汉英词汇比较与翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.13 MB
- 文档页数:48
汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
词法翻译篇第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一1. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressing[1] in the hospital.2. 佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲聪明能干,却也舒服。
The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3. 豪华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture4. 我那新郎官哪!那个死东西!他就是死也不肯仅洞房。
My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!二、量词搭配1. 一窝蜜蜂 a swarm of bees 一窝小鸡 a brood of chickens 一窝幼犬 a litter of pups2. 一群美女 a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds一群鸭 a team of ducks 一群羚羊 a herd of antelopes3. 积极支持 unfailing support 积极的财政政策 proactive fiscal policy积极利用国外资源 make effective use of overseas resources4. 打电话 make a phone call 打的 take a taxi 打毛衣 knit a woolen sweater打水 fetch water 打农药 spray insecticide5. 基本工资 basic wage 基本建设 capital construction 基本物质 essential commodity基本工业 primary industry 基本利益 fundamental interest三、翻译句子(“意见”与“事”)1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程。
要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。
但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
一.根据词典释义选择合适的词义(略)二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切。
同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。
英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。
所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。
因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
先看英译汉的例子。
比如man这个词的翻译:man and wife 夫妻officers and men 官兵his man Friday 佣人,仆人man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船)Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)另以straight为例:1. He is a straight thinker.2. Put your room straight.3. She keeps straight.4. The accounts are straight.5. They voted the straight ticket.6. She went straight home without going to the market.7. He was tall and straight and clear-eyed and dark.8. He is fairly straight with me.9. This is a very straight place.10.There are a lot of things we’ve got to get straight.11. Thanks for setting me straight.12. I believe I am thinking straight.13. He keeps a straight face.1.他的思路很有条理。
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译汉英特色词汇对比分析全英毕业论文Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13 5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15 Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: No.: English Major Foreign Languages Department Supervisor: Title: Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends. Key words: Chinese neologisms; translation strategies 摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
汉英对比与翻译正确确立单句的主干:直接用原文的主语1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
________________________________________________________________, causes air pollution in cities.2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
___________________________________________________, sen tences are the “fundamental parts” of writings.替换主语以符合英语表达1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Hsun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial people._________________________________________, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.2) 胎又瘪了。
The tire turns flat again?_______________________________________________.3) 人不可貌相,海水不可斗量。
______________________________________, just as we can’t measure the ocean by pints.______________________________________, and impossible to measure the ocean by pints.找出译文中合适的主语1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。