考研英语:翻译真题精练精讲
- 格式:doc
- 大小:122.50 KB
- 文档页数:9
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.practical['præktikəl]a. 实际的,实用的【同义词】actual【真题例句】Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge. (2007考研英语阅读Text 2)参考译文:传统测试能够对分析能力和语言能力做出最佳评估,但不能评估创造能力和实践知识。
2.practically['præktikəli]ad. 几乎,实际上,简直【同义词】almost;actually【真题例句】Alvarez paid practically everything by check.(2008考研英语阅读Text 1)参考译文:阿尔瓦雷斯用支票支付了几乎所有的费用。
3.practise['præktis]v. 练习,实习,实践,实行,使……练习,训练【真题例句】But in the everyday practice of science, discovery frequently follows an ambiguous and complicated route. (2012考研英语阅读text3)参考译文:但是在日常的科学实践中,发现通常遵循一条模糊而复杂的路径。
4.practitioner[præk'tiʃənə]n. 实践者,从事者;(医生或律师等)开业者【真题例句】a medical practitioner.(2003考研英语阅读Text )参考译文:一个医生。
1.position [pə'ziʃən]n. 位置;职位;姿势,姿态;见解,立场,形势【真题例句】By posting a matching position in a database.(2004考研英语阅读Text 1选项)参考译文:通过在资料库里放入相匹配的职位。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. capable ['keipəbl]a. 有本领的,有能力的;(of)可以…的,能…的[真题例句]Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 参考译文:我们的精神健康哪儿也不会去,就像云后的太阳,可能暂时被遮住看不到了,但是完全能很快恢复。
(2016考研英语翻译)2. capacity [kə'pæsəti]n. 容量,容积,能量,能力;接受力【同义词】volume;capability;competence[真题例句]The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innatelanguage-acquisition capacity that dictates a universal grammar.参考译文:在这些寻找语言共性的努力中,最著名的是由Noam Chomsky倡导的。
他认为人类有一种与生倶来的能掌握通用语法的语言习得能力。
(2012考研英语翻译)3. cape[keip]n. 海角,岬;披肩,短披风4. capital ['kæpitəl]n. 首都,大写字母,资本a. 主要的,大写字母的[真题例句]The railroad industry as a whole, despite its brightening fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.参考译文:虽然前途光明,铁路产业整体收入依然不足,不能满足日益增长的运输所需投资的需求。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.means[mi:nz]n. 方法,手段【同义词】ways;method【真题例句】However, this is only one account, and by no means an uncontested one.(1997考研英语翻译)参考译文:然而,这仅仅是一家之言,绝不是没有争议。
2.meaning['mi:niŋ]n. 意思,意义,含义;重要性,价值【同义词】significance;importance【真题例句】If you are unfamiliar with words or idioms, you guess at their meaning, using clues presented in the context.(2015考研英语新题型)参考译文:如果你不熟悉单词或习语,你会借助上下文的线索去猜测意思。
3.meantime['mi:n'taim]n. (meanwhile)其间,其时ad. 同时,当时【真题例句】In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America.(2015考研英语翻译)参考译文:与此同时,西班牙在墨西哥、西印度群岛和南美洲建立了繁荣的殖民地。
4.meanwhile['mi:nwail]n. 其时,其间ad. 当时,与此同时【同义词】meantimeThe development of “cloud computing,”meanwhile, has made that exploration so much the easier.(2015考研英语阅读Text 2)参考译文:同时,“云计算”的发展让那种探索变得更加容易。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。
其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。
obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。
词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。
4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。
5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。
6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. cordial['kɔ:djəl]a. 诚恳的,亲切的,热诚的[同义词]Sincere2. accord [ə'kɔ:d]vt. 授予,赠与,给予(欢迎、称颂等)vi./n. 一致,符合【同义词】award3. accordance[ə'kɔ:dəns]n. 一致,和谐,符合4. accordingly[ə'kɔ:diŋli]ad. 因此,从而;相应地,照着办,按照;于是,5. according to[ə'kɔ:diŋtu]prep. 据/照…(所说、所写);按照…,视…【真题例句】According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas.(1998考研英语翻译)参考译文:按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。
6. record [ri'kɔ:d, 'rekɔ:d]n.记录;最高记录;履历;唱片v. 记录;录音【同义词】disk file【真题例句】Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests.(2007阅读2)参考译文:其他标准化测试,如学术评估测验(SAT)和研究生人学考试(GRE),都充分体现了IQ测试的主要特点。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译Sist1.sister ['sistə]n. 姐,妹;护士长;修女,女教士2.assist [ə'sist]vt. 协助,帮助,促进vi. 帮忙,参加【同义词】help[真题例句]Modem medicine has assisted terminally ill patients in painless recovery.(2002考研英语阅读Text 4选项)参考译文:现代医学一直在帮助那些疾病晚期的病人进行无痛康复。
3.assistant [ə'sistənt]a. 帮助的,辅助的n. 助手,助教;辅助物[真题例句]Said Tom Cortina, the assistant dean at camegie Mellon’s school of computer science.。
(2016考研英语阅读Text 1)参考译文:卡梅吉梅隆大学计算机科学学院(camegie Mellon’s school of computer science)的副院长汤姆科尔蒂娜(Tom Cortina)说4.assistance [ə'sistəns]n. 协助;帮助;援助;;[同义词]help aid assistance5.consist[kən'sist]v. (in)在于,存在于;(of)由…组成,由…构成[同义词]compose[真题例句]Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. (2010考研英语阅读Text1)参考译文:然而,在20世纪出版的大量具有最重要意义的评论文集中报刊评论占了很大部分。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. anecdote['ænikdəut]n. 轶事,趣闻,短故事【真题例句】There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.(1998考研英语阅读Text 2)参考译文:正如财政部长Robert Rubin所说的,大量有关生产力骤增的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着“出入”。
2. condition[kən'diʃən]n.条件,状况,环境vt.决定;支配;训练【同义词】state; circumstance[真题例句]Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.参考译文:死亡是一种正常现象;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。
(2003考研英语阅读text4)3. ditch[ditʃ]n.沟,沟渠,水沟[真题例句]Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print.2016考研英语阅读Test4)参考译文:撇开对纸上油墨和纸页(翻动时发出的)沙沙声的怀旧之情不谈,有充足的原因促使人们放弃印刷品。
4. edit ['edit]v. 编辑,校订[真题例句]The purpose of editing the News of the World was not to promote reader understanding, to be fair in what was written or to betray any common humanity. (2015考研英语阅读Test4)参考译文:《世界新闻报》的编辑目的不是使读者明白事理,也不是要说几句公道话,或是想揭露普通的人性。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.certain['sə:tən]a. 某,某一,某些;(of)一定的,确信的,可靠的[真题例句]The theory also seems to explain the sudden and unexpected popularity of certain looks, brands, or neighborhoods.参考译文:这一理论似乎也解释了某些外观、品牌或社区的突然和意外流行。
(2010考研英语阅读text3)2. ascertain['æsɚ'ten]vt. 查明,确定,弄清3. certainly['sə:tənli]ad.一定,必定,无疑;当然,行[真题例句]You can certainly use my dictionary.参考译文:你当然可以用我的字典了。
(2015考研英语翻译)4. certainty['sə:tənti]n.必然,肯定;必然的事[真题例句]Certainly, there are valid concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its own rules.参考译文:诚然,如果每个州都设立自己的法令,必然导致管理混乱,人们对这种情形的忧虑是有道理的。
(2012考研英语阅读text2)5. certify ['sə:tifai]vt.证明,证实;发证书(或执照)给【同义词】attest;testify6. certificate[sə'tifikeit]n.证(明)书,执照[真题例句]After a “cooling off”period of seven days, the patient can sign a certificate of request.参考译文:在经过7天的冷静思考期后,病人方可签署一份申请证明。
考研英语翻译试题真题历年考研英语翻译试题真题(一览)Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。
2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。
3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。
4. 很难说哪个方案更为切实可行。
5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。
翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.4. It’s hard to say which plan is more practicable.5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.Section VIII English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)1. 如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译Set1.setback['setbæk]n. 挫折;失效;复发;倒退【同义词】frustration clawback【真题例句】Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the startup adult is ready for the move.(2007新题型)参考译文:即便工作提供的起始工资很低,并不能满足刚步入成年的年轻人追求迅速获得愉悦的需要,可是如果这些刚刚起步的成年人做好了准备,那么他们在从学校到工作这一转变中,挫折感可能会少些。
2.setting ['setiŋ]n. 安置;落山;(固定东西的)柜架底座;环境【同义词】context circumstance【真题例句】We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.(2009阅读1)参考译文:我们不假思索地按习惯行事,将大脑设为自动驾驶模式,放松地进人由熟悉的套路所带来的无意识舒适状态。
3.settle ['setl]v. 安定,安顿;停息;定居;解决,调停【同义词】deposit beach【真题例句】He opened the Bible, told his father the first line he saw would settle his fate …(2009阅读4)参考译文:他打开《圣经》,并告诉他的父亲他看到的第一行字将决定他的命运……4.settlement ['setlmənt]n. 解决,决定,调停;居留区,住宅区【同义词】transactions disposal【真题例句】At its peak around AD 600, this city was one of the largest human settlements in the world.(2014新题型)参考译文:该城的鼎盛时期约在公元600年,是当时世界上最大的人类聚居区之一。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译Voice1.void [vɔid]a. 空虚的;没有的;无效的【同义词】【真题例句】2.Avoid [ə'vɔid]vt. 防止,避免;逃避,避开[真题例句]Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. (2017考研英语阅读Text 4)参考译文:相反,公务人员应该避免“双重标准”,或者说,避免对有钱人和普通人采取不同类型的接见方式。
3.victory ['viktəri]n. 胜利【同义词】success prosperity【真题例句】The three-fifths formula handed Jefferson his narrow victory in the presidential election of 1800 by inflating the votes of the southern states in the Electoral College.(2008阅读4)参考译文:“五分之三”代表权的条款增加了选举人团中南方各州的选举,使Jefferson在1800年的总统选举中以微弱优势胜出。
4.convict [kən'vikt]v. (经审讯)证明…有罪,宣判…有罪n. 囚犯[同义词]culprit[真题例句]no compromise in convicting McDonnell (2017考研英语阅读Text4选项)参考译文:在宣判McDonnell 上没有妥协5.conviction [kən'vikʃən]n. 深信,确信;定罪,判罪;[真题例句]exempt from conviction on the charge of favoritism (2017考研英语阅读Text4选项)参考译文:免于袒护罪名的指控6.convince [kən'vins]v. (of)使信服,使确信[同义词]persuade[真题例句]Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (2008翻译)参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。
考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句子是一个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。
其后who must accept the obligation 是一个定语从句。
obligation 后面的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,用改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。
词汇释义function n. 作用,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以一种尽可能清楚明白的方式来展示推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译文他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能清楚明白的方式来展示自己做出决定的推理过程。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.mainland['meinlənd]n. 大陆,本土2.maintain[mein'tein]v. 维修,保养,维持,供养,坚持,主张,支持【真题例句】Even so, these are wealthy families who party with the international 1%, and media intrusiveness makes it increasingly difficult to maintain the right image.(2015考研英语阅读Text 1)参考译文:即便如此,这些都是与全球1%的人为伍的富裕家庭,媒体的侵扰使得他们越来越难以维持恰如其分的形象。
3.maintenance['meintənəns]n. 维修,保养,维持,保持,生活费用4.remain [ri'mein]v. 剩下,余留;留待,尚须;仍然是,依旧是【同义词】stop keep up【真题例句】The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive ...(1997完形)参考译文:该现象为企业提供了一个保持全球竞争力的方法……5.remains [ri'meinz]n. (pl.)剩余,残余,遗迹【同义词】leaving vestige【真题例句】School remains a place where intellect is mistrusted.(2004阅读4)参考译文:学校仍然是一个才智受怀疑的地方。
6.remainder [ri'meində]n. 剩余物,剩下的;余数,余项1.malignant[mə'liɡnənt]a. 恶性的,致命的;恶意的,恶毒的2.magic['mædʒik]n. 魔术,魔(魅)力,巫术a. 有魔力的,魔术的【真题例句】...until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013考研英语翻译)参考译文:……直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。
考研英语:翻译真题精练精讲 ———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:
ﻩ 2016考研英语:1999翻译真题精练精讲
一、全真试题 (71)While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place,each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. (72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy,the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. (73)During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. (74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians,especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. (75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources. And to social science historians who equate their activity with specific techniques. 二、翻译题解 (71)Whiletherearealmost as many definitions of historyastherearehistorians, modern practice most closelyconformsto onethatseeshistory as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 句子拆分: 拆分点参考:从属连词,标点符号, While there are almost as many definitions of history //as there are historians, // modern practice most closely conforms to one // that sees history //as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 解析: (1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。 (2)see... as...把……看作是,介词短语as the attempt做see的状语,不定式短语to recreate and explain...作名词the attempt的定语。 词的处理: while虽然,尽管 definitions定义,界定 modern practice现代(补词:史学家的)实践 conforms to符合于,趋向于认为 attempt试图,尝试 技巧点拨: (1)主干结构是While there are almost as... as there are... +主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。 (2)modern practice most closely conforms to one:modern practice可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。另外,one是不定代词, (3)to recreate再现,重现(不能说“重新创造历史”) ,events“事件”,结合上下文引申为“史实”。 完整译文: 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 (72)Interest in historical methodshas arisenless through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 句子拆分: 拆分点参考:连词,介词 Interest in historical methods has arisen // less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline // and more from internal quarrels among historians themselves. 解析: (1)主干结构是一个简单句:Interest... has arisen less through ...and more from... (2)并列状语less through ...and more from的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译“比较少的是因为……,更多的原因是……” (3)challenge后面的不定式短语to the validity of history as an intellectual discipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的正确性提出异议”,internal quarrels后面的介词短语among historians themselves作quarrels的定语。 词的处理: interest in historical methods对历史方法的关注(兴趣) arisen来自于,产生于 challenge质疑,挑战 validity真实性,正确性 as an intellectual discipline作为一门学问(一个学科领域) internal quarrels内部意见不统一,内部分歧 技巧点拨: less …and more…:在此直译的话是“少数是因为……多数是因为……”根据汉语的习惯,可以翻译为“主要是因为......,其次是因为......”,“与其说是因为……,不如说是因为……”。 完整译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。 (73)During this transfer, traditional historical methodswere augmentedby additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,介词短语,过去分词 During this transfer, //traditional historical methods were augmented //by additional methodologies// designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 解析: (1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methods were augmented by... (2)介词短语by additional methodologies做状语修饰augmented