论英汉礼貌用语的语用差异

  • 格式:doc
  • 大小:30.50 KB
  • 文档页数:2

论英汉礼貌用语的语用差异

The Pragmatic Differences of Polite Expressions in English and Chinese

Language

Politeness is a very important subject of study in modern linguistics, and it belongs to

pragmatics. As a universal phenomenon, politeness plays a key role in establishing

and maintaining social harmony, and prescribing individuals’ linguistic behavior. It is

not only language-specific, but also culture-specific. Due to cultural differences,

languages differ greatly from one another in expressing and understanding politeness.

礼貌是现代语言学的一个重要课题,它属于语用学研究的领域。随着语言学研究的日益发展,作为语用学一个重要分支的礼貌用语的研究也得到了越来越多的重视。礼貌是各种文化所共有的一种社会现象,它制约着人们的言行,协调着人们的社会关系和交际活动。礼貌用语与价值观念,社会习惯等文化因素有着密切的联系。由于文化背景的差异,不同民族对礼貌的理解各不相同,所遵循的礼貌原则也各有差异。

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Theoretical Research about Politeness in Chinese and English cultures

2.1 Studies of Politeness in English Culture

在英语中“礼貌” (politeness)是和“宫廷” (court)及“城市”(city)联系在一起的。

2.2 Studies of Politeness in Chinese Culture

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝以来的社会等级秩序。在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。但后来孔子的“礼” 的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念.

2.3 Contrastive Study of theories in English and Chinese Cultures

Chapter 3 English and Chinese Politeness

3.1 Terms of Address

3.1.1 Respectful Address Terms

在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务称呼,体现对被称呼者的尊敬,也体现对其身份、地位的重视。英语国家则不尽如此。汉语称呼语可以用“上下长幼尊卑” 来概括。在英语国家,由于其社会格局、文化取向、人际关系与中国截然不同,所以对称呼语的使用和对其意义的解释也相差甚远,具体表现在称呼时到底是直呼其名还是使用“头衔+姓” 的方式。一般来说,英国人同自己的上司说话也许需要用比较尊敬的语言。但并不需要什么特殊的称呼,不论对方年龄多大,地位多高,人们更愿意直呼其名,这充分表示出平等的文化取向。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为“老某”,像“老王” “老李” 等,表示对对方的尊敬;称呼一些德高望重的老前辈为“某老” 或“某老先生”,像称郭沫若为郭老先生等。这里的“老”,没有丝毫贬义,只有尊敬或推崇。但如果将此称呼用在英语国家则极不得体,有冒犯之意。

3.1.2 Kinship Address Terms

中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属,还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如,称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶;称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨;称与自己年龄相仿的男性为大哥、女性为大姐。这在英语国家是非常少见的。

3.2 Greetings 3.2.1 Kinds of Greeting Forms 24-26

3.2.2 Answers to Greetings 26

3.3 Compliment 26-32