英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:8
《翻译专业本科教学指南》是一份指导翻译专业本科教学的文件,主要用于规范和指导翻译专业本科教育的内容、目标、要求和方法。
下面是对《翻译专业本科教学指南》的解读:1.内容与目标:该指南确定了翻译专业本科教育的内容和目标。
内容包括基础知识、技能、方法和理论,旨在培养学生具备扎实的语言功底、广泛的专业知识、熟练的翻译技能和跨文化交际能力。
目标是培养适应社会需求、具备国际视野和终身学习能力的优秀翻译人才。
2.课程设置:指南规定了翻译专业的课程设置。
包括语言基础课程、专业核心课程和选修课程等。
语言基础课程包括外语听说读写、语言学等;专业核心课程涵盖口译、笔译、翻译理论、专业知识等;选修课程则根据个人兴趣和需求进行选择。
3.教学方法:指南明确了翻译专业本科教学的方法。
强调教师的示范与引导作用,注重学生的实践与训练。
教学方法包括课堂讲授、案例分析、实践操作、模拟翻译、文化沟通等多种形式,旨在培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
4.实践环节:指南强调翻译专业本科教育的实践环节。
包括实习、实训、项目实践等。
通过实际操作和参与真实翻译项目,学生可以提升自己的实践能力,加深对翻译工作的理解,并培养解决实际问题的能力。
5.质量评估:指南提出了对翻译专业本科教育质量的评估要求。
包括教学评估、学生评估、教师评估、毕业论文评阅等。
通过定期评估和监控,对教学质量和学生学习效果进行全面的评估和改进。
《翻译专业本科教学指南》对于规范和促进翻译专业本科教育的发展具有重要意义。
教育机构和教师可以参照该指南,科学设置课程、开展实践教学、提高教学质量,培养更加优秀的翻译专业人才。
同时,学生也可以依据指南了解翻译专业的学习方向和要求,并规划自己在该领域的学习和职业发展。
翻译理论与实践2(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: gzliu@前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
英语翻译实践报告英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等训练自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,同学应当熟识英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容精确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者把握肯定的词汇量和语法学问,初步达到阅读英文原著的水平,并有肯定的写作力量,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量翻译实践和语言对比讨论,同学可以进一步熟悉英汉两种语言各自的特点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,而简单忽视在译文中体现原有的特点。
这也就是本课程的难学之处。
但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的力量和翻译水平。
课程实践目的及过程为了将课堂上所学学问更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、养分价值等学问。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外伴侣了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台供应了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。
但同学们并未遗忘此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的学问,对于枸杞的养分价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发觉了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣扬和对外沟通是至关重要的,所以企业品牌的跨文化沟通成为了一种必定趋势。
英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨冯宏[摘要]目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心、缺乏翻译理论测试等。
文章提出了结合“任务型”立体化英语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革。
[关键词]翻译理论理论教学课程设置[作者简介]冯宏(1973一),男,陕西渭南人,渭南师范学院外国语言文学系,讲师,主要研究方向为翻译理论。
(陕西渭南714000)[课题项目]本文系20xx年陕西普通本科高等学校教学改革研究项目“地方院校基于学生职业能力培养的‘任务型’立体化英语教学模式的实践与研究”(项目编号:09BY65)和渭南师范学院科研基金资助项目“莎士比亚诗学翻译研究”(项目编号:IOYKS024)的研究成果。
[中图分类号]G642.O [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(20xx)36-0141-02在英语专业翻译的教学中,翻译理论教学没有得到应有的重视,很少有对翻译理论的考查,即使有,分值比重也无足轻重,另外还有缺少翻译教材,全国专门开设本科翻译专业的院校也很稀少,本科翻译专业教学还极度匮乏。
一、重提翻译理论教学的重要性翻译学科是对外语学习者的综合应用能力的具体检验。
外语综合能力的检验是通过运用某种语言进行听说读写译等多项语言技能表现的,其中翻译能力与其他四种能力密切相关,其他四种能力最终由翻译能力体现,由此可见英语翻译在整个英语语言教学中占据着重要的地位。
因此,加强英语语言的培养就不能不重视英语翻译教学。
翻译教学不仅仅只是翻译实践教学,更重要的是翻译理论教学也要加强,让英语语言学习者从理论角度对翻译本身有更理性的认知,把对翻译的理性认知潜移默化地运用于翻译实践中。
另外,翻译理论教学也是对外语语言学习者文化认知的强化。
不同语言之间的交流存在大量的文化因素,其中不乏共性与差异。
翻译过程本质上就是不同语言文化之间的理解与转换。
翻译教学承担了培养外语学习者对于异质文化的理解与表达的责任。
在对文化的理解与表达中,体现在翻译教学上,绝不仅是对个别文化的理解与表达,而是对某一语言所承载文化的整体理解与表达。
成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题,而翻译教师却不能不重视这个问题,因为他们的工作并不仅仅是一种个人行为,它会直接或间接地影响许多今天身为学生,而明天将从事翻译工作的人对这项工作本质的认识,并进而影响到他们未来的职业和工作水平。
因此翻译教学不仅是翻译技巧的体现,更为重要的是对翻译理论的学习。
二、翻译理论教学的内容理论教学部分由宏观与微观两部分组成,前者主要是中外翻译发展概要,主要翻译理论沿革与发展动态;后者是翻译基本方法与技巧。
在具体的翻译理论教学活动中,还应该把翻译学与语言教学其他最新的研究成果和领域结合起来,英汉语言与文化对比理论的广泛应用就是这一结合的明证,例如王治奎与陈宏薇主编的翻译教材中就充分考虑到这一因素的重要性,设有专门章节进行细化探讨。
传统翻译理论教学主要针对翻译史,尤其是中国翻译理论的介绍,对翻译理论本身也仅如严复“信、达、雅”三字原则,奈达的动态对等理论等加以介绍。
以上内容只是翻译理论教学中的枝节,不具有系统性。
而与之相关的翻译本体理论,专项理论以及当前最新的翻译理论等研究成果没有纳入到翻译理论教学中,使得翻译理论教学缺少了必要的环节。
袁斌业在2003年对近翻译教学的综述中总结了2003年以前10年中对翻译教学所形成的基本观点:认为新世纪最引人关注的翻译教学方法是现代信息技术与翻译教学的结合。
由此可知,翻译理论教学还应该包括如何应用机器翻译软件,如何使用现代信息技术完成翻译工作的内容。
三、翻译教学中的几个不足1.翻译理论教材极度匮乏。
“工欲善其事,必先利其器”,对于课堂教学来讲,一本好的教材是必备的。
然而到目前为止,在我国英语翻译教学中可以说还缺乏像何其莘编著的《英语听力教程》一样为大多数高等院校所认可,并且长期使用的好教材。
据张美芳对我国从新中国成立以来到上个世纪末我国英汉翻译教材的研究结果显示,当代翻译理论流派还未确定教学重点,翻译教材至今还缺乏明确的方向。
至今这种现状仍未得到很大改观,虽然出现了为数不少的翻译理论书籍,但对英语专业的本科翻译教学来讲,却不适合作为翻译理论教材使用。
英语专业本科教学中的翻译理论教材编写仍然是一大缺口。
2.翻译课程设置不合理,课时严重不足,重笔译,轻口译。
对翻译教学中理论与实践的课时分配,美国翻译理论家E.A.尼达认为知识课程(content courses)需占40%,技巧课程(skill cours-es)需占60%。
而笔者认为在翻译课理论与实践的课时分配上至少为1:1,然而翻译课程的课时现状仅为每周两个课时,这样根本无法保证完成翻译理论与实践的双重讲授(fwsir.)任务。
同时,因为高年级的理论课时与实际课时严重不符也导致翻译教学课时不足,各大学本科学生进入高年级(即三、四年级),专科学生进人三年级才开设翻译课程。
本科在高年级开设两年的翻译课程,专科开设一年的翻译课程,但是专科学生一年的翻译课程如今也只体现在教学计划中,实际开课情况可能不足一学期,而本科分英汉与汉英翻译教学,也难以保证三个学期的课堂学习,主要原因是因为实习和找工作给毕业班课堂学习带来了严重的冲击,以至于有些学校取消了毕业班第二学期的课堂学习。
3.师资队伍急需加强。
外语院系本科翻译教学的师资队伍极需加强,有了翻译理论教学的要求后,讲授翻译课程已不再是从前一个课时完成几个有准备的句子或者是一小段佳译赏析就可以解决的,各院校系所翻译专业的老师大都来自外国语言文学专业,教师对某一语言文学知识还算了解,但面对如何适应翻译专业新的教学基础与课程与新的教学任务时难免难以胜任。
翻译依靠的不仅仅是对某一外语言与文学的熟谙,还应是对各个学科均有一定了解,又因为在翻译实践中一半要靠中文,汉语理解能力与表达能力差的“学者”很难想象能够委以翻译教学的重任,因此更为重要的是对汉语言文化知识的灵活运用,所以对翻译课程的讲授,绝非仅通英文的泛泛之辈所能胜任。
21世纪培养翻译人才,绝不能只是单纯重“器”,而忽视“学、识”。
翻译专业的学生起码要有比较广博的知识和相当的思辨能力,这就需要有一定的翻译理论来武装他们。
而培养具有能力的翻译人才的任务在于翻译专业师资的强化。
4.改变翻译范本为主导的课堂。
翻译范本在翻译课堂上往往成为参照与赏析而已,而绝不是标准。
但在实践翻译教学中,常见的教学模式是给学生几个句子或篇章进行翻译练习,学生在规定时间完成后,翻译教师会把准备的范本拿给学生,或逐字逐句进行分析,或让学生自己对照自己的翻译,找差距,把范本抄写下来。
这样的做法首先在认识上便是错误的,与科学相悖,语言能力并非翻译能力,语言教学绝不能代替翻译理论教学。
翻译技能的训练不是翻译技巧所能代替的。
技能需要长期的经验积累与对翻译理性认识的提高,不是课堂上几个篇章能够解决问题的。
优秀的翻译者需要长期对翻译认知规律的思考与大量的实践。
技能指标的达标,起码应该具有10 - 15万字(外译中8 - 10万,中译外5。
8万汉字)。
5.传统翻译教学转向任务型立体化翻译教学。
“任务型”教学具有结构性特点,它由教学目标、信息输入、活动方式、师生角色、教学环境等要素组成。
任务型教学法与传统教学法之间的差异在于前者注意信息沟通,活动具有真实性而且活动量大。
英语翻译课堂教学应具有交互活动的优点,即配给学生一定的.任务,在教学中进行对话性互动,进而产生语言习得。
正由于任务型教学模式具有上述性质和特点,在英语课程改革不断深化的背景下,倡导选择和运用任务型教学以期更好地完成课程目标就成为一种历史的必然。
传统教学中有许多活动不是来自真实生活,因此最多只能称其为“准交际”活动,因此要培养学生在真实的生活中参与和完成真实的生活任务。
真实任务教学强调直接通过课堂教学让学生完成各种真实的生活、学习、工作等任务,从而培养学生运用英语的能力。
显然,真实生活任务的关键在于任务要有真实生活的特征。
运用在翻译教学中,例如给学生提供适当难度的莎士比亚原剧本,让学生结合自己对戏剧的感性认知,进行情境融人性薇译并把翻译文本声情并茂地读给大家听,还可进行即情即景表演。
另外还可以对已有的莎士比亚多个汉语文本进行评价,从而引导部分学生系统研读莎士比亚戏剧的目标。
6.改变翻译课时不足的现状。
承前所述,翻译课程课时的不足也成为导致课堂练习材料单一,以文学文本的翻译为主导的原因之一。
这种翻译范本为主导的课堂还对英语专业本科生的毕业论文中造成了很大影响,例如以翻译方面为主题的论文,基本上是以翻译实例填充论文,不符合论文基本的要求。
这样的结果证明了翻译理论的重要性没有被充分认识或是翻译教学中教师忽视了翻译理论的渗透,这是翻译范本教学的后遗症。
因此增加翻译课时已经成为一种必须解决的事实,但到目前为止这种现状还未改变。
7.改变测试文本中心。
任何一类测试对学习者都具有导向作用,英语翻译课程考试的形式在一定程度上也对学习者翻译观的形成带来一定影响。
长期以来,英语翻译课程的考试以文本为中心,造成学习者对翻译有某种偏见,认为英语翻译的学习与实践仅有文本而已,无规则可言,只要记住词汇,有几本词典,就可做好翻译工作。
这样一来,翻译理论在课堂上的讲授不能引起学习者的重视。
要打破这种对英语翻译理论的成见,必须让翻译理论的学习复归它应有的地位,即在英语翻译测试中增加翻译理论这一环节。
根据笔者多年的经验发现,对英语本科翻译测试采取灵活多变的形式,以不同的侧重加强对学生翻译理论认知的考查均有良好成效。
另外,在考试完结后的下一个学期开始,与学生进行交流,谈谈对翻译理论的认识,学生大多表示能理解翻译理论课在翻译教学中的重要性,要重视翻译理论的学习。
四、结论理论知识是对事物本质的揭示。
科学的翻译理论有助于学习者对翻译本质的掌握,从而从理性与宏观上指导翻译实践活动。
对英语专业本科学生进行翻译理论教学,其主要目标旨在提高学生对翻译本质的把握以及对翻译实践的理性认识,这将是对意识的培养。
翻译理论教学中的这种信息意识有助于把学习注意力集中在操控翻译行为的宏观层面上,使学习获得更加接近翻译实践的能力。
因此,英语专业本科翻译教学一定要注重理论教学,积极倡导“任务型”立体化翻译教学模式,为学生以后的翻译实践打下良好的理论基础。