翻译导论 英文简介
- 格式:ppt
- 大小:398.00 KB
- 文档页数:16
第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。
翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。
这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。
翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。
2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。
3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。
8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。
10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情)11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。
翻译概论Warming-up exercises: Translate the followings1 You are what you think2 Your abilities count, but the belief that yo u can succeed affects whether or not you will.3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。
II翻译原则或标准:严复理论1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰值得信赖。
他忠诚而正直(守规矩)。
3 雅(elegance):文字古雅/ 切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。
1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to have much more detailed information about courses and more advice.2. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were justas confused and helpless as everybody else. 1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。
大学翻译英语教材推荐在大学英语教学中,翻译是一个重要的学习内容。
选择一本合适的翻译英语教材对学生的翻译能力的提升起着至关重要的作用。
本文将向大家推荐一些适合大学翻译英语教材。
一、《翻译入门》《翻译入门》是一本经典的翻译教材,具有循序渐进的特点。
该教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,适合初学者使用。
教材提供了大量的翻译练习,并附有参考答案,方便学生进行自我检测和巩固。
此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。
二、《高级翻译教程》《高级翻译教程》是一本适合有一定翻译基础的学生使用的教材。
该教材内容较为深入,旨在帮助学生提高翻译的准确性和表达能力。
教材中主要包括具体领域的翻译技巧、常见的问题和解决方法等内容。
此外,教材还分别介绍了英汉互译和汉英互译的一些特点和技巧,有利于学生在双向翻译中的实践。
三、《翻译导论》《翻译导论》是一本系统介绍翻译理论和实践的教材。
该教材内容全面,涵盖了翻译的基本概念、翻译的分类、翻译方法和技巧等内容。
教材中还介绍了一些翻译理论的发展和应用,帮助学生对翻译有更深入的了解。
此外,教材还以实例为主,通过分析不同类型的翻译文本和具体案例,培养学生的翻译能力和应变能力。
四、《翻译教学与实践》《翻译教学与实践》是一本针对翻译教学的教材。
该教材将翻译教学与实际应用相结合,注重培养学生的实际操作能力。
教材中提供了大量的翻译实践案例和练习,使学生能够在实际运用中不断提升自己的翻译水平。
此外,教材还介绍了一些翻译教学的方法和策略,有助于教师有效地进行翻译教学。
五、《翻译与跨文化交际》《翻译与跨文化交际》是一本关注翻译与文化交流的教材。
该教材主要介绍了翻译与文化、翻译与语言的关系等内容,旨在帮助学生了解翻译在跨文化交际中的作用。
教材中还包含一些有关文化差异的案例和讨论,培养学生的跨文化意识和翻译能力。
通过该教材的学习,学生能够更好地理解不同文化间的差异,从而提高翻译质量和准确性。
一、翻译导论Step Three:Further study of the relationship between translation theory and translation techniques1.TechniquesTranslate the following sentences,paying attention to the translation of the underlinedwords.1)Tom has the right qualities of mind for the job.汤姆有胜任这项工作的智力才能。
2)Lin Zexu was on of the greatest minds of that age.林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。
3)My wife has gone to work,so I have got a lot on my mind just now.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心。
4)Please mind my bike while I go into the shop.我进商店时,请帮我照看一下自行车。
5)Don’t interfere in my affairs.Mind your own business.别干涉我,管你自己的事。
6)The knife is not sharp enough to cut the meat.这把刀用来切肉不够快。
7)There is a sharp turn to the right nearby.附近有一个向右的急转弯。
8)There is a sharp contrast between the poorest and the richest.赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比。
9)The lawyer was too sharp for me.那个律师太精明了,我对付不了他。
10)Mrs.Green was very sharp with me when I was late forschool.我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥了我。
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。
1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。
它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。
2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。
它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。
3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。
这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。
4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。
5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。
它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。
6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。
对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。
7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。
这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。
8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。
这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。
第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。
翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。
这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。
翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
第二章20世纪前的翻译理论小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译《圣经》时曾对这一对矛盾进行过著名的探讨。
有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。
早期的翻译理论家们大多在译著序言中为自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的著述。
德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。
导论翻译的定义Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.-------Dubouis, J. et al. Dictionaire de LinguistiqueTranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/ or statement in one language by the same message and /or statement in another language.---------Newmark, Peter. Approaches to TranslationTranslating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.--------Nida, Eugene A. et Taber, Charles R.The Theory and Practice of TranslationA fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:(i) What does the author say?(ii) What does he mean?(iii) How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.-----Savory, Theodore. The Art of TranslationPassage translation:The word “winner”and “loser”have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.单词“胜者”与“败者”含义颇多。