2017年中国人民大学翻译硕士考研参考书,历年考研真题
- 格式:pdf
- 大小:246.05 KB
- 文档页数:9
招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。
其中英语口译方向拟接收推荐免试生4人,英语笔译方向拟接收推荐免试生6人。
学费:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养期总计:口译方向全日制共为40000元/学年,笔译方向全日制共为25000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。
初试科目:科目一:思想政治理论(满分100分)科目二:翻译硕士英语(满分100分)科目三:英语翻译基础(满分150分)科目四:汉语写作与百科知识(满分150分)参考书:《中式英语之鉴》(一本翻译基础的书,基本能力的培养)《专八真题》(和翻译硕士英语难度差不多)《专八作文精品范文100篇》(用于作文的复习)《刘毅22000词》《星火英语专业考研考点精梳精练》《三级笔译实务》复习资料除了书单,按学科分类,做了一些别的学校的真题,以北外川大外经贸厦大为主,还有口译高级词汇的背诵。
经济学家杂志,China Daily报纸,每天要保证阅读量,要精度,经济学家是注重表达和词汇,China daily是注重中国特色词汇。
翻译就是不断的练习,三笔为主,也可以回译,既然是应试,初试复习就以笔译为主,有时间听听音频也可以积累一些表达。
最开始大家都很迷茫,但是经过长时间的积累会有很大的不同。
复试:复试分数线:350分复试时间:2016年3月初,请考生届时参见复试通知。
复试地点:中国人民大学,请考生届时参见复试通知。
复试内容:(1)专业综合课笔试(100分)(2)外语笔试(50分)(3)专业课和综合素质面试(150分)(4)外语听力测试(20分)(5)外语口语测试(30分)2015年中国人民大学翻译硕士录取名单外国语学院(专业学位)-英语笔译(专业学位)姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩唐**10002*****0784335729477.7张**10002*****0356636528877.64任**10002*****1211436927476.04赵**10002*****0328234628274.88李**10002*****1235437325573.72陈**10002*****1210636125973.1李**10002*****1154834826873.08李**10002*****1279835124169.52闫**10002*****1202636023469.42岳**10002*****1210234823768.65满**10002*****1376035323068.15外国语学院(专业学位)-英语口译(专业学位)姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩周**10002*****1041940730584.27闫**10002*****1220836429378.25钱**10002*****0357136528777.5潘**10002*****1192535728476.27谢**10002*****1465935027674.42赵**10002*****1573135526973.92翻译硕士考研复试复习规划翻译硕士考研复试复习规划1,锁定院校是关键,尤其积累翻译理论(一定要把报考目标院校的考察信息掌握好)2,流利口语早练习:看美剧+模仿等,不要注意情节,要注意发音,经常练习。
2017年国际关系学院翻译硕士专业考研必读信息育明教育全面解析国际关系学院考研参考书1-《高级英语》张汉熙、王立礼2-《英语报刊阅读教程》张健3-《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰4-《高级英汉翻译》孙致礼5-《高级汉英翻译》陈宏薇6-《基础口译》仲伟合、王斌华7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译20人。
学制二年。
学费15000/年。
育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑。
育明教育解析国际关系学院翻译硕士考研:一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。
国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据育明从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、国关翻译硕士就业怎么样?国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。
国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
中国政法大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.4管理1.4.1考研真题及详解1.我们全面推进产I结构调整和优化升级.制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。
.我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组.提高产业集中度和资源配置效率。
我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。
(南开大学2010翻译硕士)答:(1)产业结构,亦称国民经济的部门结构。
产业结构调整是当今各国发展经济的重要课题,调整和建立合理的产业结构,目的是促进经济和社会的发展,人民物质文化生活水平的改善。
产业结构调整包括产业结构合理化和高级化两个方面。
产业结构合理化是指各产业之间相互协调,有较强的产业结构转换能力和良好的适应性,能适应市场需求变化,并带来最佳效益。
产业结构高级化,是指产业结构系统从较低级形式向较高级形式的转化过程。
(2).产业结构优化,是指推动产业结构合理化和产业结构高级化发展的过程,是实现产业结构与资源供给结构、技术结构、需求结构相适应的状态。
产业结构优化升级是产业结构合理化和高级化的有机统一。
产业结构合理化是产业结构高级化的基础;产业结构高级化是产业结构合理化的必然结果。
推进产业结构优化升级是我国经济社会发展进程中的一项长期任务。
(3)节能减排有广义和狭义之分。
广义而言,节能减排是指节约物质资源和能量资源,减少废弃物和环境有害物(包括三废和噪声等)的排放;狭义而言,节能减排是指节约能源和减少环境有害物排放。
《中华人民共和国节约能源法》所称节约能源(简称节能),是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,从能源生产到消费的各个环节,降低消耗、减少损失和污染物排放、制止浪费,有效、合理地利用能源。
(4)兼并是指通过产权的有偿转让,把其他企业并人本企业或企业集团中,使被兼并的企业失去法人资格或改变法人实体的经济行为;企业重组是指针对企业产权关系和其他债务资产管理结构所展开的企业的改组、整顿与整合的过程,从整体上和战略上改善企业经营管理状况,强化企业在市场上的竞争能力,推进企业创新。
2017年中国人民大学英语语言学真题Ⅰ.Fill in the blanks with the right linguistic concepts.Saussure distinguished the linguistic competence of the speaker and the actual phenomena or data of linguistics (utterances) as 1 and 2 . The former refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech community, and the latter is the concrete manifestation of language either through speech or through writing.1.答案:langue2.答案:parole3 grammars attempt to tell what is in the language, while4 grammars tell people what should be in the language. Most contemporary linguists believe that whatever occurs naturally in the language should be described.3.答案:descriptive4.答案:prescriptive5 studies how the speech sounds are made, transmitted, and received, and6 studies the rules governing the structure, distribution and sequencing of speech sounds and the shape of syllables.5.答案:phonetics6.答案:phonology7. Words which have different meanings but are written differently and sound alike are called .答案:homophones8. One of the important distinctions in linguistics is and performance. 答案:competenceThere are two fields of morphology: the study of 9 and the study of10 .9.答案:inflectional10.答案:lexical/derivational"The world is like a stage" is an example of 11 , and "All the world is a stage" is an example of 12 . They are often used in analyzing features of literary language.11.答案:simile12.答案:metaphor13 studies meaning in language, 14 is about principles of formingand understanding correct English sentences, and 15 is concerned with the internal organization of words. They are all among the main branches of linguistics.13.答案:semantics14.答案:syntax15.答案:morphology16 is the study of the language-processing mechanisms. It is concerned with the storage, comprehension, production and acquisition of language;17 , on the other hand, attempts to show the relationship between language and society. They both belong to branches of macrolinguistics.16.答案:psycholinguistics17.答案:sociolinguistics18. The part of linguistics that studies the language of literature iscalled . It focuses on the study of linguistic features related to literary style.答案:stylistics19. Children frequently say tooths and mouses, instead of teeth and mice. These are examples of .答案:overgeneralization20 is a relatively complex form of compounding in which a new word is formed by joining the initial part of one word and the final part of another word.For example, the English word smog is made from 21 and22 .20.答案:blending21.答案:smoke22.答案:fogⅡ.Give brief definitions of the following terms.1. Phoneme答案:Phoneme. It refers to the abstract element of sound, identified as being distinctive in a particular language. For example, in English, /p/is described as a phoneme.2. CALL答案:CALL. It is the abbreviation of computer-assisted language learning, which refers to the use of a computer in the teaching or learning of a second or foreign language. In this kind of CALL programs, the computer leads the student through a learning task step-by-step, asking questions to check comprehension. Depending on the student's response, the computer gives the student further practice or progresses to new material.3. IC analysis答案:IC analysis. IC analysis (immediate constituent analysis) refers to the analysis of a sentence in terms of its immediate constituents—word groups (or phrases), which are in turn analyzed into the immediate constituents of their own, and the process goes on until the ultimate constituents arereached. In practice, for the sake of convenience, we usually stop at the level of word.4. Linguistic relativity答案:Linguistic relativity. This is one of two points in Sapir-Whorf hypothesis. It states that similarity between languages is relative. The greater their structural differentiation is, the more diverse their conceptualization of the world is. For example, not every language has the same set of words for the colors; in Spanish there is no word that corresponds to the English meaning of "blue".5. Silent period答案:Silent period. It refers to a period in the initial phase of the language acquisition process, during which children acquiring a new language in natural settings are silent and concentrate on comprehension. And they may respond, if necessary, only in a non-verbal way or by making use of a set of memorized phrases. This phenomenon is also observed when we see how children acquire their mother tongue.6. Gradable antonym答案:Gradable antonym. Gradable antonyms are antonyms that are gradable because there are often intermediate forms between the two members of a pair. For example, cold and warm constitute a pair of gradable antonyms.Ⅲ.Give Short answers to the following questions:1. In what ways do people cooperate in their conversations?答案:In daily conversations people do not usually say things directly but tend to imply them, and according to Grice, they seem to observe willingly or unwillingly certain principle, which is called "cooperative principle": "Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged". Under this principle, there are four maxims, namely, Quantity, Quality, Relation, and Manner.2. How is the illocutionary act different from the perlocutionary act?答案:An illocutionary act is the act of expressing the speaker's intention; it is the act performed in saying something. Thus, if someone says "Morning", we can ask questions like "What did he mean?" and the answer could be "He offered a greeting."A perlocutionary act, however, is the effect of the utterance. By telling somebody something the speaker may change the opinion of the hearer on something, or mislead him, or surprise him, or induce him to do something, and so on. Therefore, the perlocutionary act of the saying "Morning" could be to keep friendly relations with the hearer.3. Why did Chomsky make the distinction between Deep and Surface structures?答案:In generative grammar, deep structure is the abstract syntacticrepresentation of a sentence, the underlying level of structural organization which specifies all the factors governing the way the sentence should be interpreted. On the other hand, surface structure is the final stage in the syntactic representation of a sentence, which provides the input to the phonological component of the grammar, and which thus most closely corresponds to the structure we articulate and hear.According to Chomsky, it is necessary to make the distinction, since it is helpful to differentiate and analyze syntactic structures such as "John is easy to please" and "John is eager to please", and also to disambiguate structures like "the shooting of the hunters". More importantly, it reflects two of the stages of how the language is processed through the generative grammar: the deep structure, which is an underlying structure, has to be transformed to the surface structure via a set of transformational rules.4. What are the major concerns of pragmatics?答案:Pragmatics is the study of the language in use. It is mainly about how speakers use language appropriately and effectively in accordance with a given context. It is concerned with the study of meaning as communicated by a speaker (or writer) and interpreted by a listener (or reader). It has more to do with participants of communication and context in which communication takes place. Hence the study of speaker's meaning, that of contextual meaning, of what is unsaid but communicated.5. For the system of transitivity, Halliday identified six kinds of process, each with different types of participants. List four of the processes and commenton the effectiveness of such classification.答案:For the system of transitivity, Halliday has identified six kinds of process, and four of them are material process, relational process, behavioral process, and mental process.Such a classification has a lot to do with the systemic-functional approach of grammar interpretation. The classification of the system of transitivity helps reveal the functions of the components in relation to the whole clause; it is an interpretation of grammar in terms of ideational function. These six types of process have divided up the semantic system of ideational function, by showing the various ways of language to react on the material world around us, and make sense of their experience of what goes on around them and inside them, or in other words, to perform the ideational function.Ⅳ.Answer the following questions, citing examples to support your ideas.1. What are the seven functions of human language?答案:According to Hu Zhuanglin, language has at least seven functions, and they are illustrated as follows:1) Informative function. It means that language is the instrument of thought and language serves an informational function when used to tell something. It is also called ideational function in the framework of functional grammar. The declarative sentences such as "This is a book." are the typicalillustration of this function.2) Interpersonal function. The interpersonal function means people can use language to establish and maintain their status in a society. It is the most important sociological use of language. In the framework of functional grammar, this function is concerned with interaction between the addresser and addressee in the discourse situation and the addresser's attitude toward what he speaks or writes about. For example, the ways in which people address others and refer to themselves (such as Dear Sir, Dear Professor, Johnny, yours, your obedient servant) indicate the various grades of interpersonal relations.3) Performative function. The performative function of language is primarily to change the social status of persons, as in marriage ceremonies, the sentencing of criminals, the blessing of children, the naming of a ship at a launching ceremony, and the cursing of enemies. The kind of language employed in performative verbal acts is usually quite formal and even ritualized. The performative function can extend to the control of reality as on some magical or religious occasions. For example, in Chinese when someone breaks a bowl or a plate the host or the people present are likely to say sui sui ping an (every year be safe and happy) as a means of controlling the forces which the believers feel might affect their lives.4) Emotive function. The emotive function is one of the most powerful uses of language because it is so crucial in changing the emotional status of an audience for or against someone or something. It is a means of getting rid of the nervous energy when people are under stress, for example, swearwords, obscenities, involuntary verbal reactions to beautiful art or scenery, conventional words/ phrases: God, My, Damn it, Wow, Ugh, Ow, etc.5) Phatic communion. The phatic communion refers to the social interaction of language. People always use some small, seemingly meaningless expressions such as Good morning, God bless you, Nice day, etc., to maintain a comfortable relationship between people without any factual content.6) Recreational function. The recreational function means people use language for the sheer joy of using it, such as a baby's babbling or a chanter's chanting.7) Metalingual function. The metalingual function refers to the fact that people can use language to talk about itself. For example, I can use the word "book" to talk about a book, and I can also use the expression "the word book" to talk about the sign "b-o-o-k" itself.2. What are the major types of semantic Changes?答案:There are mainly three kinds of semantic changes, namely, broadening, narrowing, and meaning shift. Class shift and folk etymology also contribute to change in meaning.(1) BroadeningBroadening is a process to extend or elevate the meaning from its originally specific sense to a relatively general one. For instance, the word holiday used to mean "holy day" in religious English. Today it means "a day for rest" regardless of its religious nature.(2) NarrowingContrary to broadening, the original meaning of a word can be narrowed or restricted to a specific sense. A typical example is the word meat which originally meant "food" In the course of time, the range of meaning was narrowed to mean specifically "the flesh of animals used as food".(3) Meaning shiftAll semantic changes involve meaning shift. Yet, in its narrow sense, meaning shift refers to the change of meaning, which has nothing to do with generalization or restriction. What makes the meaning of a word different is its departure from its original domain as a result of its metaphorical usage. For instance, the word bead originally means "prayer", but later it refers to "the prayer bead", the visible manifestation of a prayer, finally "small,ball-shaped piece of glass, metal or wood".(4) Class shiftBy shifting the word class one can change the meaning of a word from a concrete entity or notion to a process or attribution. This process of word formation is also known as zero-derivation, or conversion. The word engineer as a noun means "a person trained in a branch of engineering", but it means "to act as an engineer" or "to plan, to maneuver" when used as a verb.(5) Folk etymologyIt refers to a change in form of a word or phrase resulting from an incorrect popular notion of the origin or meaning of the term or from the influence of more familiar terms mistakenly taken to be analogous. As aresult of this modification, the word sparrowgrass in English derived from asparagus; the Spanish cucaracha changed into English cockroach.Ⅴ.Translate the following into Chinese.1. Suppose that John Smith, happily married to Mary Smith, addresses his wife as "Mary Smith, how many times have I asked you not to flip through the TV channels?" There would be reason to look beyond the words for the "meaning" of this unusual form of address. Mr. Smith may address his wife as "Mary Smith" to show his exasperation, as in this example. By addressing her as "Mary Smith" instead of the usual "Mary", he conveys frustration and annoyance. His choice of name thus "means" that he is exasperated. Contrast the tone of that sentence with a similar one in which John Smith addressed Mary Smith as "dear".The level of meaning that conveys the language user's feelings, including his attitude or evaluation in shaping his use of language is called affective meaning or emotive meaning. It is largely a parasitic category in the sense that to express our emotions we depend on the mediation of other categories of meaning as conceptual, connotative or social. For example, nigger, originally a word denoting a certain race, has virtually become a term of abuse or contempt; and a similar development has occurred with part of the political vocabulary, such as fascist.答案:假设约翰·史密斯开心地娶了玛丽小姐后却这样称呼他的妻子:“玛丽·史密斯,我告诉过你多少次了,换台时不要老那么快!”撇开字面意思,这不寻常的称呼的出现是有理由的。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷2017中国人民大学翻译硕士研究生招生初试复试录取安排;专业课复习课程全集一、考核程序(一)初试1.考生凭下载打印的《准考证》及有效居民身份证参加初试。
2.考生初试使用文具要求在《准考证》上做具体规定。
其中,招生单位自命题科目所用文具如有特殊要求,考生按《准考证》上要求自行携带,并接受监考人员检查。
3.初试时间:2016年12月24日至12月25日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)4.初试地点:在中国人民大学报名的考生,初试地点为中国人民大学,具体考场由我校在《准考证》上通知。
在外地报考点报名的考生,按照报考点所在省(自治区、直辖市)高校招生办公室指定的考场参加初试。
5.初试科目:请详见我校研究生招生网“中国人民大学2017年攻读硕士学位研究生招生专业目录”。
6.初试成绩查询:2017年2月15日后在研招网或我校研究生招生网自行查询。
7.关于初试考试的特别说明:(1)对在全国硕士研究生招生考试中违规或作弊的考生,按照《国家教育考试违规处理办法》严肃处理。
情节特别严重的,可给予暂停参加各种国家教育考试1至3年的处理,同时,对在校生,由其所在学校按有关规定给予处分,直至开除学籍;对在职考生,有关部门将通知考生所在单位,由考生所在单位视情节给予党纪或政纪处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
(2)我校不举办任何形式的考研辅导班、不提供历年试卷、不指定参考书目。
(二)复试:包括复试和体检我校实行差额复试。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷1.复试信息发布:考生于2016年2月下旬登陆我校研究生招生网,查询我校硕士生复试基本要求,并登陆各学院网站查询复试名单和复试办法。
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the 13 risk for colds that’s usually 14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a marker of intimacy and helps 15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。
2017考研《英语一》翻译真题及答案(勤思版)考试采取“一题多卷”模式,试题答案顺序不统一,请依据试题进行核对。
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position ofEnglish as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages,such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46) 但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
2017人民大学翻译硕士复试分数线是多少翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
2015年人大翻译硕士复试分数线是350分。
复试内容有专业综合课笔试(100分),外语笔试(50分),专业课和综合素质面试(150分),外语听力、口语测试(50分)。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。
下面凯程老师给大家详细介绍下人民大学的翻译硕士专业:一、人民大学翻译硕士研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、人大翻译硕士考研跨专业考上的人多不多从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。
2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. 46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. 47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. 48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.49) Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. 50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” -- and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied2006年全国硕士研究生入学统一考试英语试题Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected America. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not America, who have become anti-intellectual.First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? 46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底) way about moral problems.He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. 47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals -- the average scientist, for one. 48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.Like other human beings, he encounters moral issues even in the everyday performance of his routine duties -- he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports. 49) But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his waking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. 50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.This description even fits the majority of eminent scholars. Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in "public and ill ustrious thoughts,” as Emerson would say, is something else.The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.This, he thought, could not be true, because the “Origin of Species”is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.”(49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.2009年全国硕士研究生入学统一考试Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.46It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. 47Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.48 While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. 49Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.50 We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.2010年全国硕士研究生入学统一考试(英语二)46.Directions:In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)“Suatainability” has become apopul ar word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of unsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulder agency.It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone sai d, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’”Section Ⅲ Translation最近,“承受力”\坚持不懈”成了一个流行词,但对Ted Ning来说,他对其含义有自己亲身的体会。
2017年考研英语一翻译真题及答案解析考研英语真题考研数学真题政治真题专业课真题英语一真题英语二真题数学一真题数学二真题数学三真题数农真题考研英语答案考研数学答案政治答案专业课答案英语一答案英语二答案数学一答案数学二答案数学三答案数农答案2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。
它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。
很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。
英语1考题作为序言部分作为考题。
今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2017年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。
我认为稳中上升。
第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。
翻译里没有考过。
(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。
这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。
后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。
f ade(英文)略微有难度。
我对考研阅读没有那么熟,但是2017年出现过。
如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。
第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。
他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。
2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
2017中国人民大学翻译硕士MTI初试百科考研真题回忆版一、百科1.“水能载舟,亦能覆舟”是谁的名言?荀子2.“醍醐灌顶”中的“醍醐”指什么?BA.米酒B.酥油C.甘汁D.牛奶3.《伏尔加河上的纤夫》是俄国现实主义画家谁的作品?4.杰克·伦敦的自传体小说是?《马丁·伊登》5.法国谁第一个破译古埃及文字罗塞塔石碑?6.既是建安文学家,又是三国时期文学批评家,写了《典论·论文》?曹丕7.“中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚......”中的“鸿沟”指什么?运河河沟运河沟渠山谷8.猴面包树又指?波巴布树红杉树波巴布树9.《被缚的普罗米修斯》作者是谁?10.中国最早提到“勾股定理”的算经?11.“遍插茱萸少一人”,什么时候登高插茱萸?重阳节12.宇宙即我心,“心即理”是谁的观点?陆象山(陆九渊)13.是谁提出的“你们都是迷惘的一代”?斯泰因14.谁在《新青年》发表了《文学革命论》,反对“三大主义” 陈独秀15.“国际电影节之父”是?威尼斯电影节威尼斯电影节戛纳电影节柏林电影节16.三位一体中的“圣子”指?耶稣基督耶稣基督耶和华17.清代谁写了《逃学转》,讽刺封建教育制度?蒲松龄18.以下哪句是曹操写的有关酒的诗句?对酒当歌,人生几何。
19.康有为称严复和谁为“严林”?林琴南20.莫尔的《乌托邦》是什么语?拉丁语拉丁语英语阿拉伯语21.百岁以上称什么?耄耋之年白寿茶寿期颐22.《青玉案·元夕》中的“纵里寻它千百度,蓦然回首那人却在灯火阑珊处”是谁写的?弃疾23.尼采在哪本书中提出“超人”、“上帝已死”?《查拉图斯特拉如是说》《悲剧的诞生》24.“幽默”在“孔静幽默”中愿意是什么?(B)A.悠闲舒适B.寂然无声C.清静自然D.清扬婉转25.英法“百年战争”中,法国女英雄贞德解了什么之围?波尔多克雷西辛应用文假如你是某翻译公司的项目经理,现打算承接汉语大会的翻译任务,请根据你公司的业务情况写一份申请书,要求语句通顺,字数450以内。
新东⽅在线推荐: 2017年考研英语⼀的翻译题型部分,整体来说难度不⼤,与2016年难度基本持平,考察的是英语语⾔发展情况,⽂章选⾃英国⽂化教育协会的⼀本书,叫《英语下⼀步》。
英语⼀的考题是此书的序⾔部分。
下⾯就是跨考英语教研室的英语⽼师对2017年考研英语⼀翻译真题的最新解析和参考译⽂。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译⽂:但是,尽管使⽤英语者的⼈数在不断增加/说英语的⼈越来越多,却仍然有迹象表明,英语语⾔的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句⼦解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后⾯是that引导的同位语从句,对signs进⾏进⼀步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常⽤的“扩展”意思,⽽应该结合前⾯和它搭配的number,⽽选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译⽂:因此,⼤卫格兰多的分析可能会终结某些⼈的⾃满态度,这些⼈认为,英语在全世界的地位⼗分稳固,英国的年轻⼀代⼈根本不需要学习其他的语⾔。
中国人民大学翻译硕士考研真题一.翻译基础第一部分为翻译词汇,中英互译各十五个,每个两分。
我回忆的不是特别全了,但是老师选的词汇真的很有水平,我准备了几百个热点新词,老师却避开了,考察了平时的积累。
考生在备考时应该注意的是文学及文化方面的词汇。
我只回忆出来了这些啊the big appleshowbizmarine corpssportsmanshipred-letter daybank holidayUNESCOportofolioSinn Fein阿猫阿狗败火混淆视听长治久安啃老族耍嘴皮子更多详情可以咨询育明教育孙老师地方主义礼义廉耻东道主第二部分是两篇文章,先是英译中,之后是中译英。
长度不短,但是比三笔稍微短一点,中译英稍长于三笔。
翻译英译汉为一篇吐槽现在几乎所有地方都播放音乐的文章。
生词有六七个,都是专八,GRE词汇,有水平,建议每天都在翻译软件上背单词,主要是理解词意。
汉译英就是长城历史简介,侧重于中国文化的东西。
(我里面的生词有beacon hill site烽火台并驾abreast)平时练习时一定要多看看旅游翻译、文化翻译、历史翻译这些。
最最最最重要的是背单词,练习语法。
我主要练习的是三笔、二笔还有一些在其他英文周刊上找到的文章。
二.翻译硕士英语题型:单选20X1阅读20X2Paraphrase5X2选词完形填空20X0.560词图表作文5200词命题作文15翻译硕士英语,所有方面开始的前提与最有效提高成绩的方式就是背单词!一定要背单词,专八单词能背多少遍多少遍!更多详情可以咨询育明教育孙老师更多详情可以咨询育明教育孙老师单选较难,里面有几个是其它学校里面的原题,更多的是长得差不多词的或者是意思差不多的词汇、短语辨析。
在我看来最难的部分就是Paraphrase,五个句子读了得有半个小时,还是只明白一半,之后凭着自己的理解写的答案。
内容偏文学性,感觉有几个句子出自英文小说原著,句子长且较结构复杂。
2015年人大外国语学院英语语言文学复试经验(英美文学方向+二外德语)2015年人大外国语学院的复试定于2015年3月18日(因为和英语专八考试时间安排有冲突,外院提前安排复试),早上8点至11点笔试专业课和二外,当天下午1点半面试专业课和二外。
人大英语语言文学的复试不分方向,复试内容均相同。
也就是说,文学、文化、翻译、语言学四个方向的专业课复试内容均相同。
(所以有关人大外国语学院英语语言文学专业四个方向的相关论坛帖子都可以相互借鉴哟。
)一、笔试:总共三个小时,前两个小时做专业课,最后一个小时做二外。
但是貌似时间安排没那么苛刻,因为开考前,监考老师(听说不是老师,是研二的学姐)已经把专业课和二外的试卷及答题纸都发了。
专业课题量比较大,二外德语今年比较简单(初试和复试都较简单),所以可以稍微把时间多分配一点给专业课。
育明教育复试包过课程,9800元,不过全退,更多信息可以咨询育明教育孙老师。
复试试题回忆(一)专业课总共5道题100分,翻译、人物辨析、作品出处、对名言理解、汉语作文。
I.词组翻译15个,25分。
英译汉5个(我记得是5个,而且英译汉是圣经俗语翻译),汉译英10个(侧重2014年3月至2015年3月期间的新闻热词,2015年两会中的一些热词翻译也有考到,所以该怎么准备你懂得。
)1.a Augean Task2.The Rubicon is crossed.3.David and Jonathan4.Jacob’s voice and Esau’s hands5.The alpha and omega6.有权不可任性7.京津冀一体化8.一带一路9.为官不可不为?(不确定)10.反腐败立法11.微信红包12.新常态13.巡回法庭14.15.II.Identify the people and describe briefly what they’ve done for the world.(10个,20分)1.Mohandas Karamchand Gandhi2.Angela Dorothea Merkel3.Adam Smith4.Leonardo Di Serpiero Da Vinci5.Nelson Rolihlahla Mandela6.Isaac Newton7.Yasser Arafat8.Aung San Suu Kyi9.Friedrich Nietzsche10.Elvis PresleyIII.Identify the works or documents and their resources.(such as the author and the name of the book or document..)共10个1.We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness.《独立宣言》2.To be,or not to be-that is the question:Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,《哈姆雷特》3.It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.《傲慢与偏见》4.草叶集中《自我之歌》的一节选段(我忘了是哪一小段)5.The trumpet of a prophecy!O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?《西风颂》6.But man is not made for defeat...A man can be destroyed but notdefeated.《老人与海》7.I am nobody,Who are you?Are you nobody too?Then there's a pair of usThey'd banish,you know.How dreary to be somebody!How public—like a frog—To tell your name the livelong June!To an admiring bog!《我是无名之辈》8.I went to the woods because1wished to live deliberately,to front only the essential facts of life,and see if I could not learn what it had to teach,and not,when I came to die,discover that I had not lived.I did not wish to live what was not life,living is SO dear;nor did1wish to practise resignation,unless it was quite necessary.1wanted to live deep and suck out all the marrow of life,to live SO sturdily and Spartan—like as to put to rout all that was not life,to cut a broad swath and shave close,to drive life into a comer,and reduce it to its lowest terms,and,if it proved to be mean,why then to get the whole and genuine meanness of it,and publish its meanness to the world;or if it were sublime,to know it by experience,and be able to give a true account of it in my next excursion.For most men,it appears to me,are in a strange uncertainty about it,whetherit is of the devil or of Good.《瓦尔登湖》9.Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal-as we are!《简爱》10.我给忘了,,,只能想起这9个了。
2015中国人民大学翻译硕士百科知识选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(a隋唐嘉话b世说新语c唐国史解d 朝野佥载)答案b3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。
2017年考研英语⼆翻译真题附答案发布 本⽂“2017年考研英语⼆翻译真题附答案发布”,跟着店铺来了解⼀下吧。
希望能帮到您! Section III Translation 46.Directions: Translate the following text into Chinese。
Write your translation neatly on the ANSWER SHEET。
(15 points) My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing。
Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course。
However, during that course I realized I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me。
Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities。
But, to be honest, I said it , because I thought that fashion and me together was just a dream—I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all! So I decided to look for some fashion-related courses that included writing。
2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一、选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》二、应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内三、大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。
其中英语口译方向拟接收推荐免试生4人,英语笔译方向拟接收推荐免试生6人。
初试科目:科目一:思想政治理论(满分100分)科目二:翻译硕士英语(满分100分)科目三:英语翻译基础(满分150分)科目四:汉语写作与百科知识(满分150分)参考书:《中式英语之鉴》(一本翻译基础的书,基本能力的培养)《专八真题》(和翻译硕士英语难度差不多)《专八作文精品范文100篇》(用于作文的复习)《刘毅22000词》《星火英语专业考研考点精梳精练》《三级笔译实务》复习资料除了书单,按学科分类,做了一些别的学校的真题,以北外川大外经贸厦大为主,还有口译高级词汇的背诵。
经济学家杂志,China Daily报纸,每天要保证阅读量,要精度,经济学家是注重表达和词汇,China daily是注重中国特色词汇。
翻译就是不断的练习,三笔为主,也可以回译,资料我有电子版,可以学一些翻译技巧。
既然是应试,初试复习就以笔译为主,有时间听听音频也可以积累一些表达。
最开始大家都很迷茫,但是经过长时间的积累会有很大的不同。
复试:复试分数线:350分复试时间:2016年3月初,请考生届时参见复试通知。
复试地点:中国人民大学,请考生届时参见复试通知。
复试内容:(1)专业综合课笔试(100分)(2)外语笔试(50分)(3)专业课和综合素质面试(150分)(4)外语听力测试(20分)(5)外语口语测试(30分)2015年中国人民大学翻译硕士录取名单外国语学院(专业学位)-英语笔译(专业学位)姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩唐**10002*****0784335729477.7张**10002*****0356636528877.64任**10002*****1211436927476.04赵**10002*****0328234628274.88李**10002*****1235437325573.72陈**10002*****1210636125973.1李**10002*****1154834826873.08李**10002*****1279835124169.52闫**10002*****1202636023469.42岳**10002*****1210234823768.65满**10002*****1376035323068.15外国语学院(专业学位)-英语口译(专业学位)姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩周**10002*****1041940730584.27闫**10002*****1220836429378.25钱**10002*****0357136528777.5潘**10002*****1192535728476.27谢**10002*****1465935027674.42赵**10002*****1573135526973.92育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
3.英汉互译大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
性质范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
②具备扎实的英汉两种语言的基本功。
③具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分因校而异。
同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。
翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
1)学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。