讲英汉互译实践与技巧
- 格式:ppt
- 大小:8.87 MB
- 文档页数:94
An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
高三翻译实践与技巧指导【注意:以下是一篇模拟的文章正文,仅供参考】高三翻译实践与技巧指导在如今全球化的大环境下,翻译作为一门重要的语言技能,受到越来越多人的关注。
特别是对于高三的学生们,在备战高考的同时,提升翻译能力也成为了一项重大任务。
本文将从实践和技巧两个方面,为高三学生提供翻译指导。
一、实践1. 多读多译:翻译是一门技能型学科,实践是提升技能的最佳途径。
高三学生应该多读外文原著、报刊杂志等,不断增强语感和词汇储备。
同时,适当进行翻译练习,将自己看到的、听到的内容进行翻译,以加深理解和掌握翻译技巧。
2. 交流互动:与他人的交流互动是翻译实践的重要组成部分。
高三学生可以参加翻译俱乐部或者翻译讲座,与其他翻译爱好者交流经验和技巧。
还可以通过翻译社交平台与翻译从业者或其他翻译学习者进行交流,分享自己的翻译作品,接受他人的批评和建议,以提升自己的翻译水平。
二、技巧1. 理解原文:准确理解原文是进行翻译的基础。
高三学生在翻译时首先要仔细阅读原文,理解其中的内容和语境,把握作者的意图和表达方式。
在理解原文的基础上,选择最恰当的词汇和句式进行翻译。
2. 注意语法和语感:语法和语感对于翻译的准确性和流畅度至关重要。
高三学生应该加强语法知识的学习,并通过大量的阅读和练习培养自己的语感。
在翻译过程中,要注意句子结构、时态、语态等语法要素,确保译文的语法正确。
3. 突出表达效果:翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意表达效果。
高三学生可以适当运用修辞手法和辞章技巧,提升译文的艺术性和可读性。
同时,要注意使用恰当的文体和掌握不同类型文体的翻译方法,使译文贴合原文的风格和特点。
4. 不拘泥于词语:翻译过程中,有时候词语的直译并不能准确传达原文的含义。
高三学生需要学会灵活运用不同的翻译策略,如意译、借译等,以达到最合适的表达效果。
同时,要注意上下文的语境,避免因为单个词语的错误造成整个句子的歧义。
总结:高三翻译实践和技巧指导对于提升学生的翻译能力具有重要意义。
外语专业翻译实践中的技巧与挑战总结外语翻译是外语专业的重要组成部分,对于翻译专业的学生而言,实践是提高翻译能力的最有效途径。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些技巧与挑战。
本文将结合个人经验,总结外语专业翻译实践中的技巧与挑战。
一、外语专业翻译实践技巧1. 对待源语言与目标语言的积极态度在翻译实践中,我们需要理解源语言文本,并将其准确地转化为目标语言文本。
因此,对源语言文本要保持开放的态度,积极学习与积累相关知识。
同时,对目标语言文本也要保持同样的重视,注重用词准确、语法规范,使译文流畅自然。
2. 加强语言基础知识的学习与应用语言基础是进行翻译的根本。
要提高翻译能力,需要不断加强语言的学习与应用。
除了学习常用词汇与语法知识外,还要积累上下文语境、习语表达等方面的知识,以便更好地理解和翻译。
3. 培养阅读与写作习惯阅读是培养翻译能力的重要途径,通过大量的阅读,可以提高词汇量、语感和语法水平。
同时,写作能力也是翻译实践中不可忽视的一部分,通过写作练习,可以提升语言组织和表达能力。
4. 学会利用翻译工具在现代技术的支持下,翻译工具成为了翻译实践中的好帮手。
学生可以合理利用翻译记忆库、术语库以及在线查阅工具等,提高翻译效率和准确性。
二、外语专业翻译实践中的挑战1. 文化差异不同语言背后存在着不同的文化与思维方式,因此在翻译实践中,考虑到文化差异是非常重要的。
我们需要具备跨文化的敏感度,理解并传达源语言文本中的文化内涵。
2. 语义与语感的转化语言是灵活多变的,同一词汇在不同语境下可能有不同的意思,因此在翻译中,我们需要抓住源语言句子的语义,恰当地转化为目标语言的表达,同时要保持译文的流畅性和自然度。
3. 时间压力与专业要求外语专业翻译实践通常都有一定的时间限制,而且要求高质量的译文。
如何在有限的时间内完成任务,同时保持准确性与流畅性,是学生们面临的挑战。
4. 专业素养与实践技能的不断提升翻译是一门综合性的学科,要想在实践中获得成效,除了语言基础知识外,还需要了解其他各个领域的相关知识。
英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。
因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。
英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。
首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。
例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。
此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。
这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。
提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。
首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。
其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。
此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。
我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。
实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。
例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。
总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。
在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。
英汉互译技巧课的学习总结(推荐5篇)第一篇:英汉互译技巧课的学习总结英汉互译技巧课的学习总结总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。
你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。
在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
英汉互译实践与技巧第一讲 A Brief Discussion of Translation翻译简论一、教学重点:1. 翻译的信达雅标准2. 直译与意译二、教学内容:1. 翻译的重要作用2. 翻译的性质和范围3. 翻译的原则和标准4. 直译与意译5. 翻译技巧种种1. Important Role of Translation翻译的重要作用好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、 club俱乐部、 laser 激光不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一)翻译是跨文化交际的重要手段。
翻译能够将不同的文化和由于语言障碍而被分隔开来的不同群体联结起来。
但没有翻译或翻译失误,人们相互之间彼此交往会充满误解。
小的误解会使人感到不舒服,大的误解会铸成大错,甚至导致灾难。
日本铃木政府就《促令日本投降的波茨坦公告》回复的电文中用的“mokusatsu”被误译为英语“ignored ”,于是美国在广岛和长崎投下了原子弹。
因为铃木使用了单词“默杀”(mokusatsu)表达“不予评论”的意思。
问题是“默杀”(mokusatsu)还有“不理睬”、“置之不理”的意思,这个版本的翻译传到美国政府的耳朵里。
气急败坏的杜鲁门表明了盟军发布《波茨坦公告》的真正原因,并在铃木回应的10天后向广岛投了一个原子弹,相隔3天后,在长崎投了另一枚核弹。
在当时最不能让鲁迅先生容忍的是其中的the milky way(牛奶路)的汉译。
the milky way: The galaxy containing the solar system, visible as a broad band of faint light in the night sky.(包括太阳系的星系,在夜空中呈现为发淡光的宽带)鲁迅先生认定赵景琛先生将“milky way” 译成“牛奶路”是“授人笑柄”之译,并写下一首打油诗嘲讽赵先生的翻译:可怜织女星,化为马郎妇。