高级口译听力制胜法宝
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
各位同学大家好!我是上海新东方的李龙帅老师。
这次主要跟大家聊一聊平常如何复习与准备高级口译考试的听力部分。
09年的考试出现了很多社会热点,比如经济危机、失业就业等等。
因此我们可以看出听力考试已经不仅仅是听力本身,也就是说各位考生,我们要避免一个误区:听得越多不一定考得越好。
学习听力正确的方法应该是听说齐头并进。
当然听力考试还要涉及到词汇量的问题;另外就是要熟悉高级口译考试听力的题型,不同的题型有不同的解题方法。
比如说,听写题要求你熟悉每个单词的声音。
在高口快速的朗读过程中记下单词。
快速朗读的时候也会出现“音变”现象,一共6种:连读、失音、重读、弱读、同化和浊化。
最常考的就是连读和失音。
比如a night out, travel agency等等。
所以我们对声音的把握要下功夫。
除了对声音把握,还有一个考点就是速记能力。
考试一共20个空格,每个空格大致在4个单词左右。
在考试过程中,我们自然不可能全部一一写完,这就要求我们用到一些速记的方法。
最常用的就是“去元音法”,或者叫“音节法”。
任何一个单词只取三到四个辅音就好了。
比如market写成mkt;message写成msg; manage写成mng;recognize写成rcg; confidence写成cfd。
Listening Comprehension这个题型比较杂。
其中长对话,考察的是考生对仿真对话的辨别。
平常说话的特点是犹豫、迟疑、对错误订正等等。
比如英语中的well, actually, anyway等等。
会把整句话搞得支离破碎。
这个练习建议大家去看看美剧。
看得时候不要盯着字母,也要练习自己的听力。
第一遍看不要开字母;第二遍开中文字幕;第三遍开英文字幕。
最后再练习自己的发音,使之更接近英语母语的发音。
对于长对话的考试技巧而言,要争取在对话开始的前三个回合里就听出Topic,主题;其次听出两人的身份。
这都是考点。
另外对话中出现的关键信息词也要注意,比如最高级,most\worst等等;还有,态度题也是高口中常出的考点。
<a href=>真题网提供</a><br>高级口译听力复习策略上海新东方学校口译教研组听力课题组组长,中高级口译听力明星教师,新东方集团优秀教师,“杰出贡献奖”、“企业文化奖”获得者。
高级同声翻译。
悉尼大学教育学硕士。
美、英、澳等国驻沪总领事馆特聘高级同声翻译,长期兼任家乐福、巴斯福、通用汽车等世界500强企业特聘同翻。
蓦然回首,07年3月18日的中高级口译考试刚刚落下帷幕;展望未来,更多的中高口考生已经踏上了他们备战征程。
看似考生们的复习时间非常充裕,有整整半年的时间,然而,冰冻三尺,非一日之寒。
英语学习,尤其是高口听力复习,是一个长期积累的过程,想要过五关、斩六将,在高口的战场上证明自己的实力和价值,考生就必须合理、科学、充分地利用好这区区几个月的时间。
古人云,“不战而屈人之兵”,同样的,高口考生也一定要赢在起跑线上!勿庸置疑,考生的当务之急首先就是需要树立正确的复习态度,然后才能按照科学有效的复习方法和节奏,有条不紊地进行系统的复习工作,以期顺利通过高口“听力关”。
当然,一个健康良好的应试心态仅仅是高口听力复习的第一步,因为这个过程是一个厚积而薄发的庞大的系统工程。
宏观地说,中高口考试中听力部分有三种共有题型(即听写填空,听力理解和听力翻译)和两种专有题型(即中口听力的单句理解和高口听力的笔记填空)。
本文中,笔者将结合历年考试的规律策略和在上海新东方高级口译班上多年的教学心得一一分析以上这些题型。
第一种共有题型——听写填空。
本部分是高口听力中的第一部分题目,也是整场考试的第一部分,理论上本部分得分要求并不高,只需要把听到的每个单词原原本本地记录下来即可。
但是考生在练习这种题型的时候要注意两点:第一.精听速记,也就是说,考生需要在最短的时间里使用最简单的缩写方法把最大量的信息记录下来。
我们在这里举两个例子。
比如说,2000年9月的第19题the internationalization(国际化),本题中,internationalization是一个比较长的单词,考生可以使用首尾缩写法,把前面的三个字母,即int和最后的后缀,即tion 结合起来,缩写成为intt。
高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
高级口译听力高级口译听力是指在口译过程中需要通过听力技巧和能力来准确理解和转述讲话内容的能力。
以下是提升高级口译听力的一些建议:1. 提高听力技巧:要加强对不同语速、口音、语调和说话方式的听辨能力。
可以通过大量的听力练习,如听取各种英语新闻、演讲、访谈等资源,并注意倾听各种语言环境下的真实对话,以培养自己对各种语音特点的敏感度。
2. 增加专业知识:高级口译涉及各个领域的专业知识,因此了解相关领域的背景知识将有助于更好地理解讲话内容。
通过学习相关行业的词汇和术语,提高自己在不同主题下的理解能力。
3. 注意细节和上下文:在进行高级口译听力时,要注重捕捉细节和上下文信息,这样可以帮助我们更准确地理解讲话的含义。
注意说话者的语气、语法结构、修辞手法等细微差别,同时关注前后文的逻辑关系和语境信息。
4. 注重笔记和记录:在听取讲话内容时,及时做好笔记是非常重要的。
可以采用符号、缩写、关键词等方式来记录主要观点和关键信息,以便在转述时能够更加准确地表达。
5. 多样化的听力练习:除了听取正式场合下的演讲和讲座,还可以通过收听广播、播客、音频书籍等多样化的资源来提高听力水平。
同时,也可以尝试跟读、模仿和实际口译练习,以增加听力技巧和转述能力。
6. 持续练习和反思:只有通过持续的练习和反思才能不断提升口译听力水平。
在练习中,可以选择一些难度适中或稍微超过自己水平的材料,并在练习后进行反思和复盘,找出自己的不足之处并加以改进。
总之,高级口译听力需要通过积极的学习和大量的实践来提升。
通过不断锻炼和专业知识的积累,我们可以逐渐提高自己的听力技巧和转述能力,从而在口译过程中更加准确地理解和传达讲话内容。
口译经验自己总结的高级口译学习经验备考资料1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,确实考到了,2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。
还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。
为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。
本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。
备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。
不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。
可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。
积累大量的背景知识是备考的关键。
口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。
备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。
第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。
口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。
备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。
第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。
口译考试中,听力是最重要的技能之一。
备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。
可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。
第五,模拟考试是备考的重要环节。
通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。
可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。
备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。
备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。
要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。
同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。
备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。
通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。
祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。
一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。
每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。
当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。
高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。
每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。
因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。
其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。
笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。
在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。
英汉口译由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。
可以说这就是英汉口译的门槛。
口译法宝之一:提升记忆,把握意群许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。
其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。
任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。
高级口译笔试备考指南总结:玩转口译备考黄金8周第一周:熟识高口题型,从听力抓起俗话说:知己知彼百战百胜。
要想取得好成果,需要对高口的题型有了解,建议同学们可以先拿出近年的一套真题进行讨论,熟识考试题型及流程的同时,测试一下自己的水平。
高口笔试的六个部分可以归为四大板块:听力、阅读、翻译和口译。
其中听力是笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的'前提。
而听力技能的培育是一个按部就班的过程,切忌突击,因此建议同学们在备考时把听力技能的提高放在首位。
平常多听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写〔去听写酷加入听写的队伍〕,还可以多看看外文电影,要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。
第二——三周:打牢基础,重点练习短期记忆和口译笔记口译笔试中的“Note-taking Gap-filling”和“听译题”一直是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生需要以最快的速度记住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,依据上下文和发音特点来猜想记忆,并在脑海中依据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。
所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。
练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频〔中英文皆可〕,然后再作原语复述。
笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校的口译系列课程〔听译备考实践资源〕。
在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟识阅读篇章的长度和难度,区分两种题型〔选择题和问答题〕的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,环节上斟酌词汇语法等环节。
第四——六周:各个击破,提高技能至此,同学们在熟识试题,打牢基本功的同时,也肯定了解了自己的优势和薄弱环节。
那么在接下来的三周内,要继续发挥优势,同时针对薄弱环节加强练习,分析失分的缘由,找准方法,各个击破。
中高口近几年报考人数越来越多,不论是想提高语言能力的学生,还是想多点职场竞争力的白领,大家都对口译这一行业充满向往。
严格来说,真正的翻译行业和真正合格的口译员是需要相当严格的训练才能培养出来的。
但单就中高口考试而言,我们大可不必担心自己能力不够。
一步一步打好基础,拿下一张口译证书其实不是难事。
来看看都有哪些秘诀?词汇篇:外语学习中的一个重点就是保证词汇量,这点对口译员来说尤为重要,毕竟不能临时查字典,所以再难、再生僻、再专业的单词,需要的时候都必须做到脱口而出,即时翻译。
那么如何扩大自己的词汇量呢?持之以恒固然是一个方面,但仍然需要行之有效的方法,不然就是枉费精力了。
下面我们就来看看,都有哪些扩大词汇量的有效途径。
英文报刊如Chinadaily:基本上一些必须掌握的时事类、经济类、政治类词语都可以从Chinadaily上学到。
当然,刚开始看的时候很有挑战性,密密麻麻几大张。
不过我们可以只挑几篇主要文章看,然后整理一下生词就行了。
等发现自己看报纸的时候已经不需要频繁地查单词,那就说明可以不用继续一份份看下去了。
国外主要新闻媒体网站:看新闻的时候不要只限于时事,其他文化、娱乐、社会、科技方面的新闻都多少看一点,使得自己从中积累的词汇能跨越更广的范围。
可能一开始两篇看下来会积累一堆单词,但是这个看的过程,这样理解一篇文章的过程其实就是在无形中加深的自己对生词的印象,很可能一段时间之后,再复习到这个词,你还记得当时是在什么样的文章里面看到它的。
这种感觉就像见到老熟人一样。
词汇量积累够了之后,注意看文章中的遣词用句,很多只有native speaker才写得出来的好句子是我们自己创造不出来的,这样的句子最好摘抄下来,记住之后可以想想,能应用到什么样的句型翻译中去,好让自己的翻译更加出彩。
同理,看原版英文小说也是很好的积累单词方法。
举个例子,如丹布朗《达芬奇密码》《天使与魔鬼》等书,大家如果看过中文版的,可以去看看英文原版,这样一来了解了情节,看起来会很快;而来可以积累不少科学、宗教、历史方面的专业名词。
高级口译第一阶段考试中的听力测试分为4部分:spot dictation, listening comprehension, note-taking & gap-filling, listening & translation. 这四部分各有特点,但要想各个击破,全面开花,笔记始终是关键。
1.spot dictation在这个部分,考生将听到一篇350词左右的短文,文章题材广泛,涉及科技,文化,经济,外交等方面。
录音播放一遍,语速为150词/分钟,文章中留出20处空格要求考生填写,填写部分的词或短语长度以6个为限,一般以4词为多。
录音播放完毕后有4分钟左右时间整理答案。
这部分考题其实没太多技术含量,拼的就是速度和准确性,要快,准,狠的捕捉到答案,得依靠短时记忆和笔录能力,而巧妙精确的笔记在听写过程中省时省力,答案整理过程中能激活一遍录音留下的记忆,让考生迅速正确的判断和补充残缺不全的词和短语。
1)建立一套方便实用的缩略语体系。
例如:↗(improve), >(more/more than), <(less/less than),= (equal to), 2 (to), C (see), eg (for example), info (information), prof (professor), Am (America/American), std (stand/standard), W (world/women), uni (university), edu (education/educational)等等。
缩写符号一定要固定,慢慢建立条件反射,耳朵一听到某个词,手就自动给出特定缩写,整理答案时则能见形知意,毋庸推敲。
2)气定神闲,利用录音朗读非填空内容的时间从容书写。
听录音时没有必要speaker念到哪里眼睛就追到哪里,而应迅速记录眼前空格里的字词,同时用余光留意下一个空前面的两个字(定位词),当念到该词时直接跳至下一空格准备记录其中内容: 不浪费一秒钟,不放过一个空。
2.listening comprehensionlistening comprehension的题型主要是考生在CET4/6中就见惯的talks & conversations,难度较低,形式老套,大有希望拿到高分,但有相当多考生因一时大意而错失得分良机,究其原因往往是听录音时走神遗漏细节,或者内容太多,以至于听时了然回头茫然。
这个时候笔记的作用又突现出来:简单几笔,帮助考生集中注意力,同时为回忆问题对应内容提供可靠依据。
例:2003年9月考试Listening Comprehension question 11: What nationality is the woman being interviewed?A. AmericanB. BritishC. RussianD. GermanYou will hear:Man: Ms. Sharman, we all know that you have a place in history as Britain’s first astronaut. I don’t think any of us has any plans to follow you into the space, but we certainly want to know how you set about getting yourself into orbit.Women: I was driving my car home from work. I was trying to listen to some music really. I was just flicking through some radio stations finding some light music. And the advert went: astronaut wanted, no experiencenecessary and then went on to describe that the Russians had offered opportunity to somebody from the United Kingdom to train and then to blast off on one of their rockets and to do experiments in space. I thought “Wow! Yes! This is really something I really want to do!” Because I had never thought about being an astronaut before that. I mean nobody tells you at school that if you studies sciences and keep up with your languages then maybe one day you can be an astronaut.…Woman: There was never the opportunity for anybody from this country to be an astronaut. Now maybe if I had grown up in Russia or America maybe that would have been an ambition.四个选项都是国家的形容词形式,一看便知是和nationality相关问题。
可是文章中分散出现过Britain, Russia, America,如果不做些笔记,整个interview听完了以后印象也可能模糊了。
所以,不妨在听的过程中对选项进行适当标注:opportunity↙A. American B. Britain→W from↖C. Russian D. German↘want astro这样一来便百问不倒了。
3.note-taking & gap-filling本部分录音为长度700词左右,语速约170词/分钟的文章,只放一遍,要求考生边听边记录重点。
之后考生会得到所听内容的summary,长度200词左右,其中有20处空白要求填写,每空一词。
这是绝大多数人感到最头疼的一个部分,得分超过10分(满分20分)的人极少,撇开听力理解能力本身的问题,主要原因是笔记质量差,不懂得该记什么怎么记。
1)笔记要有选择性。
既然最后要补充的是summary而非原文,那么需要记录的肯定是表达文章主旨及基本内容的词,细节性的东西完全可以一听而过。
例如:Business people in Japan and some Latin American countries like to stand close together as they talk. These people partially judge how close they are to agreement in their negotiations by how physically close they’re standing or sitt ing next to each other. Now Americans, on the other hand, do not want other people invading their personally space. This is especially important to American men. If an American businessman were negotiating with a Japanese man and the Japanese man began to move toward the American, the American would most likely begin to back away. This could result in both men becoming suspicious of each other and it could result in poor communications between them. (2004年9月N&G)全篇文章主题是不同文化背景的人在商业活动中行为方式的差异。
横线部分的细枝末节不可能进入仅200字的summary,那么根本无须做笔记。
2)笔记的书写方式有两个特性:A. 简略性。
做spot dictation中采用的各种缩略手法又可以派上用场了。
B. 条理性。
笔记最好能体现文章主题思想的发展,这样在补充summary时才能让笔记里的词对号入座。
仍然以上面的一段文字为例,笔记可以为:Jp & Lt Am cls /cls agmt nego= phy cls / Am × invd pers spc esp. M. 其中“=” 表示定义,“×” 表示否定。
4.Listening Translation听译内容分为单句和段落两部分。
单句长度30词左右,段落为100词左右,语速约150词/分钟。
单句间隔50秒,段落间隔200秒供学生翻译书写。
做听译笔记的原则是:记内容而非语言。
听译内容都只放一遍,短短的时间,要理解原文,还要将其译成目的语,根本没有余地供考生字斟句酌。
换言之,碰上太烦琐的内容,不必强求十分精准,以抓住主要信息为首要任务。
句子听译和段落听译的笔记要区别对待。
句子转瞬即逝,没有上下文做参考,越想把笔记记得详细恐怕越影响理解,损失的信息也越多。
所以,句子听译部分的笔记应主要记下数据,人名,地名,时间,列举项目,句子里其他内容就留给大脑记忆吧。
段落听译的笔记则应记得比较详细,但也应该根据内容性质挑选侧重点,仓促间可省略掉非要素性的部分。
例如:Police said that about five hundred homes were washed away by floods after a typhoon struck the west coast of the island yesterday bringing driving rains and winds of up to eighty miles per hour. The typhoon flooded wide areas of the island and crippled communications and power supplies. All domestic flights were cancelled yesterday and theinternational airport was closed for about five hours. Government radio reported that two passenger ferries had been sunk but gave no details of casualties. It will be some time before we hear the final casualty figures. 其实这种关于灾难的新闻报道性质的内容,重要信息应该是:time, location, damage, casualty, influence. 笔记可记为:500 home floo← 台W isl yest→ rai&win 80m/h ∥ flood wide / × commu & pow∥dome 飞× int airp 关5h ∥ 2 ferr sunk ×dtl casu∥tm → final casu 而原文里什么“police said” “government radio reported that…”都没必要去记。