3.介词转化为动词
Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过 阳台,进了门廊。
4.不少介词短语也具有动作意义
(coherence)。 汉语:“意合”(parataxis),结构松散,不注重语法形式,由语
境和上下文领会。 英语:“形合”(hypotaxis),结构严谨,重视语法,逻辑关系强。
Example 1:
汉语的意合:
“他不干,我干.”
就这没么一句话,至少可以有四种理(1)假设关系:(如果)他 不干,(那么)我(来)干.(2)因果关系:(因为)他不干,(所 以)我(才)干.(3)转折关系:他不干,(但是)我干.(4)让 步关系:(即使)他不干,我(也)干.因此,在翻译这句话是必须 根据上下文,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的形合:
“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.” (〈〈谋攻〉〉)
这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下: “(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一 负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.” 再看英语译文:
in excess of, by means of, in favor of, instead of, regardless of......
翻译与文化三:
英语中被动语态使用较多,汉语中主动语态使用较多
Example 1: 欠泪的,泪已尽
The tears one owed have all been required in kind. 分离聚合皆前定