商务英语翻译特点.ppt名师教学资料
- 格式:ppt
- 大小:585.00 KB
- 文档页数:15
商务英语翻译的特点一、商务英语翻译原则基于商务英语的特点,要求在商务英语的翻译上做到用词正确,忠于原文;语义畅达,平时易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格依照相关的规范和标准。
与一般英语对照,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识特别多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的正确性、一致性以及畅达连结等特点。
商务英语翻译的重点在于信息上的正确性,商务英语特别贸易过程中的商务函电翻译其实不是单纯的文学翻译,其更重申语义的同等性,这样才能让读者感觉到专业化。
其他翻译中,还应该注意其正确一致性,第一应保证前后翻译的意识拥有一致性,贸易双方所要表达的意识拥有一致性和同等性,比方常有的见解、专业术语以及名称等都需要保持一致性,因为商务贸易文件中多数内容主要涉及的是双方的权益和利益以及义务等责任关系,所以在翻译的过程中必然要注意语言的一致性和正确性。
二、商务英语翻译技巧1.正确选词义与中文词组对照,英语单词的意思较为灵便,同一个词汇在不同样句子中的含义也可能不同样,所以翻译时,应依照词句的搭配,对其真切含义实行确定。
如“security ”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“ Shegaveherhouseasasecurity ”中,“ security ”应翻译为“抵押”。
词汇翻译中还理应注意表义的清楚,特别是电子商务的新词汇翻译中,应灵便翻译,如“ electroniccatalog ”不能够翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。
其他,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。
商务英语在使用的过程中,特其他重视语言的交际功能,在商务英语的长远使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。
所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。
2.增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存有着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语经常是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特点,比方“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们经常不过依靠动词的后缀来完成这个工作,所以在实行被动句式的翻译中,就需要使用必然的技巧,经过为其增添一些汉语语言的特点来表达它们的原有含义。