段落翻译与实践(英汉互译)1
- 格式:doc
- 大小:179.50 KB
- 文档页数:46
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
catti二级笔译题型(原创实用版)目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.CATTI 二级笔译考试的题型3.各种题型的考试要求和技巧正文【CATTI 二级笔译考试简介】CATTI,全称为 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是中国翻译专业资格(水平)考试。
该考试分为口译和笔译两大类,其中笔译考试分为一级、二级、三级三个等级。
CATTI 二级笔译考试是针对从事英语翻译工作的人员设置的资格考试,旨在检验考生的翻译实践能力和翻译理论水平。
通过该考试,可以获得国家认可的翻译专业资格证书,为个人的职业发展提供有力的支撑。
【CATTI 二级笔译考试的题型】CATTI 二级笔译考试主要包括以下几种题型:1.英汉词组互译2.英汉短文互译3.汉英段落改写4.英汉段落改写5.翻译理论选择题【各种题型的考试要求和技巧】(1)英汉词组互译该题型要求考生在规定时间内,将给出的英语词组或短语翻译成中文,或根据中文词语,翻译成相应的英语短语。
要求翻译准确、表达完整。
技巧方面,考生需要积累大量的英汉词组,熟悉各类词汇的翻译方法,以便在考试中迅速找到恰当的译法。
(2)英汉短文互译该题型要求考生在规定时间内,将一篇英语短文翻译成中文,或根据中文短文翻译成英文。
短文内容可能涉及政治、经济、文化、科技等领域。
技巧方面,考生需要具备扎实的双语基本功,了解各类文体的翻译方法,同时注意篇章结构的处理和逻辑关系的衔接。
(3)汉英段落改写该题型要求考生在规定时间内,将一段中文文字改写成英文,或根据英文段落改写成中文。
技巧方面,考生需要熟悉各类句式和语法结构的转换,同时注意保持原文的意思和风格。
(4)英汉段落改写该题型要求与汉英段落改写类似,不同之处在于原文为英文,需要改写成中文。
技巧方面,考生需要熟悉英文句子结构和表达方式,注意保持原文的意思和风格。
(5)翻译理论选择题该题型要求考生根据翻译理论和实践知识,判断给出的论述是否正确。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
安徽中英互译专升本练习题# 安徽中英互译专升本练习题## 一、英译汉1. 句子翻译:- "The Great Wall of China is one of the most famous landmarks in the world."- 翻译:中国的长城是世界上最著名的地标之一。
2. 段落翻译:- "In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once you step inside, you feel as if you have entered a different world. The lush green trees and colorful flowers create a peaceful atmosphere that is a welcome contrast to the bustling city outside."- 翻译:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们经常去那里放松和欣赏风景。
公园被高楼大厦所环绕,但一旦你走进去,你会感到仿佛进入了一个不同的世界。
郁郁葱葱的树木和五彩缤纷的花朵营造出一种宁静的氛围,与外面繁忙的城市形成了鲜明的对比。
## 二、汉译英1. 句子翻译:- "中国的春节是最重要的传统节日之一,家人团聚,共享美食。
" - 翻译:The Spring Festival in China is one of the mostimportant traditional festivals, where families gather together to enjoy delicious food.2. 段落翻译:- "随着科技的发展,移动支付已成为日常生活的一部分。
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
Part II段落翻译与实践I. 汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。
2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
3)总之,他们就像一个机器人。
4)压力大,时间少,功课多。
5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, theyhave become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.3.金融危机1)现在的国际金融是没有国界的。
2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。
3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。
4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。
[注释]东京Tokyo1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.4.抗洪抢险…1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。
2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。
3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。
4)工厂被迫停工,产量受到影响。
5)客运和货运也被迫中断。
6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。
7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。
8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。
9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
[注释]公顷hectare1) The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years. 2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes.3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s t otal cropland. 4) Industrial output has suffered as factories have had to shut. 5) The transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months. 7/8 Despite the serious damage, China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.5. 海滨浴场1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的阳光前来休养的。
2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一。
现代化设施也显得欠缺。
3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。
[注释]青岛Qingdao1) Its endless beaches and abundant sunshine attract tourists each year in search of rest and relaxation. 2) The opening of Qingdao to the outside world, however, has revealed the monotony of her touring programs and the inadequacy of modern facilities. 3) Take the bathing beach for example. It admits thousands of tourists from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasons and natural events.6.投资市场1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。
2)这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。
3)它还说明,上海投资者越来越聪明。
4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。
5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。
6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。
7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。
[注释]国库券the treasury bond1,2) Increasing activity in the stock market, the treasury bond and enterprise bond markets—Shanghai’s biggest and most active capital markets—reflects the growing sophistication of the local financial system and the efforts of local enterprises to beat the credit squeeze by borrowing directly from the public. 3, 4) It also indicates that Shanghai investors are getting smarter, spreading their portfolios among inflation-linked fixed bank deposits, treasury bonds, shares, and enterprise bonds, and other financial instruments now available as a hedge against inflation. 5) Treasury bonds issued each year has been the most popular with institutional and individual investors. 6) Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1-2% more than the average bank deposit rate. 7) Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed within a few days by anxious investors who queue overnight outside banks.7.快乐教育1)快乐教育是指强调培养学生成为德、智、体、美、劳全面发展的人。