广告翻译中应注意不同的文化因素(1)
- 格式:pdf
- 大小:821.36 KB
- 文档页数:5
广告翻译中应注意的问题摘要:本文列举了广告翻译中文化与个性的体现,就广告翻译中应注意的问题提出了一些自己的看法。
关键词:文化个性商业广告翻译当今世界各国都面临着激烈的市场竞争,以广告宣传为战场的市场抢夺战愈演愈烈。
在国际贸易中做好商品广告的翻译其重要性自然是不言而喻的。
广告翻译是一种跨文化的信息再创作,需要译者去研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性及性能,而决不是仅仅将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。
对我国而言,出口商品是向世界展示中华民族文化的一个窗口,广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传我们的民族特色。
同时,对国外商品广告的翻译,使我们慢慢熟悉与了解国外的文化乃至消费者的个性。
因此,广告翻译决不是一种纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中,是一个彰显文化、求同存异的平台。
另一方面,广告翻译的对象是广告,作为一种特殊的文体,它对译者提出了更加灵活多变的要求。
广告创作的灵魂是创意。
如何交上一份新颖独特、易读易记、有利促销的广告译文是每位译者要面临的问题。
总之,译者在广告翻译中,既要忠实于广告所传递的文化语言信息,应尽可能体现商品的民族特色与个性内涵,又应勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,译出具有音美、意美和市场效应的译文。
1、考虑文化差异,尊重受众心理我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,还有“好看而不中用之物”之意。
而在汉语中则无此文化内涵。
另外,中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成GangStar,而gang在英语中有“帮、伙”的贬义,因此GangStar则有“匪首”之义,其产品在国外销售成绩可想而知。
所以广告翻译中要考虑中西方的文化差异,尊重受众的民族心理,把握好译语的蕴含意义。
现在市场上的名牌化妆品玉兰油才进入中国市场时采用的名称是Oil of Ulan,最近一、两年才选用其在本国的名称Oil of Olay,即充分考虑到Ulan (玉兰)在中国民众心理上唤起的美好纯洁联系想,而近几年随着人们心理接受能力的增强,对外来商品态度的转变,重新选用原来名称更能唤起人们的购买心理。
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
广告翻译中的文化问题摘要:由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。
广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。
本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。
关键词:广告平行文本归纳法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)04-0039-021、引言翻译是一种由目的驱使的行为。
目的论的创始人之一弗美尔认为翻译只是为了实现人的目的的一种社会活动,必须将其置于社会系统中而不是单纯的语言系统中处理……。
由于文化差异,译者有权采用删除,增添,改写等翻译技巧对原文进行改动,从而使译文具有可接受性。
广告翻译应当充分体现广告的文体特点,实现其目的。
换言之,即引起读者的注意,激起其兴趣,培养其购买欲望,最终说服他购买产品。
然而当今许多译者不顾跨文化因素进行翻译,引起许多笑话。
本文欲从跨文化角度对广告翻译进行分析。
2、跨文化与翻译文化指人类历史所积累的一切成就的概述,从广义上说指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合:从狭义上说指社会的意识形态以及相对应的制度和组织机构。
由于地域,环境等因素,不同的民族有不同的语言和文化,因而阻断了人与人之间的交流。
翻译是跨语言,跨社会的交际活动,它的活动不仅是语言的转换过程而且是对不同社会的文化进行转换的过程。
因此译者在进行翻译时一定要了解异国文化。
3、文化差异在广告翻译中的体现广告是向人们宣传产品的渠道,因此一个好的广告必须为人所知并能引起人们的兴趣。
但是由于人们处于不同的文化背景,人们对同一广告的认识却截然不同,因此,被一群体喜爱、欣赏的广告未必能得到另一文化群体的青睐。
如果将一广告原封不动按字面意思进行翻译,并不能达到原广告的效果,甚至适得其反。
因此在进行广告翻译时要注意以下几点:3.1 弄清确切含义,不能望文生义英语里有许多谚语和俚语,许多译者根据其表面意思对其翻译,因而完全搞错原广告的意思。
广告英语翻译中的文化因素解读翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。
鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。
因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。
因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。
本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。
标签:广告;翻译;文化因素广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。
在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。
广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。
使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。
所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。
一、文化因素概述文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。
文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。
中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。
文化因素对广告翻译的影响广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。
在广告翻译过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。
广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁作用。
标签:广告翻译文化因素影响力改革开放三十多年来,我国的对外经贸交往日益频繁,越来越多的中国商品走向国际市场,参与国际竞争。
由于中西方在语言、风俗习惯、价值观念、思维方式等方面的诸多差异,广告的英译所面临的不仅仅是语言词汇之间的转换,文化差异不可忽视。
本文尝试从广告翻译的标准入手,并结合笔者翻译实践,对文化因素在广告翻译中的影响进行分析。
一、广告语言翻译的基本标准翻译家奈达指出:“對于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
这些论断同样适用于广告语言的翻译。
广告翻译不同于其它翻译,因为商业广告不仅要向人们传递商品信息,更重要的是要吸引人们注意该广告,达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,促成其购买行为。
所以,广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,准确地翻译出原文,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能。
二、文化差异对商业广告翻译的影响一则好的广告必须易为公众所理解,而且能引起公众的兴趣。
但是,由于不同语言之间文化的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。
因此,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。
对于一则商业广告,如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果。
有时甚至适得其反。
由于广告侧重的是效果,广告的翻译标准则应为功能对等基础上的等效原则。
译者应尽量使译文具有原文同等的表现力和感染力,甚至更优于原文,而这种表现力、感染力是针对译文读者而言的。
因此,广告翻译必须以译文读者的文化背景为基础,译者必须深入了解译文读者的文化背景。
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
广告翻译中的文化差异和翻译技巧广告作为商业活动中非常重要的一环,其目的在于吸引潜在消费者,使他们对商品或服务产生兴趣并愿意购买。
然而,如果广告的文化差异没有得到合理处理,就会给广告效果带来负面影响。
本文将从文化差异和翻译技巧两个方面来探讨广告翻译中的问题。
一、文化差异广告翻译中最重要的问题之一是处理各种文化差异。
广告的目的是在吸引顾客的同时传递产品或服务的信息。
这涉及到多种因素,例如人们的文化价值观、信仰、习俗和语言习惯。
因此,在进行广告翻译时,必须考虑目标语言的文化背景,以确保产生预期的效果。
例如,在西方国家,独立自主和个人主义价值观非常重要。
因此,广告经常强调个人与其他人之间的区别和独立。
但在中国,人们更倾向于团队合作,并重视集体主义。
在这种环境中,广告需要更多地关注集体合作,并避免强调个体的独立性。
如果没有在翻译中得到适当的处理,广告消息的意图可能不够精确,甚至可能引起不良反应。
此外,对于某些产品或服务,广告的程度和方向也需要根据文化背景进行相应的调整。
例如,在美国,人们容易接受性感或暴力场景,因此广告经常使用这种元素来吸引人们的注意力。
但在一些亚洲和欧洲国家,这种广告可能会被认为是不恰当的,甚至会引起公众的反感。
因此,广告需要针对特定的文化钟摆进行适当的调整和修改,以达到准确和有效的传达信息的目的。
二、翻译技巧为了确保广告翻译准确传达信息,需要采用一些专业的翻译技巧。
以下是几种常用的技巧:1.同意句式或结构广告的句式或结构对于表达消息的重要性不亚于语言的选择。
在进行翻译时,可以尝试将译文同源语句式或结构保持一致以增强情感或情调。
例如,英文中有一句经典的广告语是“Just do it.”,这个句式简短有力,能够很好地表达出“只管去做”这个完整的意思。
如果翻译成中文,可以考虑使用类似的句式,“只管去做,不要想太多”之类的,以保持广告的效果。
2.运用文化隐喻在广告翻译中,必须强调文化差异。
运用文化隐喻是一种有效的处理方法。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
浅谈广告英语翻译中的文化因素作者:赵愉悦来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】经济一体化趋势愈益明显,广告英语翻译对产品的进出口有着重要的影响。
各国的文化不尽相同,文化上的差异使得人们的认知有所不同。
为此,当一国推介自己产品,拓展海外市场的时候,一方面要确保产品的质量,另一方面就是要进行植根于海外市场文化的广告宣传。
只有内外兼修,才能使产品得到国内外消费者的认可。
本文分析了广告英语翻译中的文化因素,基于此,提出了广告英语翻译的对策,希望对广告英语翻译和国际贸易的发展有所帮助。
【关键词】广告英语翻译文化因素经济全球化是趋势、是方向,任何国家都不能在此趋势之外发展。
要想更好地推销本国产品,使其在国外市场占领一席之地,广告是最为普遍的策略。
然而如何进行广告宣传,如何引起消费国文化上的共鸣,对很多国家是很大的难题。
笔者结合自身的经验,剖析了广告英语翻译中的文化因素,并提出了相应的翻译对策。
一、广告翻译中的文化因素要想让国外市场推销本国的产品,将更多关键、有利信息传播开来,广告是不可避免的。
然则,广告的传播,并非单纯的信息的传播,同时也是一种文化、理念、价值的传播。
在广告翻译的过程中,翻译者首先要做的就是要对目标国的文化加以了解,辨识他我两国的文化差异,在此基础上采取相应的翻译策略。
而要采取相应的策略,我们就要先了解广告翻译中的文化因素,具体如下:1.历史风俗。
各国之间历史风俗不尽相同,即便是描述的是同一事物,在不同的历史、风俗环境下,意义也有很大的差别。
广告翻译不能忽视一国的文化背景,只有掌握了一国的文化机理,逐步调整广告语的内涵,才能更好地发挥其价值。
2.价值心理。
在价值观念上,中西方的差异也是较为明显的,比如我国信奉的是集体主义,而西方则信奉个体主义;中国人消费的主观性不强,乐于随大流,则西方则注重个人的体验,对独立、平等十分看重。
为此,在广告宣传中,就要考虑到价值、心理上存在的差异。
中英广告翻译中的文化差异Cultural Differences in English-Chinese Advertisement Translation中英广告翻译中的文化差异学生姓名:魏杨杨所在系别:____外国语言文学系所学专业:英语完成时间: 2014年5月Contents Abstract (i)摘要 (ii)I. Introduction (1)II.The Relationship Between Culture and Advertising Language (1)2.1 Language and Culture (1)2.2 Advertisement and Culture (2)2.3 Advertisement Language and Culture (2)III. Culture-Specific in Advertisement Translation (2)3.1 Differences in related cultural background (3)3.2 Differences in cultural value (3)3.3 Differences in numbers (3)IV. The Principle of English-Chinese Advertisement Translation (4)4.1 Understand target language culture adequately (4)4.2 Balance the relationship between metaphrase and paraphrase (4)4.3 Adopt transliteration and free translation (4)V. Conclusion (5)Bibliography (6)AbstractAs Mark Twain says that many a small thing has been made large by the right kind of advertising, advertisement has become one of the most important product of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume products or service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background.Advertising has gone through five major stages of development: domestic, export, international, multi-national and global. Nowadays, since the economic globalization, the relationship between advertisement and culture become more closely. This paper gives a detailed analysis of culture-specific in advertisement translation and then probes into some effective methods of its translationKey words: advertisement translation; culture difference; language摘要马克吐温曾经说过,很多微小的事物通过广告而使其功能扩大化。