。
6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。
当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。
7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。
在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。
8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。
通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。
准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。
通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。
翻译技巧:中英文文档翻译要点引言你是否曾经面对过需要翻译中英文文档的困惑?在全球化时代,翻译变得越来越重要,因为它将不同语言和文化之间的沟通桥梁建立起来。
无论是商务合作、学术交流还是跨国互动,翻译技巧都是必备的。
本文将讨论翻译中的一些关键要点和技巧,旨在帮助读者更好地应对中英文文档翻译的挑战。
理解文档的背景和目的在进行文档翻译之前,首先要全面理解文档的背景和目的。
什么是这份文档的主题?谁将是读者?这些问题的答案对于确定翻译的风格、用语和术语都至关重要。
例如,如果你翻译一份科技报告给专家阅读,你需要使用专业术语和详细的技术解释。
另一方面,如果你翻译一份广告宣传册给普通消费者阅读,你就需要使用简明生动的语言来吸引读者的注意力。
注重上下文和语境翻译工作中最重要的一点是要注重上下文和语境。
一个词语或短语的意思在不同的上下文中可能会有很大的差异。
要确保你理解了文档的整体语境,并且选择适合的翻译词汇和表达方式。
比如,如果一个英文单词有多个中文翻译,你需要根据句子的意思和文档的内容来选择最合适的翻译。
保持忠实和准确无论你翻译哪种文档,忠实和准确都是很重要的原则。
你需要确保翻译的内容准确传达了原文的意思,避免任何误解或歧义。
如果有需要,你可以使用注释、解释或者举例来帮助读者更好地理解翻译内容。
另外,在翻译过程中要尽量避免增加自己的观点或解释,尊重原文的作者意图。
语法和语言特点在翻译中英文文档时,理解语法和语言特点是重要的。
中英文的语法结构和表达方式有很大的差异,这也是翻译过程中常见的挑战之一。
为了保持正确的语法和流畅的表达,你需要熟悉中英文的语法规则,并且灵活运用。
同时,还要注意一些特殊的翻译规则,比如主语和谓语的顺序变化、动词时态和语态的转换等等。
术语和专业词汇许多文档都包含了一些特定的术语和专业词汇,这需要译员有一定的专业知识和背景。
在翻译这些术语时,你需要参考相应的词典、专业文献或者咨询专业人士的意见。
同时,要注意术语在不同领域中的不同含义。
《宋史·庞安时》原文及翻译,庞安时,字安常本文导读:为人治病,率十愈八九。
踵门求诊者,为辟邸舍居之,亲视、药物,必愈而后遣;其不可为者,必实告之,不复为治。
活人无数。
病家持金帛来谢,不尽取也。
尝诣舒之桐城,有民家妇孕将产,七日而子不下,百术无所效。
安时之弟子李百全适在傍舍,邀安时往视之。
才见,即连呼不死,令其家人以汤温其腰腹,自为上下拊摩。
孕者觉肠胃微痛,呻吟间生一男子。
其家惊喜,而不知所以然。
安时曰:“儿已出胞,而一手误执母肠不复能脱,故非符药所能为。
吾隔腹扪儿手所在,针其虎口,既痛即缩手,所以遽生,无他术也。
”取儿视之,右手虎口针痕存焉。
其妙如此。
有问以华佗之事者,曰:“术若是,非人所能为也。
其史之妄乎!”年五十八而疾作,门人请自视脉,笑曰:“吾察之审矣。
且出入息亦脉也,今胃气已绝。
死矣。
”遂屏却药饵。
后数日,与客坐语而卒。
(选自《宋史?庞安时传》【译文】庞安时,字安党,是蕲州蕲水人。
很小的时候就能读书,过目就能记住。
父亲是位世医,教他学脉诀,安时学后认为:“这不能够成为冶病的依据,”只拿黄帝和扁鹊的脉书研究,不久,已能通晓书中全部内容,时常有自己的新见解,与他辩论驳诘不能使他屈服。
他的父亲大为惊奇,当时庞安时还没有成年。
不久,因患病而耳聋,于是他更加刻苦研究《寻枢》、《太素》、《甲乙》等珍贵罕见的医书,经史百家凡是涉及医学内容的,没有不能融会贯通的。
庞安时普说:“世上的所谓的医书,我基本上都看过,唯存扁鹊的《难经》一书比较深奥。
所谓《难经》就是扁鹊在书中将其医学要旨隐藏,但是讲述得并之详细,意思是让后人自己从书中去学习领会吧!我的医术就是来自扁鹊的《难经》之中,按照该书所言来诊断病患的深浅,诀断死和生,就象符合到一起一样恰当。
而且观察脉象的要点,最重要的莫过于人迎脉和寸口脉。
这两脉阴阳相应,犹如两条引绳,阴阳平衡,则以绳大小相等。
扁鹊《难经》大体开启了诊治这两种脉象的端倪,而我用《内经》等书加以参考,考索研究然后得出这种结论。
医学上常用缩写字母的意思qd 一天一次bid 一天两次tid 一天三次qid 一天四次P Q口服im 肌注肌肉注射ivgtt 静滴静脉滴注(即打点滴) qn是每晚q.d. 每天一次q.h. 每小时a.m (AM)早上p.m(PM)下午q.m. 每晨h.s. 睡时q.n. 每晚q.o.d. 隔日q.w.d. 每周q2h每2小时1次q6h每6小时1次q8h 每8小时1次(q8h指执行医嘱每8小时一次,也就是一天三次,时间平均)qid 1日4次q.I.d. 每日四次qod 隔日1次q.2d. 每二天一次qw每周1次biw 两周1次qn 每晚睡前1次2~3次/d 每日2~3次。
a.c (A.C)饭前p.c (P.C)饭后t.c.s. 皮试 A.s.t.!皮试T! 皮试p.t.c. 皮试后ad 至.ext. 外用aq.dest. 蒸馏水alt.2h. 每隔2小时一次I.h 皮下注射皮下——皮下注射I.d 皮内注射I.m 肌肉注射I.v 静脉注射I.v.derp 静脉滴注I.v.drip 静脉滴注I.v.gtt 静脉滴注Lent! 慢慢地! Cito! 急速地!stat.! 立即! St! 立即! ST表示立即!mg. 毫克ml. 毫升pg. 微克p.a.a. 用于患处p.o.﹝或P Q﹞口服pr.aur. 耳用pr.nar. 鼻用pr.ocul. 眼用q.s. 适量s.o.s.需要时用一次Rp 表示请取药prim.vic.No2 首剂倍量SOS表示需要时用一次S. 标记,用法Sig. 标记,用法 D.S. 给予标记TAD表示片剂SOL表示溶液CO表示复方PR表示灌肠INJ表示注射剂 MIXT表示合剂M.D.S. 混合,给予,标记M.f.pulv. 混合制成散剂G (青霉素) PC(青霉素) PG(青霉素G)GS(葡萄糖注射液) NS(生理盐水) NG(硝酸甘油)NE(去甲肾上腺素)SMZ(磺胺甲恶唑) SG(磺胺脒)SB(碳酸氢钠) ABOB(吗啉胍)DXM(地塞米松)PAMBA(止血芳酸) TAT(破伤风)FU(氟脲嘧啶) RFP(利福平)EM(红霉素) ISO(异丙肾上腺素) Vit(维生素)文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。
英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。
为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。
1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。
语境包括上下文、文化背景、作者意图等。
只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。
因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。
2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。
熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。
3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。
有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。
因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。
4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。
通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。
与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。
5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。
在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。
同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。
6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。
不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。
在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。
总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。
在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。
⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。
⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。
共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。
⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。
黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。
翻译前中后要注意什么翻译前、中、后的注意事项:翻译是一项需要专业知识和技巧的任务,无论是翻译一篇文章、一本书籍,还是一段对话,都需要翻译者具备一定的翻译技巧和相关背景知识。
以下是翻译前、中、后需要注意的要点:1. 翻译前的准备:在开始翻译之前,翻译者需要对源语言和目标语言对应的文化背景、行业术语等有一定了解。
这样才能更准确地理解原文,并将其传达给目标语言的读者。
此外,翻译者还需要考虑翻译的目的和读者群体,以便使用适当的语言风格和表达方式。
2. 翻译过程中的注意事项:翻译过程中,翻译者需要注重准确性和流畅性。
准确性是指翻译要忠实于原文的意思和表达,不做任何误解或歪曲。
为了实现准确性,翻译者应该读懂整个句子或段落的内容,而不仅仅是关注一些单词或短语。
翻译者还需要熟悉源语言和目标语言之间的语法结构和表达习惯,以便在翻译过程中进行恰当的转换和调整。
另外,流畅性是指翻译的语言要符合目标语言的语言习惯和语体要求,使得读者在阅读过程中能够顺畅理解,并产生与原文相似的感受。
3. 翻译后的审校与修订:翻译完成后,翻译者需要进行审校与修订,以确保翻译的质量和准确性。
审校的过程包括查找翻译错误、检查语法和用词是否准确、以及重新阅读翻译的流畅性等。
在修订时,翻译者需要尽量避免与原文的失真和歧义,同时根据目标语言的表达习惯进行必要的调整和修正。
值得一提的是,如果有可能,最好能够将修订后的翻译交由其他人进行审校,以获得更客观的反馈和评估。
另外,在翻译的过程中,还需要注意以下几个方面:1. 翻译的语言风格和语气:在进行翻译时,需要根据原文的特点和情感色彩来选择适当的语言风格和语气。
例如,如果原文是一篇正式的科技论文,那么翻译时也需要使用较为正式的语言风格和术语,以保持一致性和专业性。
而如果原文是一段幽默或感人的对话,翻译时就需要力求传达相同的情感和效果。
2. 文化习惯与背景的考虑:在翻译过程中,需要考虑到源语言和目标语言的文化差异。
翻译注意事项翻译是一项关键且复杂的任务,需要准确地将一种语言的含义和表达方式转化为另一种语言。
以下是翻译时需要注意的几个要点:1. 理解原文:在开始翻译之前,确保对原文的内容有充分的理解。
阅读原文多次,并对其中的关键词汇和句子结构进行分析。
如果对某些术语或文化背景不熟悉,可以进行相关的研究或请教相关专业人士。
2. 保持准确性:翻译的首要目标是保持原文的准确性。
尽量准确地捕捉原文的意思,并用目标语言适当和精确的方式表达出来,避免添加任何不必要的信息或意图。
3. 注意语言风格:不同的语言有不同的用词和表达风格。
在翻译时要注意目标语言的习惯用语、惯用表达和文化背景。
尽量使翻译后的文本在目标语言中流畅自然,并符合读者的习惯和文化背景。
4. 保持一致性:在翻译过程中,要尽量保持一致性。
一致性包括使用相同的词汇翻译相同的概念、遵循相同的语法结构和格式等。
注意避免在不同的部分使用不同的替代词汇或表达方式,以免给读者造成困惑。
5. 注意语法和标点:语法和标点符号对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在翻译时要注意句子结构、时态和语气的转换,并正确使用标点符号以传达正确的语境和语义。
6. 考虑目标读者:不同的读者有不同的需求和理解能力。
在翻译时要考虑目标读者的背景和文化,选择适当的词汇、表达方式和语言风格。
也要考虑目标读者对原文的了解程度,适当添加解释或背景信息以提高可读性和理解性。
7. 进行修改和校对:完成翻译后,及时进行修改和校对以确保翻译的准确性和流畅性。
可以请其他人进行审校,或自己反复阅读和修改,修正可能存在的错误或问题。
总之,翻译是一项需要细致入微和持续学习的技能。
通过遵循以上几个要点,我们可以提高翻译的质量和准确性,使翻译的结果符合原文的意义和风格,并能够准确地传达给目标读者。
《黄帝内经》全文翻译之:下卷灵枢篇本脏第二十九下卷灵枢篇本脏第二十九【本章要点】一、论述人体经脉、血液、卫气、志意的生理功能,以及在正常情况下的一般表现。
这些都是来源于先天,不因人的愚、智、贤、不肖而有所不同。
二、论述了容易发病与尽终天年的根本原因,是在于五脏的大小、高下、坚脆、端正与偏倾的不同。
而五脏的这些内在情况,又是可从外在五色、腠理和骨骼等变化而了解的。
三、概论五脏之八种变化的生理表现和多发病症。
四、具体说明五脏、六腑与外在皮肉筋骨等组织器官之间的生理病理联系。
【原文】黄帝问于岐伯曰:人之血气精神者,所以奉生而周于性命者也;经脉者,所以行血气而营阴阳、濡筋骨,利关节者也;卫气者,所以温分肉,充皮肤,肥腠理,司开合者也;志意者,所以御精神,收魂魄,适寒温,和喜怒者也。
是故血和则经脉流行,营复阴阳,筋骨劲强,关节清利矣;卫气和则分肉解利①,皮肤调柔,腠理致密矣;志意和则精神专直,魂魄不散,悔怒不起,五脏不受邪矣;寒温和则六腑化谷,风痹不作,经脉通利,肢节得安矣,此人之常平也。
五脏者,所以藏精神血气魂魄者也;六腑者,所以化水谷而行津液者也。
此人之所以具受于天也,无愚智贤不肖,无以相倚也。
然有其独尽天寿,而无邪僻之病,百年不衰,虽犯风雨卒寒大暑,犹有弗能害也;有其不离屏蔽室内,无怵惕②之恐,然犹不免于病,何也?愿闻其故。
岐伯对曰:窘乎哉问也。
五脏者,所以参天地,副阴阳,而运四时,化五节③者也;五脏者,固有小大、高下、坚脆、端正、偏倾者,六腑亦有小大、长短、厚薄、结直、缓急。
凡此二十五者,各不同,或善或恶,或吉或凶,请言其方。
心小则安,邪弗能伤,易伤以忧;心大则忧,不能伤,易伤于邪。
心高则满于肺中,悗而善忘,难开以言;心下,则藏外,易伤于寒,易恐以言。
心坚,则藏安守固;心脆则善病消瘅热中。
心端正,则和利难伤;心偏倾则操持不一,无守司也。
肺小,则少饮,不病喘喝④;肺大则多饮,善病胸痹、喉痹⑤、逆气。
膜性肾病3.1诊断:实践要点3.1.1. 兼有临床及血清学表现的患者,确诊膜性肾病可能不需要肾活检。
实践要点3.1.2. 不管是否存在PLA2Rab和/或TSHD7Aab,膜性肾病患者应评估相关病情(膜性肾病图解3)。
膜性肾病图解3 膜性肾病患者相关病情的评估·筛查恶性病变(人口学及年龄相关的)·胸片(结节病)·肾脏超声·用药史(非甾体抗炎,金制剂,青霉胺)·乙丙艾梅感染(有指征时)·抗核抗体·完整病史(全身性疾病,甲状腺疾病等)和体格检查(皮肤、关节)各国国情不同;肿瘤筛查的收获不是很高,尤其是相对年轻患者;很多医学中心会进行胸部平片或CT检查,寻找铁缺乏及要求患者必须参加胸部和结肠癌症的全国筛查计划;50-60岁以上男性进行前列腺特异性抗原的检测。
3.2预后实践要点3.2.1. 使用临床及实验室标准来评估膜性肾病患者肾功能进行性恶化的风险(膜性肾病表1)。
膜性肾病表1评估肾功能进行性恶化的临床标准低风险中风险高风险很高风险·eGFR正常,蛋白尿<3.5g/d 和或血清白蛋白>30g/L ·eGFR正常,蛋白尿>4g/d或使用ACEI/ARB的保守治疗6个月后下降不大于50%·PLA2Rab<50RU/ml·轻度低分子量蛋白尿·筛选系数<0.15·尿IgG<250mg/d·eGFR<60ml/min/1.73m2*·持续6个月以上的蛋白尿8g/d·PLA2Rab>150RU/ml†·大量的低分子量蛋白尿尿IgG<250mg/d·筛选系数>0.20·威胁生命的肾病综合征·不能用其他解释的肾功能快速恶化·间隔6-12个月的两次集尿标本显示大量的低分子量蛋白尿很多研究是使用血清肌酐值来指导治疗,通常以>1.5 mg/dl来定义肾功能不全。
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。
下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。
除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。
但是汉语就没有这些形态的变化。
所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。
有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。
我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。
例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。
例如:She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。
但有时时态助动词或副词可不译出。
例如:Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。
正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。
例如:Some patientswill come again tomorrow.译为:有些病人明天会再来。
Man will die withoutair.译为:人没有空气就会死亡。
The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。
另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。
例如:Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。
4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。
例如:The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。
但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。
例如:Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。
另外,在科技英语中被动语态使用较多。
其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。
医学英语亦然。
但在翻译时,也并非都要译成被动语态。
那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。
例如:The germs are ingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。
Oxygen in the air istaken up by the blood.译为:空气中的氧为血液所吸收。
2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。
例如:In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。
3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。
也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。
例如:This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。
Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。
4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。
例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。
It is known that prevention is better thancure.译为:众所周知,预防胜于治疗。
It is usually considered that……译为:普遍认为……It was felt hat……译为:有人认为……It has been illustrated that……译为:据图表所示……It is supposed that……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
参考文献[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报 , 2009: (02)[3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报 , 2009: (07)[4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社, 1992:(12)[5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。
研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。
关键词:医学英语,末位词素,词重音语言的全部词汇可从不同角度进行分类。
我们可把英语词汇分为常用词汇 (common words) 和专业词汇 (special words),前者即基础词汇 (basic words),后者即科技词汇(technical words),包括医学词汇 (medical words) 在内。
医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。
医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。
英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。
英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。
英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。
希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。
拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。
拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。
因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。
再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。
为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.1 医学英语末位词素英语的词,是由词素 (morphemes) 有秩序地排列而构成的。
正如音素 (phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。
音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。
处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀 (prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。
当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。