英汉词语比较与翻译
- 格式:doc
- 大小:68.00 KB
- 文档页数:3
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。
卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。
奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。
形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。
由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。
运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。
形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。
动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。
它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。
例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。
有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。
第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。
词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。
命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。
语言以符号的方式描绘经验世界。
人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。
但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。
词对于世界的分割应表现为不同的层次。
English: skill craft craft guild汉语:技巧技巧行会行会English: key key answer answer response reaction汉语:钥匙答案答案答应答应反应表情意义不能判断为真或假,只与感情或态度有关,而与词的所指无关。
Don’t complain. Don’t whinge.cruel/unkind book bloody试分析下列词或句子的表情意义:home Christmas fox lamb mother traditional famous/notorious statesman/politician resolute/stubborn/obstinateThey put up a stubborn resistance.搭配意义“Laws are broken in English, contradicted in Arabic; Teeth are brushed in English, polished in German and Italian, cleaned in Russian.”试分析下列词语的搭配意义:a handsome/pretty woman a man of sense ?a man of meaningHe mounted his gee-gee. He got on his steed.He mounted his steed. He got on his gee-gee.唤起意义由于方言和语域的不同产生的意义。
方言差异有三种情况:地理差异:lift/elevator; subway/underpass; underground/tube;the Metro/subway; tiffin时间差异:不同年龄人的用词差异或不同历史时期表现出的用词差异,verily和really。
社会差异:处于不同社会阶层的人的用词差异,scent 和perfume, napkin 和serviette第三节词语翻译非对等及其应对策略一、词语非对等词语层面上的非对等是指在目的语中找不到与原出语中的词语直接对等的词语。
造成词语非对等的主要原因:1. 与文化有关的概念Speaker;owl;thirteen;red2. 原出语中的概念在目的语中没有词化Savoury,Landslide (overwhelming,majority)3. 目的语中缺乏相应的上义词鸡(公鸡母鸡)chook?(cock rooster hen chick )4. 目的语中缺乏相应的下义词House-----bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall.5. 词形上的差异employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee;–ish (e.g. boyish, hellish, greenish) –able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable);journalese, translationese, legalese (the –ese suffix usually suggests disapproval of a muddled of stilted form of writing)。
6. 使用频率的差异Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;And I will luve thee still, my dearWhile the sands o’ life shall run.7. 原语中借词的使用au fait (<法>熟悉的,精通的,能上任的),chic (<法>漂亮的;时髦的),alfresco (<意大利语>在户外, 在露天),Dilettante (<意大利语>业余艺术爱好者)三、应对词语非对等的策略1. 用上义词进行翻译Shampoo the hair and lightly towel dry. _________头后,用毛巾轻轻地擦干。
A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. (A Brief History of Time-Hawking, 1988)一位著名的科学家(据说是贝特朗·罗素)曾经作过一次关于天文学方面的讲演。
他描述了地球如何绕着太阳_______,以及太阳又是如何绕着我们称之为星系的巨大的恒星群的中心__________。
Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山___________。
2. 利用中性词语翻译The panda is something of a zoological mystery. 熊猫可以被称为动物学里的一个___________。
The panda’s mountain home is wet and lush. 熊猫的山区_________是潮湿、茂盛的。
The panda’s mountain home is rich in plant life. 熊猫的山区__________有着丰富的植物种类。
3. 利用目的语中的文化词语来替代原出语中的文化词语A lucky dog blue film swan-song to play Cupid the law of the jungleTo be made a cat’s paw of to go Dutch It’s a piece of cake.4. 利用借词或借词加解释的方法来翻译The stork visited the Howard Johnstons yesterday.昨天_________光顾了霍华德·约翰斯顿家。
(英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。
)5. 利用相关词语进行解释性翻译There is strong evidence, however, that giant pandas are related to the bears.但是,也有较强的证据表明大熊猫与熊___________。
6. 利用不相关词语进行解释性翻译If the personality and policy preferences of the Japanese emperor were not very relevant to prewar politics, social forces certainly were. There are two reasons for giving them only the most tangential treatment here.如果说日本天皇的个性和政策取向与战前政治关系不大, 社会力量却与战前政治息息相关。
这儿有两个原因理由对他们进行了最为____________的处置。
Only occasionally are they found in the mixed broadleaf forests for these are the areas most accessible to and disturbed by Man.偶尔也见于较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是__________、干扰最多的地方。