当前位置:文档之家› Translation for Foreign Affairs外事笔译

Translation for Foreign Affairs外事笔译

Translation for Foreign Affairs外事笔译
Translation for Foreign Affairs外事笔译

Translation for Foreign Affairs外事笔译

A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译概论

Part I Translation of Diplomatic Documents上编外交文书的翻译

I Translation of Diplomatic Communiqués第一单元外交公文的翻译

II Translation of Diplomatic Statements第二单元外交声明的翻译

III Translation of Diplomatic Declarations第三单元外交宣言的翻译

IV Translation of White Papers第一单元白皮书的翻译

Part II Translation of Foreign Documents中编涉外文书的翻译

V Translation of Leaders’ Speeches领导人发言稿的翻译

VI Translation of Foreign Contracts涉外合同的翻译

VII Translation of Memorandum备忘录的翻译

VIII Translation of Power Attorney涉外委托书的翻译

IX Translation of Itineraries for Foreign Affairs外事访问日程表的翻译

X Translation of Visiting Cards名片的翻译

Part III Translation of Foreign Letters涉外文函的翻译

XI Translation of Foreign Invitation Letters and Invitations涉外邀请函和请柬的翻译

XII Translation of Foreign Introduction and Appointment涉外介绍信、邀请函的翻译

XIII Translation of Foreign Congratulatory and Appreciative Letters涉外祝贺文函、感谢文函的翻译

XIV Translation of Foreign Consolatory and Condolence涉外慰问文函、吊唁文函的翻译

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

外事接待中不可不知的“称谓”翻译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会 产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式 否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份, 例如,英语(Q吧)的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、 国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。 一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称 谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵 循英语头衔的表达习惯,例如: 总工程师 chief engineer 总经理 general manager; managing director 总教练 head coach 总干事 secretary-general 有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负 责人可以用director, head或chief来表示: 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等 情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等 头衔的副职也可冠以deputy,例如:

2020年山东外事翻译职业学院招聘辅导员试题及答案

2020年山东外事翻译职业学院招聘辅导员试题及答案 注意事项 1、请用钢笔、圆珠笔或签字在答题卡相应位置填写姓名、准考证号,并用2B铅笔在答题卡指定位置填涂准考证号。 2、本试卷均为选择题,请用2B铅笔在答题卡上作答,在题本上作答一律无效。 一、单项选择题(在下列每题四个选项中只有一个是最符合题意的,将其选出并把它的标号写在题后的括号内。错选、多选或未选均不得分。) 1、教学的任务:()。 A、引导学生掌握系统的现代科学文化基础知识 B、发展学生智力 C、发展学生体力 D、培养学生高尚的审美情绪、养成良好的思想品德 【答案】A 2、预防龋齿最重要的措施是()。 A、保持口腔卫生 B、定期检查 C、加强营养 D、多晒太阳 【答案】A 3、“万般皆下品,唯有读书高”反应了封建社会的教育具有()的特点。 A、崇尚书本,呆读死记 B、学校教育脱离生产劳动 C、等级性 D、阶级性 【答案】D 4、社区教育起源于()。 A、丹麦 B、英国 C、瑞典 D、法国 【答案】A 5、卢梭所倡导的教育观是()。 A、爱的教育

B、自然主义教育 C、大教育观 D、进步主义教育 【答案】B 6、小学儿童思维形式从以具体形象思维为主逐步过渡到以抽象逻辑思维为主的关键年龄大约在()。 A、5~6岁 B、7~8岁 C、10~11岁 D、12~13岁 【答案】C 7、在西方,被认为是第一部专门论述教育问题的现代教育学著作是()。 A、《学记》 B、《大教学论》 C、《雄辩术原理》 D、《普通教育学》 【答案】C 8、分科课程的缺点是()。 A、对教师要求高 B、对场地和教学资源要求高 C、以教师为中心,忽视儿童的主动性 D、以儿童为中心,忽视教师的权威性 【答案】C 9、通过集体讨论,使思维相互撞击,迸发火花,达到集思广益的效果的思维训练方法称为()。 A、讨论法 B、头脑风暴法 C、启发法 D、用途扩散法 【答案】B 10、经常思考“如何教好这节课”等这样一些问题的教师,这时其发展很可能处于()阶段。 A、关注生存 B、关注情境 C、关注学生 D、关注自我

《外事翻译与外事礼仪》考试试卷(开卷)1

2012公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开卷)外语系姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:___________ (要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处或发电子邮件到yxiongkun16899@https://www.doczj.com/doc/ea3707950.html,或807487438@https://www.doczj.com/doc/ea3707950.html,) 第一部分:《外事礼仪》 问答题:24% 1.礼仪有哪些基本原则? (1)、尊重与敬人原则 (2)、平等与真诚原则 (3)、自律与适度原则 (4)、和谐与沟通原则 (5)、包容与宽容原则 (6)、认同与从俗原则 2.在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面? (1)热情有度。公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。 (2)尊重隐私。公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。 (3)信守约定。在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。 (4)女士优先。在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该积极主动地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。 (5)尊重国格人格。公安民警在参与涉外活动时,必须自尊自爱,维护自己的国格人格。基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。 (6)遵守外事纪律。在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。 3.国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳? 在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪内容。 颜色的忌讳 日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】

外事翻译从业人员年度工作总结五篇【最新】 扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,那翻译年度工作总结怎么写呢?下面是本人整理的一些关于翻译年度工作总结的文章,欢迎参考和借鉴,希望对你有所帮助。 翻译年度工作总结1 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。 一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师

外事翻译

外事翻译专题词(教材) 领事及侨务Consular and Overseas Chinese Affairs 领事机关consular post (consulate) 领事辖区consular district 领事团consular mission 外交官兼任领事a diplomat concurrently holding the post of a consul 领馆馆舍consular premises 领馆档案consular archives 领事裁判权consular jurisdiction 治外法权extraterritoriality 领事会见consular access to 委托书power of attorney 领事证书exequatur 征收领事办事费levy consular fees and charges 应接受…管辖to be amendable to the jurisdiction of … 对第三者损害的保险insurance against third party risk 多次入出境签证multiple entry-and-exit visa 居留签证residence visa 有效期三个月good for 3 months 有效期一年good for 12 months (护照的)延期、换发、补发extension (renewal), replacement 加注、加页reissue, endorsement, page addition 在中国护照上做签证to affix a visa on the Chinese passport 免办签证visa waiver, exemption of visas 撤(吊)销签证to cancel a visa 两国互免签证协议an agreement on mutual exemption of visas between the two countries 简化签证事务手续to simplify the procedure of visa application 入境口岸port of entry 指定口岸designated port 取得国籍to acquire (possess, obtain, adopt) citizenship 取得…国籍to take up the nationality of… 丧失中国国籍to forfeit (lose) the Chinese nationality 放弃/保留/恢复/改变/… to renounce/retain/resume/change the… 国籍nationality of 双重国籍dual citizenship 侨居国country of residence 居住国country of domicile 永久居住地permanent abode 曾用名/别名/又名previous name/other names/alias 开放城市a city open to foreigners 亲戚relatives, relations 未成年人minor, under-age children 法律纠纷legal dispute

外事翻译

外事翻译 1、填空 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs) 外事翻译的种类:语内翻译intralingual translation;语际翻译interlingual translation;符际翻译intersemiotic translation 外事文书分类:外交文书;对外文书;对外交往文书;涉外礼仪文书;涉外旅行文书 外交公报的翻译(Translation of Diplomatic Communiqués) 联合公报(Joint Communiqué) 新闻公报(Press Communiqué) 联合新闻公报(Joint Press Communiqué) 六方会谈talks 朝鲜DPRK 韩国ROK 回顾reviewed 第一阶段会议First Session 表示expressed 无核化denuclearization 有关concerned 重申reiterate 全面申报complete declaration 去功能化disablement 召开convene 落实implementation 国事访问pay a state visit 双边关系bilateral relations 国际和地区问题regional and international issues 广泛共识broad consensus 共同努力joint efforts 全面合作all-around cooperative partnership 不断发展ever-lasting 外交关系(邦交)diplomatic ties 一贯立场consistent position 唯一合法政府sole legal government 不可分割的一部分an inalienable part of the Chinese territory. 坚定奉行remains firmly committed 台湾独立Taiwan independence 法理台独de jure independence 汉译英 中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 2000年11月7日 Chinese Government Statement on the Complete Prohibition and Total Destruction of Nuclear Weapons 7November,2000 不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器 hey will not use, export, import, manufacture, test or stockpile nuclear weapons 把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构 all current institutions in the world which are engaged in the research, testing and manufacturing of nuclear weapons. 建立包括美国、苏联、中国、日本在内的亚洲和沿太平洋地区的无核武器区,建立中欧无核武器区,建立非洲无核武器区,建立拉丁美洲无核武器区 Establishment of a nuclear-free zone in the Asian and Pacific area which includes the United States, the USSR, China and Japan, a Central Europe nuclear-free Zones, an African nuclear-free Zone and a Latin American nuclear-free zone 2、英译汉 We, Heads of State and Government and heads of delegations participating in the high-level meeting of the General Assembly ,held on 18 and 19 September 2006: 我们参加2006年9月18日和19日举行的《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》高级别会议的国家元首和政府首脑及代表团团长 many least developed countries,with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms;

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

外交常用英文词汇翻译

外交常用英文词汇翻译! Diplomacy 外交常用词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部\r Protocol Department 礼宾司\r Information Department 新闻司\r diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆\r legation 公使馆\r consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆\r office of the chargé d'affaires, 代办处\r military attaché's office, 武官处\r commercial counsellor's office 商务处\r press section, in formation service 新闻处\r liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官\r diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员\r ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞\r chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞 first secretary 一等秘书\r second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事\r consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录\r persona non-grat 不受欢迎的人

外事翻译募捐活动

2015“心连心,献爱心”募捐活动 策 划 方 案 山东外事翻译职业学院 爱心募捐策划书

爱是无私的,无论飘到哪里,都会融化。爱是石,擦然生命之火;爱是火,点亮生命之灯;爱是灯,带领我们走向光明。同在一片蓝天下,却有着截然不同的境遇。远在甘肃兰州大山里的孤寡老人和留守儿童,没有肉吃,没有面吃,一袋米吃两年,我们希望通过募捐的方式为他们筹集一些资金,然后变成大米,面,肉,油等东西,帮助这些孤寡老人和留守儿童,能吃的好点,早日走出困境。 一、活动背景 扶贫济困,用行动构建和谐社会;解囊相助,让爱心传承中华美德。展现当代大学生无私奉献的精神以及对社会的关心,我们特开展捐款活动。在此,我们向全院发出倡议:希望大家伸出援助之手,献出爱心,为他们送去一屡屡阳光,一滴滴甘露。金钱有价,爱心无价,事实无情,人间有情。我们热情期待你们的参与,请用悠悠爱心,点燃他们希望的曙光;请用点点甘露,滋润他们弱小,受伤的心灵。希望能尽我们一份薄力,给贫困山区的人送去温暖! 二、活动目的 激发当代大学生的爱心,提升大学生的社会责任感。 三、活动主题 心的呼唤,爱的奉献,为甘肃兰州大山沟的孤寡老人和留守儿童募捐。 四、活动对象 全校师生 五、活动意义

通过大家献爱心,让大家感受社会的美好与和谐,让大家体验帮助他人时的快乐,发扬人们助人为乐的精神。激起大家“只要人人都献出一点爱,世界将变成美好的人间!”的意识。 六、活动时间 2015年4月13日 七、活动地点 山东外事翻译职业学院篮球场 八、主办单位 山东外事翻译职业学院 九、活动影响 世上有种感情叫爱,还有一种行为叫做互助;爱是全人类共同的语言,我相信在我们心里会有一个共同的愿望:让我们的爱给远在甘肃兰州大山里的孤寡老人和留守儿童送去温暖,用世间人情的互动,驱散不幸的阴霾,爱,让世间更美好! 十、活动安排 1、由校团委发出倡议,向全体学生介绍甘肃贫困地区儿童的基本情况,做好师生捐款的宣传发动工作 2、召开各班班长会议,利用班会做好班级学生捐款的宣传发动工作。 3、为了便于老师们的捐款,请院办召开各部门负责人会议做好老师们捐款的宣传发动工作。 4、做甘肃贫困地区儿童的情况图片展板。 5、4月13日上午10点,在篮球场进行现场捐款。 6、将捐款交于有关单位。 7、将捐款金额张榜公布。 十一、活动要求: 本次募捐活动采取自愿原则,任何组织、个人不得干预。

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

[高校,外事,其他论文文档]高校的外事翻译

高校的外事翻译 高校的外事翻译 高校的外事翻译 高校的外事翻译 精品源 自物理科 论文关键词:外事口译笔译 论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。 近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。 口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。 一、外事口译 口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。 尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。 正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

招聘参考——山东省高职院校排名

2013山东省高职院校排名情况表 学校名称地址性 质 成 立 隶属部门 1 山东商业职业技术学院济南市旅游路公办1999 年 教育厅鲁商集团 6 山东职业学院济南章丘大学园公办2000 年 教育厅 9 济南职业学院济南市旅游路公办1999 年 教育厅济南市 16 山东医学高等专科学校济南市临沂市公办2005 年 教育厅山东省卫生厅 19 山东劳动职业技术学院济南长清大学园公办2000 年 教育厅山东省劳动和社会保障厅 23 济南工程职业技术学院济南章丘大学园公办2005 年 教育厅济南市 31 山东司法警官职业学院山东省济南市二环东路公办2006 年 教育厅山东省司法厅 32 山东城市建设职业学院济南章丘大学园公办2006 年 教育厅省建设厅 34 济南幼儿师范高等专科学校济南市长清区大学科技园公办2011 年 教育厅济南市 35 山东经济管理干部学院济南市燕子山东路公办1998 年 教育厅 40 山东旅游职业学院济南章丘大学园公办2004 年 教育厅省旅游局 42 山东电子职业技术学院济南章丘大学园公办2004 年 教育厅省信息产业厅 43 山东传媒职业学院济南章丘大学园公办2008 年 教育厅省广播电视局 48 济南护理职业学院济南市历城区港西路公办2011 年 教育厅济南市 50 山东现代职业学院济南章丘大学园民办2003 年 教育厅 51 山东力明科技职业学院济南市槐荫区民办2002 年 教育厅 52 山东杏林科技职业学院济南章丘大学园民办2005 年 教育厅 53 山东凯文科技职业学院济南章丘大学园民办2005 年 教育厅三庆置业集团 56 山东圣翰财贸职业学院济南长清大学园民办2001 年 教育厅山东长城实业集团 62 山东外事翻译职业学院济南市威海市民办2004 年 教育厅

外事活动中的解释与翻译

翻译研究2010年第2期 外事活动中的解释与翻译* 河南工业大学对外合作处焦丹 摘要:本文通过对解释和翻译的关系以及如何将解释与翻译在实际操作中融会贯通的分析,论述了将解释与翻译相结合的重要性和基本方法,以及在外事活动中的重要意义,提出解释以翻译为基石,翻译通过解释而升华。本文旨在为外事翻译者在外事活动中运用正确的技巧进行翻译活动提供参考。 关键词:外事活动;解释;翻译 1.翻译与解释的关系 人类的翻译实践活动由来已久,有记载的翻译活动在西方可以追溯到古罗马的西塞罗(C icero),在中国则以三国时期的支谦翻译佛经为开端,翻译实践活动必然推动翻译理论研究的进一步深入(郭建中,1994)。Ne wm ark(1991)说:/翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法。0事实上,在翻译中,解释占了相当大的比重。人类的共同性造成了各种语言文字语义的可通融性、可理解性,因此在翻译过程中语言形式上的不同不难解决,译者凭自己掌握的译出语的词汇量、译出语的语言特点,在领会了原句的意思后,就可以用最近似的译入语语言进行描述或解释了。只有这样,才能使自己的译文摆脱原文语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,又忠实地传达了原作的内容和风格。这样的翻译,就是对语言意义的解释,是译者对原文意思最贴切、最近似的解释。从实用的角度讲,解释性翻译是指在翻译某些涉及到语言国情的词语时须增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。 西方翻译家对于解释性翻译的认可由来已久。伽达默尔(Gada m er)认为,翻译是重视解释的过程。奈达(N ida)认为,翻译就是翻译意义。斯坦纳(Geor ge Steiner)更是在其著作5通天塔之后6(A fter Babel)中把翻译放到了阐释学(her m eneutics)的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,认为一切交际都是通过翻译或解释来实现的。当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Ne wm ark)认为,/A s a last resor,t explanation is the translati o n.0(解释是翻译的最后一种手段)。翻译的过程实际上就是用目的语来解释源语,传达源语包含的内容(傅新宇,2005)。 由此可见,解释与翻译是密不可分、相互交融的,只有将两者紧密结合起来才能最成功的将一种语言用另一种语言表达。 2.如何将解释与翻译融会贯通 在正确认识了解释与翻译的关系之后,我们将解释与翻译放置在一个特定的环境)))外事活动下加以讨论。在外事活动中可见解释在翻译过程中不可或缺的重要作用,并归纳分析出在几种情形下解释的必 *河南工业大学2009年校级科研基金项目编号07X JC056。

《视频制作与处理》试题

山东外事翻译职业学院 2015-2016学年第一学期期末补考试题 《视频制作与处理》 (满分100分) 班级:营销1404 姓名:学号: 一、单选题 1、用来表现被摄主体与环境之间的关系和引导观众将被摄主体放置在一定的参照环境中进行观察常用(A )镜头表示。 A.推镜头 B.拉镜头 C.摇镜头 D.移镜头 2、PAL制式的播放速度为每秒( B )帧。 A.30 B.25 C.24 D.12 3、如果要拍摄远景、全景画面,摄像应采用( B )焦距的镜头。 A.长焦距镜头 B.短焦距镜头 C.中焦距镜头 D.以上都不是 4、电影电视构图的组成为( A )。 A.主体、前景、背景 B.主体、陪体、环境 C.主体、陪体 D.前景、环境、主题 5、在同等条件下,下列音乐格式中,文件大小最小的是( C )。 A.APE B.WAV C.MP3 D.FLAC 6、以下属于视频文件格式的是( B )。 A.GIF B.MPEG C.BMP D.WMA

7、以下属于音频文件格式的是( D )。 A.GIF B.MPEG C.BMP D.WMA 8、某视频的尺寸为720×576,其单位是( D )。 A.位 B.字节 C.颜色 D.像素 9、DV的含义是(B )。 A.数字媒体 B.数字视频 C.模拟视频 D.预演视频 10、我国普遍采用的视频制式为( A )。 A.PAL B.NTSC C.SECAM D.AUTO 11、视频编辑中,最小单位是( C )。 A.秒 B.字节 C.帧 D.像素 12、启动Premiere软件可通过( A )方法实现。 A.选择“开始/所有程序/Adobe Premiere Pro CS4”命令启动 B.双击桌面上的快捷图标启动 C.打开Premiere Pro CS4文件方式启动 D.以上的方法均可 13、“时间线”面板中哪个参数可设置音频轨道素材的显示方式( C )。 A.“显示波形”按钮 B.“设置显示风格”按钮 C.“显示关键帧”按钮 D.“可视属性”按钮 14、“效果控制”面板主要用于控制对象的( D )。 A.运动效果 B.特效效果 C.切换效果 D.透明度

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档