日汉对译
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:2
汉日翻译器1. 简介汉日翻译器是一款帮助用户进行汉语到日语翻译的工具。
该翻译器利用计算机和语言处理技术,将汉语输入转化为对应的日语输出,为用户提供快捷准确的翻译服务。
2. 功能特点2.1 文本翻译汉日翻译器可以接收用户输入的中文文本,并将其翻译成日语文本,并通过界面直接输出。
用户只需将需要翻译的文字输入到输入框中,点击翻译按钮,即可获得对应的日语翻译结果。
2.2 音频翻译除了文本翻译功能外,汉日翻译器还提供音频翻译功能。
用户可以输入中文的发音,通过语音识别技术将语音转化为文字,并自动进行翻译。
用户可以通过麦克风或上传音频文件的方式进行输入,并获得相应的日语翻译结果。
2.3 快捷操作汉日翻译器提供简洁易用的界面,使用户能够更加方便地进行操作。
用户可以通过快捷键进行输入、翻译、清空等功能操作,大大提升了使用的便捷性。
2.4 自定义设置为满足不同用户的需求,汉日翻译器还提供了一些自定义设置选项。
用户可以根据个人喜好设置翻译器的字体大小、颜色、背景等界面样式,以及翻译的精度、语音输出的语速等功能选项。
3. 使用方法3.1 文本翻译使用汉日翻译器进行文本翻译非常简单:1.打开汉日翻译器应用;2.将需要翻译的中文文本输入到输入框中;3.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
3.2 音频翻译使用汉日翻译器进行音频翻译的步骤如下:1.打开汉日翻译器应用;2.点击语音输入按钮,选择麦克风输入或上传音频文件;3.开始输入音频,语音识别技术将其转化为文字;4.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
4. 技术原理汉日翻译器的实现基于以下技术:4.1 语言处理技术汉日翻译器使用自然语言处理技术,对输入的中文文本进行分词、句法分析、语义理解等处理,以获得准确的翻译结果。
通过构建汉语和日语的语义模型,并进行模型训练,可以提高翻译的准确性和流畅性。
4.2 机器学习算法汉日翻译器利用机器学习算法,对大量的语料库进行训练,以获得更好的翻译效果。
我有很多话想说,但是没有说出来。
私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。
1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。
彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。
2.无论做什么事都应该有计划。
何をするにも、計画的にしなければならない。
3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。
あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。
4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。
我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。
5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。
明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。
6.假如你有困难,我一定帮你。
あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。
7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。
ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。
8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。
あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。
方法はない。
9.我宁肯吃亏也不妥协。
10.私は損はしても、妥協はしない。
我们三人,除了他以外,都没有去过中国。
私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。
11.不管男女老少,都来参观。
老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。
12.事情终究会好的。
すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。
こんな態度は困難が克服できない。
14.你必须学会如何处理这件事。
あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。
どんなことでも我慢が必要です。
16.机会是给有准备的人的。
機会は準備がある人にあげたのです。
17.不管天气怎样,运动会一定要召开。
天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。
18.除了向他道歉以外没有其他办法。
彼に謝る以外に他の方法はない。
19.除了拼命学习以外没有其他办法。
必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。
(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。
为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。
本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。
二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。
3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。
4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。
三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。
通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。
2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。
(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。
(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。
3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。
这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。
4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。
汉诗日译静夜思李白床前明月光,床前(とこまえ)月光明るし疑是地上霜。
疑うらくは是れ(これ)地上の霜かと举头望明月,頭を挙げて明月を望み低头思故乡。
頭を垂れて故郷を思う注意:「らくは」の「らく」は接尾詞で「ことには」と等しい。
動詞原型+らくは:······的是。
望むらくは:希望的是······春晓孟浩然春眠不觉晓,春眠暁(しゅんみんぎょう)を覚えず处处闻啼鸟。
処処(しょしょ)啼き鳥を聞く夜来风雨声,夜来(やらい)風雨の声花落知多少。
花落つること知んぬ多少ぞ。
春の夜ぐっすり眠っていて、いつの間にか夜がもう明けてしまい、小鳥の鳴き声が耳に心地よく聞こえてくる。
昨夜風が吹いて雨が降る音を耳にしたが、(そのために)どれだけの春の花が落ちてしまったのだろう。
枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,月落ち鳥啼いて霜天(そうてん)に満つ(みつ)江枫渔火对愁眠。
江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す姑苏城外寒山寺,姑蘇(こそ)城外(じょうがい)の寒山寺(かんざんじ)夜半钟声到客船。
夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(きゃくせん)に到る(いたる)月が低く沈んでからすが夜啼いて、霜や霧が充満(じゅうまん)している。
楓(カエデ)の橋の岸の傍らに停泊(ていはく)している船上(せんじょう)の旅客は河辺(かへん)のカエデと漁船の上できらめく()明かりに面と向かい、胸にあふれる思いが募り(つのり)、寝付くことができない。
姑蘇城外の寒山寺の鐘の音がまたこの深夜の船上に伝わり、更に旅客を塞ぎ(ふさぎ:惆怅)こんだ気持ちにさせてしまう。
汉语成语日译班门弄斧:釈迦(しゃか)に説法(せっぽう)半斤八两:どんぐりの背比べ(団栗のせくらべ)趁火打劫:火事場泥棒(かじばどろぼう)背水一战:背水の陣(はいすいのじん)得寸进尺:おんぶにだっこ(負んぶに抱っこ)东施效颦:鵜(う)のまねをする鳥对牛弹琴:馬の耳に念仏(ねんぶつ)画蛇添足:蛇足(だそく)祸不单行:泣き面(なきつら)に蜂(はち)麻木不仁:しびれで感覚がない__感動もしなければ感覚もない。
日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
常用副词的翻译一、状态副词1、慢慢地说2、迅速地站起来3、对于那个问题断然拒绝了4、对于我的问题,请你明确回答5、我睡得死死的,不知道发生火灾的事6、为了不被别人发现,偷偷地离开教室,到外面去了。
7、因为开始上课了,所以我悄悄地进了教室8、在食堂里,学生们吃着各自喜欢的饭菜9、不管谁说什么,我始终相信他10、特意来买东西,可商店却休息11、被提醒不许讲话了,然而无意中又说了起来。
12、临近考试,孩子们电视也不看,拼命地用功。
13、啊,你来得正好,现在我正想给你打电话呢14,、穿着正合身的上衣15、肚子丝丝拉拉地疼,怎么回事呢?16、舒舒服服地躺着17、走路时,经常留神车辆18、从早晨开始就不停地下雪19、我偶尔吃四川菜二、程度副词1、您借给我的小说非常有趣2、住在相当偏僻的地方3、说的非常清楚4、想必您很累了吧5、大禹治水是很久以前的事。
6、和朋友喝了好多酒7、他相当用功,但考试却失败了8、大连是非常漂亮的地方9、实在不好意思,我想跟您借点钱10、去年夏天相当热11、到了傍晚,雨更大了12、小张进来越来越发胖了13、过于严厉的批评,反而对孩子不好14、一切准备完毕,随时可以出发15、累了就稍稍休息一会儿16、这所学校的学生大多数都认真、努力地学习着三、陈述副词1、今天恐怕能见面吧2、绝不会忘掉您的好意3、等了一整天,终于没有来4、现在开始做这项工作的话,傍晚以前肯定结束5、英语不用说了,法语也会6、这本书确实记得是一千日元7、九点钟一定来8、这道题不怎么难,就连讨厌数学的我也会9、来到北京,还不到一个月10、我不一定这么想11、这究竟是什么?12、山田先生病了,我想大概不能出席会议13、一个月有三万日元的话,好像能够生活下去练习1、吃饭要细嚼慢咽(ゆっくり)2、你赞成谁的意见,最好表示一个明确的态度(はっきりした)3、考试时,不许偷看朋友的答案(こっそり)4、山村同学偷偷地出去了,所以谁也没有发现(そっと)5、不留神就危险(うっかり)6、病人发烧,非常痛苦(ずいぶん)7、我决不说谎(けっして)8、一到夜晚风更大了(ますます)9、这本书相当有趣,你也读吗?(なかなか)。
日本语格言(日汉互译)長い間図書館へ行かなかったんだ。
ちょうど今日も暇があったから、図書館で午前の4時間を送ってた。
まずテレビについての雑誌を2冊読んでしまった(大衆テレビ、テレビマン)。
それから、日本語の知識と言う本を見つけた、いろいろ新しい日本語知識をもらった。
以下は日本語の格言だ。
とてもいい言葉と思ったから、メモをしておいたんだ。
日本語を勉強してる人に何か役に立ってほしい。
我已经很长一段时间没有去图书馆了,正好今天有空,上午就在图书馆待了4个小时。
看了两本关于电视的杂志(大众电视,电视人)、然后又发现一本叫日语知识的书,学习到了很多新的日语知识。
下面是日语格言,我觉得还不错,就把它摘下来了。
希望对日语学习者有所帮助。
忠実感人間の能力はさまざまです。
できることもあれば、できないこともある。
ただし、やりもしない前からできないと決めつけることほど不幸なことはない。
とにかく、必死でやってみる。
結果としてできなくてもいいじゃないですか。
その努力にこそ、人間としての幸福が宿ってると思うんです。
作者:浅井慎平译:人们的能力是个不相同的。
既有会做的,也有不会做的。
但是,还没做之前就断定自己不会做了,没有比这更不幸的事了。
总之,要拼命努力地做一下。
就算结果不行也没关系,正是在努力的过程中孕育着幸福。
信念信念とは、この決断は成功するはずだと信じることです。
そして、次々に現れる障害を克服し、成功するまで続けることです。
途中で逃げれば、すべては失敗になる。
失敗とは成功するまで続けることができなかったことをと言う。
成功するまで続ければ成功する。
译:所谓信念就是相信自己的下了决心的事肯定会成功。
而且,要克服接连出现的阻碍,坚持到成功。
如果中途逃避,就会全盘皆输。
所谓失败就是不能坚持到成功。
继续坚持到成功就会成功。
幸せは足えに心から幸せだと思えること。
それは日々の暮らし中にたくさんあるはずものです。
どんなにつらい状況に会っても足えに必ず幸福が落ちてる。
日汉语言中的指示词的对译研究在日语中,指示某人、某物、某事、某地等时,要用指示词“こ、そ、あ”系列词,但“こ、そ、あ”系列词并非单纯指示这件事、这个人或那件事、那个人等。
它跟具体语境中出现的或隐含的人、事、物等都有远、近、亲、疏的关系之分。
日语中在指示物或者人或者事物时是三种形式的对立,而汉语则与日语不同,汉语指示代词有“这,那”,是两项对立,因而用法也与日语的指示词不同。
本文主要分为三个部分,首先简单介绍了指示词的定义和分类,以及指示词「コ?ソ?ア」和「这」?「那」的功能。
进而通过例句从时间、后项限定、虚化三个方面分析围绕「这」?「那」翻译为日语时的注意事项。
最后通过时间、后项限定分析「コ?ソ?ア」翻译成中文时的注意问题。
标签:指示词;こ·そ·あ;这·那;互译本文是在日常生活中使用频率高的,学习者经常犯错指示代词“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」”为研究对象,进行比较研究,一边指示代词的用法,揭示了有意义的外,指示代词的误用减少,并且经常使用日语能把握。
关于先行研究,在中国,以吕叔湘(1996)为代表,受到结构主义语言学的影响,将指示词“这”、“那”的形式和使用方法进行了以下详细描述。
金水敏等人(1996)近称的“这”明显文脉指示有标,某种强调性的效果。
上述的研究来看,在日本国内,在中国国内,指示代词的研究旺盛,“コ·ソ·ア”和“「这」和「那」为中心的研究,并且对译的视点研究还很少。
本文是“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」对翻的时候,还是选择,它们的区别是什么这一课题考察一下。
1 .指示词“コ·ソ·ア”和「這」·「那」的机能1.1指示词的定义和分类。
“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」等的指示代词考察之前,首先是它的定义和分类简单介绍。
日汉互译教案教案标题:日汉互译教案教学目标:1. 学生能够理解和应用基本的日汉互译技巧;2. 学生能够运用所学的词汇和句型进行日汉互译练习;3. 学生能够运用所学的互译技巧进行简单的日汉互译任务。
教学重点:1. 日汉互译的基本技巧;2. 常用词汇和句型的互译;3. 日汉互译的实际应用。
教学准备:1. 教师准备日汉互译的教学材料,包括常用词汇和句型的对应表;2. 学生准备纸和笔。
教学过程:Step 1:导入 (5分钟)教师通过展示一些常见的日语词汇和句子,引导学生思考日汉互译的重要性和应用场景。
Step 2:讲解基本互译技巧 (10分钟)教师向学生介绍一些基本的日汉互译技巧,如对应词汇的查找、句子结构的转换等。
并通过示范和练习帮助学生理解和掌握这些技巧。
Step 3:练习常用词汇和句型的互译 (15分钟)教师提供一些常用的日汉互译练习题,要求学生根据所学的技巧进行互译。
教师可以分组让学生进行小组讨论,加强学生的互动和合作。
Step 4:应用实践 (15分钟)教师提供一些实际的日汉互译任务,如翻译简单的日语短文、日语广告等。
学生根据所学的知识和技巧进行翻译,并与同伴进行交流和讨论。
Step 5:总结和反思 (5分钟)教师对本节课的内容进行总结,并引导学生思考所学知识的实际应用和进一步提高的方向。
学生也可以提出问题和困惑,教师进行解答和指导。
Step 6:作业布置 (5分钟)教师布置相关的作业,如继续练习日汉互译、阅读相关的日语材料等,以巩固所学内容。
教学延伸:1. 学生可以通过阅读日语材料,如日语小说、杂志等,进行更多的日汉互译练习;2. 学生可以通过参加日语角、与日本留学生交流等方式,提高自己的日语口语和互译能力。
教学评估:1. 教师可以通过课堂练习和作业的完成情况,评估学生对日汉互译知识和技巧的掌握程度;2. 教师可以进行口头评估,如提问学生进行实际的日汉互译任务,评估学生的应用能力和语言表达能力。
汉日对译语料库
汉日对译语料库是一个用于中文和日文相互翻译的资源。
该语料库为学习者提供了丰富的例句和短语,帮助他们更好地掌握两种语言的语法规则和表达方式。
这个语料库使用简单明了的方式,使学习者能够轻松理解每个句子的意思。
同时,它还提供了各种常见词汇和专业术语的翻译,以便学习者能够扩大他们的词汇量。
无论是初学者还是高级学习者,都可以从这个语料库中找到适合自己的资料。
他们可以根据自己的需要选择不同的主题,例如旅行、饮食、购物等。
每个主题都包含了大量的例句和词汇,以帮助学习者更好地应用所学的知识。
这个语料库的目的是帮助学习者提升他们的语言技能,使他们更自信地进行汉日对话。
通过这个资源,学习者可以提高他们的听力、口语和写作能力,并逐渐熟悉两种语言的文化和习惯用法。
总而言之,汉日对译语料库是一个有用且全面的学习工具,为学习者提供了各种实用的例句和词汇,帮助他们更好地掌握中文和日文之间的语言差异。
日汉成语对译
只の鼠でない:ただのねずみでない解释:非池中物
多勢に無勢:たぜいにぶぜい解释:寡不敌众
根を詰める:こんをつめる解释:聚精会神
滴り積もりて淵となる:したたりつもりてちとなる
解释:滴水成渠,积少成多
下手につく:したてにつく解释:甘拜下风
恋に身をやつす:こいにみをやつす解释:为伊消得人憔悴
恋の鞘当て:こいのさやあて解释:争风吃醋
座上の空論:ざじょうのくうろん解释:纸上谈兵
丹精を込める:たんせいをこめる解释:竭尽全力
罪を着せる:つみをきせる解释:嫁祸于人
泥中のはちす:でいちゅうのはちす解释:出淤泥而不染
天道様と米の飯は何処ににも在る:てんどうさまとこめのめしはどこにもある解释:天无绝人之路
遠き慮り無ければ必ず近き憂有り:とおきおもんぱかりなければかならずちかきうれいあり解释:人无远虑必有近忧
高木は風に折らる:こうぼくはかぜにおらる解释:树大招风
雑魚の魚交じり:ざこのととまじり解释:滥竽充数
大海の一粟:たいかいのいちぞく解释:沧海一粟
光陰矢の如し:こういんやのごとし解释:光阴似箭
猫に小判:ねこにこばん解釈:对牛弹琴
目も当てられない:めもあてられない解釈:惨不忍睹
蛙の子は蛙:かえるのこはかえる解釈:有其父必有其子
三人寄れば文殊の知恵:さんにんよればもんじゅのちえ
解釈:三个臭皮匠赛过诸葛亮
猿も木から落ちる:さるもきからおちる解釈:智者千虑,必有一失。
日汉花草用语对译
アヤメ菖兰/蝴蝶花/菖蒲
睡蓮(すいれん)睡莲
オダマキ楼斗花
花菖蒲(はなしょうぶ)花菖蒲/玉蝉花コブシ辛夷
向日葵(ひまわり)向日葵
桜(さくら)樱花
ヒャクニチソウ百日草
サンザシ山楂花
紅花(べにばな)红花
シュンラン春兰
百合(ゆり)百合花
沈丁花(じんちょうげ)瑞香
銀杏(いちょう)银杏
スズシロ/ダイコン萝卜
ススキ/オバナ狗尾草
スズナ/カブ蔓菁/芜菁
オミナエシ黄花龙芽
スズラン铃兰
カルカヤ黄背草
スミレ堇菜
桔梗(ききょう)桔梗
セリ水芹
菊(きく)菊花
タンポポ蒲公英
葛(くず)野葛
チューリップ郁金香
ケイトウ鸡冠花
ナズナ荠菜
コスモス大波斯菊
ハコベ繁蒌
ナデシコ矍麦
ゴギョウ/ハハコグサ鼠曲草
萩(はぎ)胡枝子
ヒナゲシ虞美人
ヒガンバナ石蒜
藤(ふじ)紫藤
フジバカマ兰草
ボタン牧丹
木犀(もくせい)桂花/木樨
ホトケノザ/タビラコ宝盖草
リンドウ龙胆
ミズバショウ观音莲
梅(うめ)梅花
桃(もも)桃花
カンツバキ小叶山茶
ライラック/リラ紫丁香
シクラメン报春花
連翹(れんぎょう)连翘
水仙(すいせん)水仙
レンゲソウ紫云英
ツバキ山茶花
朝顔(あさがお)牵牛花
福寿草(ふくじゅそう)侧金盏花/福寿草アジサイ绣球花
ボインセチア一品红
サルスベリ紫薇花。
11. 日语测试并不难。
(过去式)
日本語のテストはあまり難しくなかったです。
昨天并不是好天气。
(昨天天气不好)
昨日は、いい天気ではありませんでした。
早上吃了一盒温泉馒头。
朝、温泉饅頭を1箱食べました。
12. 因为要制作外国人登记证,请给我一张照片。
外国人登録証を作りますから、写真を1枚ください。
只有王先生去纽约出差。
其他人都不去。
王さんだけニューヨークへ出張に行きます。
ほかの人は行きませんでした。
明天会下雨吧。
明日は雨でしょう。
13. 大家,因为要开始上课了,请进教室里来。
(同学们,要上课了,请到教室里来)
みんな、授業は始めます、教室にいれてください。
我在秋叶原从山手线上下车,之后坐公车。
私は秋葉原で山手線を降ります。
それから、バスに乗ります。
王先生正在做工作。
(王先生正在工作)
王さんは働いています。
14. 这些文件是从入境管理局拿来的,请认真书写。
この書類は入管から出しますから、丁寧に書いてください。
に
这个药一天喝三次。
この薬は一日で三回飲みます。
飲んでください
我昨天和中村先生见面了。
私は昨日中村さんとあいました。
先生
15. 因为我家很近,不用坐出租车,步行回家。
うちは近いですから、タクシーが乗らないで、歩いて家に帰ります。
我懂英语,但不懂中文。
私は英語が分かるが、中国語は分からないです。
一起去大阪吧。
一緒に大阪へ行きましょう。
16. 吃了晚饭以后,和朋友一起去焰火大会。
晩御飯を食べてから、友達と一緒に花火大会に行きます。
一边听音乐,一边去公园散步。
音楽を聞きながら、公園を散歩します。
放假的时候,和朋友一起去了北海道。
休みのとき、友達と一緒に北海道へ行きました。
17. 不吃早饭的孩子很多。
朝ごはんを食べらない子は多いです。
我在一年中最喜欢春天。
一年で春がいちばん好きです。
我喜欢叫做“火影忍者”的动画。
私は「ナルト」よいうアニメが好きです。
マンガ欲しい
18. 我想去看万里长城。
(简体)
わたし万里の長城を見たい。
借的田中先生的书还没读。
(从田中先生那里借来的书还没看)
田中さんに借りった本をまだ読んでいない。
昨天是星期天。
(简体)
昨日は日曜日だ。
19. 冰淇淋在冰箱里。
アイスクリームは冷蔵庫に入れってあります。
ケーキ
天色变暗了,请把电灯打开。
暗くなりますから、電気をつけてください。
王先生的日语很好,因为他的夫人是日本人。
王さんは日本語が上手です、奥さんは日本人だからです。
20. 去海边的时候,我拍了照片。
海に行ったとき、写真を撮りました。
放假的时候,一边和朋友看电影,一边吃东西。
休みの時、友達と映画を見たり、食事をしたりします。
睡觉之前先洗澡。
寝る前に、シャワーを浴びます。
以る结尾的一类动词:
帰る、撮る、入る、かかる、踊る、謝る、取る、貼る、知る、曲がる、頑張る、降る、なる、
俺たちはみんな,生まれた時から、自由だ。
それを拒むものが、どれだけ強くでも、関係ない。
炎の水でも、氷の大地でも、何でもいい。
それを見たものは、この世界で一番の自由を手に入れたものだ。
戦え。
その為なら命何か惜しくない。
どれだけ世界が恐ろくでも、関係ない。
どれだけ世界が残酷でも、関係ない。
戦え、戦え、戦え、戦え。
それでいい。
自分を無理しないでね。
私たちは、ずっとあなたのそばにいるですから。