当前位置:文档之家› 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

主讲:张建宇

英语学习的三个层次:

interpretation 解释,理解inter- eg. international 国际的

transcription 改写;听抄tran- 改变

translation 翻译

注意:1、考研翻译主要是考理解

2、把题目忠实、通顺的写成中文

翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。考研翻译和考研阅读的区别:

1、阅读是被动技能;翻译是主动技能

2、翻译的词汇深度远大于阅读

eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病

3、翻译是一个使用英语语言能力的平台

翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)

2. expressiveness 达(达意)

3. gracefulness 雅(优雅)

考研翻译的标准:忠实、通顺

For example:Of study(论读书)

Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.

(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)

of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书

of study 论读书delight 高兴、愉快

ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干

读书可以使人高兴;

读书可以装饰某人,充实某人;

读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:

一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目

eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译

eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗?

B: Will a duck swim? 我一定去。

注意:意译在考研英语翻译中占20%。

翻译举例:1)Milk Way 错误译法:牛奶路正确译法:银河

2)错误译法:Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美

3)In a society, while women are light and mans are heavy......

本意:这个社会是个重男轻女的社会。

4)本意:挤牛奶错误译法:1. 死译:squeeze milk

2. 意译:persuade the cow to give milk

5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。

三、音译

eg. sofa沙发modern摩登Coca Cola可口可乐

商标:Canon佳能(本意:大炮)Dove 德芙(本意:鸽子)

翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:

1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的

2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。

3. 考验翻译可以提高的三大特点

(1) 考点固定(2) 技巧有限(3) 文章体裁固定

有利点:考研翻译判分为分段判分

考研翻译的难点及对策:

1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够

eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的)

eg. Last night I heard you driving pigs to the market.

译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。

对策:背单词的方法:

(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。

(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。

(c)动力不足。

(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dream horse(梦中情人)

2.语法问题

1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。

2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。

3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。

4)被动语态。

对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。

考研翻译整体课程内容核心的介绍:

一、考研翻译的考点。

1、句法类考点

1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态

2、词法类考点

1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译

二、考研翻译最基本的五种翻译技巧

1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。

2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。

3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。

4、增词法和减词法:根据需要来增减词。

5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。

三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转

四、考研翻译的程序

1、划动词,定主谓,明确各分句。

2、缕关系,定词义,按意群翻译。

3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达

4、重组合,删多余,核对和检查。

五、考研翻译的时间

翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。

在有限的时间里要注意文章的第一句话。

当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。

定语从句的翻译

定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置

一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past

essential:extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少

hold responsible for:对……负责;credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏

achievement:成绩、效果

64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。

标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

三)(1999真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel

method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mist akenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

指代:it指代technicist fallacy

fallacy:谬误、错误traditional historians:传统的历史学家

view sth. as sth.:把……视为…… external:外部的internal:内部的

criticism:(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价

sources:史料apply to:存在于

第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。

social science historians:社会科学历史学家

equate:把…与…相等同equation:方程式、等式technique:技术、技巧

The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见94年考研真题Passage4第3段第2句)

冲刺班笔记:

2003年英译汉试题

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.

"Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.

Anthropology is one of the social sciences. 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.

All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. 64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight,

so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.

65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

第一个考点:in which如何去译

第二个考点:subject…如何去译

furthermore:表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。

modify:修改,修饰,改变。

定语从句的三种基本翻译思路:

1、前置

2、独立成句

3、翻成状语从句

句子翻译:此外,人类有能力去改变自身居住的环境。

thus:表示因果的副词,因此。

subject…to:使……服从于……

subject A to B:使A服从于B(重点记忆)

peculiar:奇特的,独特的。

idea:观点,看法,想法,理念

fancy:幻想,想象,同义词fantasy

final fantasy:最终幻想、fantasy强调想象的事物。

句子翻译:因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。

整句翻译:此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。

62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第一分句:

Social science:社会科学

branch:分支,此外指一个机构的分支

intellectual:知识的

intellectuals:知识分子

enquiry:(inquiry)探索、探求

that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。

of结构:有两种修饰关系。

1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people

2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance

branch of intellectual enquiry:知识探索的分支

句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。

此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。

seek to do sth.:试图做某事,企图做某事

endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动)

定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。

reasoned:理性的

orderly:有序的

systematic:系统的

passion:激情

dispassioned:消除激情-冷静的

翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。

which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。

定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。

整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究人和人的各种行为。

63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

找动词:

makes的主语只能是以下四种:单数名词、短语、不定式(动名词)、句子。

makes的主语是一个句子,combine是该句子的谓语动词。

emphasis:强调

data:资料,数据

first-hand:第一手的

second-hand:第二手的

data gathered first-hand:第一手收集到的资料

句子翻译:对于第一手收集到的资料的强调

combined with:和……一起,和……相结合

cross:超越

cross-cultural:跨文化的

perspective:视角

cultures past and present:过去和现在的种种文化

brought to:带来,用来,用于

distinctly:非常明显的

distinctly important:极其重要,十分重要

unique:独特的,唯一的

unique和only的区别:

only表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一;

unique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。

此处distinctly必须翻译出来,否则会扣分

此外combined with也必须翻译出来

gathered first-hand必须译成前置定语

brought to 引导的是一个定语来修饰perspective

整句翻译:对于第一手收集资料的强调,连同在分析过去和现在的文化时所使用的跨文化视角,使得这种研究成为了一个独特而又极其重要的社会科学。

64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

Tylor:英语中的人名

人名翻译的两个要点:

1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。

2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。

例如:Churchill要翻译成邱吉尔

Tylor:采用音译:泰勒

define:定义n.definition

that:此处是强调词

complex:复杂的

whole:整体

译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。

出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。

acquire:获得、取得

bellief:信仰

根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。

custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。

泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。

定语从句的译法:

1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。

2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。

65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding

谓语动词:is 、makes

难点:专有名词

anthropological:人类学的

mathematics:数学

set:集合

abstract:抽象的

concrete:具体的

immense:大量的

makes possible:语法现象上叫宾语后置。

如get rapid the information

将which引导的定语从句独立成句

整句翻译:因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。

注意:2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。

从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。

加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。

新东方考研英语绿皮书乱序版_单词_带翻译_1-20单元(共50单元)

Word List 1 challenge n.挑战(书);艰巨任务,难题 v.向…挑战 furnish v.供应,提供;装备,布置establish v.建立,设立;安置,使定居intellectual n.知识分子 a.智力的,理智的,有理解力的qualification n.资格,合格;限定,条件;合格证worthy a.(of)值得…的,配得上…的;有 价值的 appearance n.出现,露面;外表;(在会议等) 作短暂露面 aspect n.样子, 外表, 面貌, (问题等的) 方面 liquid n.液体 a.液体的,液态的 sword n.剑,刀 lad n.男孩;少年;男青年;小伙子apply vi.(以书面形式)申请;请求 vt.应用;实施 exterior a.外部的,外面的 n.外部 preference n.(for,to)偏爱,喜爱;优惠;优先 选择 elbow n.肘,(衣服的)肘部 vt.用肘推,用肘挤discipline n.纪律,学科 terrific a.极好的,非常的,极度的thrill n.一阵激动(恐惧) v.激动;(使)毛骨悚然 flu n.(influenza)流行性感冒replacement n.取代,替换,替换物,代替物edition n.版次, 版本,(出版形式)triumph n.胜利,成功v.得胜,战胜hostage n.人质 loaf n.一个面包 applicable a.可应用(实施)的;适当的,合适的 motion n. 运动,提议 diploma n.毕业文凭,学位证书dragon n.龙 contrast n.对比,对照vi.形成对比

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

-+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。 —罗兰 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解inter- eg. international 国际的 transcription 改写;听抄tran- 改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) 2. expressiveness 达(达意) 3. gracefulness 雅(优雅) 考研翻译的标准:忠实、通顺 For example:Of study(论读书) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。) of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。 二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。 注意:意译在考研英语翻译中占20%。 翻译举例:1)Milk Way 错误译法:牛奶路正确译法:银河 2)错误译法:Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美 3)In a society, while women are light and mans are heavy...... 本意:这个社会是个重男轻女的社会。 4)本意:挤牛奶错误译法:1. 死译:squeeze milk

新东方考研英语阅读笔记

新东方考研英语辅导笔记 阅读理解部分 一、阅读文章 1.来源:西方的报刊杂志 2.文体:议论文,说明文,记叙文,应用文 3.历年考题:多为社会科学,自然科学,人文科学 4.大纲 5. 时间分配: 难度系数40%至50%,平均每篇17-18分钟,其中解题用10分钟(每题2分钟),把时间充分用到解题上,文章读出大概,题目仔细推敲 6. key word: ①Close reading, ②阅读四步走③48精读击破法 ① Close reading: 第一、精读要达到:首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。其次,把文章中的单词要背会、要全部熟悉掌握。长句子要摘取下来背诵,翻译。对于重点文章,有时需要背诵全文。 第二、如何精读48篇文章:首先是单词量;其次是难句;最后是解题思路。 第三、对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。 ②48精读击破法复习方式:以点代面,切忌题海战术! 第一、精度的角度。首先是单词量;其次是对阅读中的长句、难句进行分析;最后要对题目进行分析。 第二、泛读的目的。第一是增强背景知识;第二是锻炼抓住文章中心的能力。 第三、建议要读以下三本杂志:Time, Newsweek, Economist. 二、阅读四步走:(宏观与微观的结合) 1.扫描题干,划出关键词(不要看选项) 结合题干,可以把握文章的脉络,以便有目的性的阅读文章。 2.通读全文,抓住中心(7、8分钟) 1) 通读全文。要点:①首段②其他各段的段首段尾句和转折处(各个题目往往出现正确答案,英文逻辑性强,重点放开头结尾 2) 抓住中心。阅读后,用一分半中时间思考①文章叙述的主要内容是什么?②文章中有无提到核心概念?③作者大致态度是什么? 3.仔细审题返回原文(审题,题干中蕴含陷阱或不细心,影响答题方向) 定位原则:1) 通常是由题干出发,寻找关键信息。大写字母,地名,时间,数字等。 2) 自然段定位原则:出题顺序与行文的顺序是大体一致的。目的都是缩小范围。4.重叠选项,得出答案。重叠原文à即对照原文。必须要返回原文,对照选项,排除确定。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语的学习心得体会范文

考研英语的学习心得体会范文 我参加了新东方XX年的考研英语强化培训班,在XX年1月份的考研中取得了75分的成绩。这个分数不算很高,但是相对于我在英语学习上花费的时间精力,我已经对此很满意了,所以非常感谢成都新东方学校的老师对我的指导和帮助。 英语作为一门外语学科,最基础的当然是单词。作为一名理工科的学生,背单词一直是我最头疼的问题,每次看到一本本那么厚的单词书就让我感到很烦躁。但是新东方教会了我最快捷高效的记忆单词的方法,那就是只背真题词汇。没错,就是在历年真题中找出生词,然后抄写下来反复背诵。考研的整个过程中我都没有看过单词书,就是靠着新东方的这种背真题单词的方法进行学习,而且我感觉在正式考试的时候效果非常好。 考研英语和四六级在题型上最大的区别就是没有听力,所以阅读和作文就显得尤为重要。首先是阅读,考研英语阅读题目量不多,但是分值很重。所以一定要保证正确率,不用盲目追求速度。阅读首先还是要有词汇量,就是历年真题中的单词要尽量多掌握。然后就是句子分析,这方面新东方的培训讲得很透彻,只要用心听都没问题,而且还顺便把翻译拿下了。最后就是一些做题的小技巧,新东方的老师都会总结的很细致,记好笔记有空多看两眼就行。 作文也是考研时很重要的项目,不求文采飞扬,也要中规中矩。考研历年来题型就几种,每一种练习几篇就行了。最重要的是背模版,尤其是一些长难句和闪光句子,老师会给你很多,挑几个自己比较喜欢、觉得能用的比较好的记住,然后不论什么题目,都想办法把句子套进去就行了。 至于完形填空,有了以上的大基础,填一填就没有太大问题。有了单词和句子分析的基础,翻译和阅读也不会太离谱。 只要考试的时候放松心态,把自己会的东西发挥出来肯定就能取得满意的结果。 最后祝所有考研学子都能取得满意的成绩!

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

bpokzbn考研英语新东方李玉技完型填空笔记

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 两大原则,力保四分 第一:红花绿叶原则 每次出现,每次都选的单词为红花词。每次出现,每次都不选的词为绿叶词。 红花词(按排名):however,also,yet,while,because(一定背着,很重要) 绿叶词:是见到后不选的词:排名第一的是:since,而且谁跟since谁倒霉,since家族都不选,同义词:eversince,nowthat一次都没选过。 还有绿叶词:what,它是著名的说和关系词,不选。What不能跟在名词后,就不能引导定语从句和同谓语从句。而定语和同谓语是考试的大热门。所以它是个绿叶词。 还有两拨绿叶词,一个是涉及到虚拟语气的词。而在考研的历年考题中却出现得很少,是因为考研完型填空选材因素,完型填空都选于比较严肃的话题,而虚拟语气不能适应严肃的场景,故出现得很少。 排第一的是:If only;要想了解这个词,还有only if ,only if就是if;但if only却不是only,only if既不是红花也不是绿叶。 If only用英文来解释的话,相当于I wish,相当于要是,只要,要是什么什么多好呀。 If only的用法,它的后面跟从句,从句的时态,如果与过去的情况相反,从句用过去完成时。如果与现在情况相反,从句用一般过去时。如果从句与将来的情况相反,从句用过去将来时,用would/could+动词原形。 If only或者I wish后面跟句子,它后面的句子都是过去时态,这也是是否选此词的依据。如果不是过去时,直接排除! 例44 its economy continues to recover, 44.[A] Even though [B] Now that [C] If only [D] Provided that 所以不选C A variety of activities should be organized 35 participants can remain active as long as they want and then go on to 36 else without feeling guilty and without letting the other participants 37 . 35. [A] if only [B] now that [C] so that [D] even if 所以不选 还有in case,它等于lest,是唯恐,以免,万一。它也是涉及到虚拟语气的词。表条件关系。通常情况下in case后面加句子,但是在这样的情况下加名词,in case of. The resulting discontent may in 32 lead more youths into criminal behavior. 32. [A] case [B] short [C] turn [D] essence 因为in case后面不是句子,所以不选它。 下面是最后一组绿叶词,几个表关于的词 第二原则:概率原则 研究这么多年,完型填空中a/b/c/d各有多少个。分别是4到6个之间,所以全蒙的话,能得2.5分,四舍五入,就是3分,加红花绿叶,就是4分! 总结: 1、A,B,C,D个数在4到5个之间,5个是主流 2、完型中A最多,B最少,所以蒙的话,最好蒙A,别蒙B 把AS弄懂,选和不选,7比3 3、没有连续三个答案都一样的情况,连续两个都一样的答案是有的,连续两个答案都一样的概率为0到3个,相邻答案彼此都不一样的概率为17个到20个。比如,第6题确定是A,而且第7题我感觉是AC,则选C 4、在连续5个答案中,至少要出现3个不同的字母 4分到7分技巧 一、同义原则 同义原则就是关于同义词辨析的题。同义词辨析是完型填空的重点和难点。

新东方考研英语词汇大全

accommodate 使适应,使符合一致accommodate oneself to changed circumstances accompany 陪伴,伴随 She was accompanied to a dinner by her friend. accomplish 达到(目的),完成(任务),实现(计划,诺言等)accomplish one's purpose accord 使符合,相一致(with) His violent action do not accord with his peaceful words. account 记述,叙述 give a brief account of what has happened accumulate 积累,积攒,积聚 accumulate wisdom accurate 准确的,精确的 an accurate estimate accuse 指控,指责 They accused her publicly of stealing their books. accustom 使习惯于 accustom oneself to rising (to rise) early acquaint 使认识,使了解 activate 使活动起来,使开始起作用,启动 They have planted secret agents in many countries who could be activated whenever needed.

acute 尖锐的,敏锐的 an acute thinker address 演说 a television address adhere 黏附,附着 Paste is used to make one surface adhere to another. adjacent 临近的,毗邻的(to) a city and its adjacent suburbs adjoin 贴近,与...毗邻 His house adjoins the lake. administrate 掌管,料理...的事务 In many Japanese homes, the funds are administrated by the wife. adolescent (尤指16岁以下的)青少年 a film aimed at adolescents advance 使向前移动 advance a chessman advantage 有利条件,优点 Sitting Presidents hold built-in advantages when seeking another term. adverse 不友好的,敌对的 She felt adverse to her husband's friends. advocate 拥护,提倡,主张 advocate self-defence aesthetic 美学的,艺术的,审美 an aesthetic theory affliliate 使隶属(或附属)于,使成为会员 a government affiliated company affirm 断言,申明 affirm the truth of a statement

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2017考研英语翻译:强化热点话题 打牢基本功

2017考研英语翻译:强化热点话题打 牢基本功 在考研英语中,英译汉题型是重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料,并将其译成汉语能力的主观性试题,对考生在词汇、语法、阅读理解、中文表达等方面的综合能力有较高的要求。考研英译汉的文章长约400词,其中5个划线部分(约150词)被要求译成汉语。共5小题,每小题2分,共10分。英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势。在最近十年中,人文科学,如传媒、法律、教育、道德等话题,成为考研翻译文章的热点。 考研翻译试题的考点主要集中在三个层面: 第一、词语在具体语境中的翻译,包括代词、名词、动词、固定搭配和专有名词等的灵活运用。 第二、从句的翻译,主要包括定语从句、状语从句和名词性从句。 第三、对特殊句式的掌握,如:被动句、强调句、倒装句等。 根据大纲要求,译文要准确、完整、通顺。这也就意味着英译汉考查的重点是对英语句子的准确理解,不能随意增加和遗漏原文信息,再用符合汉语的语言文字把原文的意思表达出来。如果译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。译文中的错别字和通假字不单独扣分,按整篇累计方式计算。在不影响理解译文的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。 众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。 专业术语多是科普性文章的特点和标志。我们拿1998年翻译73题为例: Astrophysicists working with ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀astro- 加physicist构成。很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。在ground-based detector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。我们可以看出ground-based detectors和balloon-borne instruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。 其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。1994年的真题,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年还出现了Pearson. 对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓

xdf考研英语阅读理解笔记高分必备(自己整理-绝对经典)

xdf考研英语阅读理解笔记高分必备(自己整理-绝对经典)

一、单词问题 核心词汇考研真题中不会的单词 阅读20 完型10 翻译15 百度小印说考研新东方主页考研专栏60多个单元 生僻词汇7月份新的考试大纲不会的单词就是生僻词汇 二、短语问题 阅读理解完型填空 阅读理解中考过一次,往往肯定考第二次。 考研英语固定搭配734条 完型填空的固定搭配不重复 三、语法问题 句法动词非谓语动词 历年1994-2006阅读理解的每句句法分析一遍(一)定语从句长难句的考核方式 (二)插入语(在主语和谓语之间) 1.两个逗号相当于括号是对前面一句的说明猜测题很多都是用插入语表达出来的 2.处理长难句时最后处理 (三)of的定语后置 (四)并列句

主语并列 句子并列 如果有and必有并列,从and后的内容往前找它的并列成分。 (五)分词现象(非谓语动词) 1.动词——,主语—— 2.主语——,动词——(主动ing,被动ed) 3.动词——,主语——,动词—— 4.定语从句的省略 (六)状语从句、主语从句及宾语从句 四、处理长难句的方法 剥洋葱式句法结构分析 步骤一:判断一句话中有几个洋葱构成 1.如果一句话中有and或or,并且and或or前后是句子并列,那么前后独立构成一个洋葱分开剥皮。 2.看有没有but和yet,如果有,那么前后独立构成一个洋葱分开剥皮 3.特殊的标点符号 冒号:从命题角度看,如果题目在冒号前,答案在冒号后;如果题目在冒号后,答案在冒号前。从处理长难句句子结构来看,冒号前后各自独立

成为一个洋葱。 破折号:功效完全等同于冒号 分号:分号前后独立成为一个洋葱 步骤二:对每个洋葱分别剥皮,必须从第一层代表核心主谓宾,以后每层皮都是一个核心的语法现象 步骤三:把每个皮翻译成中文 步骤四:用设问的方式将这些句子串联成复杂句for后面加句子或者逗号隔开是“因为” 后面加名词或名词性短语是“为了”“对于” 考研英语复习的五个阶段 基础阶段 1.单词的记忆 2.语法的学习 3.把1994-2007阅读理解中每句话逐一剥洋葱 强化阶段 练习阶段阅读理解100篇 完型50篇写作大作文15 小作文10 翻译真题60篇 模拟阶段12月份每隔三天下午2:00-5:00 回顾阶段

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档