考研英语:翻译真题精练精讲
- 格式:doc
- 大小:122.50 KB
- 文档页数:9
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.practical['præktikəl]a. 实际的,实用的【同义词】actual【真题例句】Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge. (2007考研英语阅读Text 2)参考译文:传统测试能够对分析能力和语言能力做出最佳评估,但不能评估创造能力和实践知识。
2.practically['præktikəli]ad. 几乎,实际上,简直【同义词】almost;actually【真题例句】Alvarez paid practically everything by check.(2008考研英语阅读Text 1)参考译文:阿尔瓦雷斯用支票支付了几乎所有的费用。
3.practise['præktis]v. 练习,实习,实践,实行,使……练习,训练【真题例句】But in the everyday practice of science, discovery frequently follows an ambiguous and complicated route. (2012考研英语阅读text3)参考译文:但是在日常的科学实践中,发现通常遵循一条模糊而复杂的路径。
4.practitioner[præk'tiʃənə]n. 实践者,从事者;(医生或律师等)开业者【真题例句】a medical practitioner.(2003考研英语阅读Text )参考译文:一个医生。
1.position [pə'ziʃən]n. 位置;职位;姿势,姿态;见解,立场,形势【真题例句】By posting a matching position in a database.(2004考研英语阅读Text 1选项)参考译文:通过在资料库里放入相匹配的职位。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. capable ['keipəbl]a. 有本领的,有能力的;(of)可以…的,能…的[真题例句]Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 参考译文:我们的精神健康哪儿也不会去,就像云后的太阳,可能暂时被遮住看不到了,但是完全能很快恢复。
(2016考研英语翻译)2. capacity [kə'pæsəti]n. 容量,容积,能量,能力;接受力【同义词】volume;capability;competence[真题例句]The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innatelanguage-acquisition capacity that dictates a universal grammar.参考译文:在这些寻找语言共性的努力中,最著名的是由Noam Chomsky倡导的。
他认为人类有一种与生倶来的能掌握通用语法的语言习得能力。
(2012考研英语翻译)3. cape[keip]n. 海角,岬;披肩,短披风4. capital ['kæpitəl]n. 首都,大写字母,资本a. 主要的,大写字母的[真题例句]The railroad industry as a whole, despite its brightening fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.参考译文:虽然前途光明,铁路产业整体收入依然不足,不能满足日益增长的运输所需投资的需求。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.means[mi:nz]n. 方法,手段【同义词】ways;method【真题例句】However, this is only one account, and by no means an uncontested one.(1997考研英语翻译)参考译文:然而,这仅仅是一家之言,绝不是没有争议。
2.meaning['mi:niŋ]n. 意思,意义,含义;重要性,价值【同义词】significance;importance【真题例句】If you are unfamiliar with words or idioms, you guess at their meaning, using clues presented in the context.(2015考研英语新题型)参考译文:如果你不熟悉单词或习语,你会借助上下文的线索去猜测意思。
3.meantime['mi:n'taim]n. (meanwhile)其间,其时ad. 同时,当时【真题例句】In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America.(2015考研英语翻译)参考译文:与此同时,西班牙在墨西哥、西印度群岛和南美洲建立了繁荣的殖民地。
4.meanwhile['mi:nwail]n. 其时,其间ad. 当时,与此同时【同义词】meantimeThe development of “cloud computing,”meanwhile, has made that exploration so much the easier.(2015考研英语阅读Text 2)参考译文:同时,“云计算”的发展让那种探索变得更加容易。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。
其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。
obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。
词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。
4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。
5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。
6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. cordial['kɔ:djəl]a. 诚恳的,亲切的,热诚的[同义词]Sincere2. accord [ə'kɔ:d]vt. 授予,赠与,给予(欢迎、称颂等)vi./n. 一致,符合【同义词】award3. accordance[ə'kɔ:dəns]n. 一致,和谐,符合4. accordingly[ə'kɔ:diŋli]ad. 因此,从而;相应地,照着办,按照;于是,5. according to[ə'kɔ:diŋtu]prep. 据/照…(所说、所写);按照…,视…【真题例句】According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas.(1998考研英语翻译)参考译文:按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。
6. record [ri'kɔ:d, 'rekɔ:d]n.记录;最高记录;履历;唱片v. 记录;录音【同义词】disk file【真题例句】Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests.(2007阅读2)参考译文:其他标准化测试,如学术评估测验(SAT)和研究生人学考试(GRE),都充分体现了IQ测试的主要特点。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译Sist1.sister ['sistə]n. 姐,妹;护士长;修女,女教士2.assist [ə'sist]vt. 协助,帮助,促进vi. 帮忙,参加【同义词】help[真题例句]Modem medicine has assisted terminally ill patients in painless recovery.(2002考研英语阅读Text 4选项)参考译文:现代医学一直在帮助那些疾病晚期的病人进行无痛康复。
3.assistant [ə'sistənt]a. 帮助的,辅助的n. 助手,助教;辅助物[真题例句]Said Tom Cortina, the assistant dean at camegie Mellon’s school of computer science.。
(2016考研英语阅读Text 1)参考译文:卡梅吉梅隆大学计算机科学学院(camegie Mellon’s school of computer science)的副院长汤姆科尔蒂娜(Tom Cortina)说4.assistance [ə'sistəns]n. 协助;帮助;援助;;[同义词]help aid assistance5.consist[kən'sist]v. (in)在于,存在于;(of)由…组成,由…构成[同义词]compose[真题例句]Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. (2010考研英语阅读Text1)参考译文:然而,在20世纪出版的大量具有最重要意义的评论文集中报刊评论占了很大部分。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. anecdote['ænikdəut]n. 轶事,趣闻,短故事【真题例句】There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.(1998考研英语阅读Text 2)参考译文:正如财政部长Robert Rubin所说的,大量有关生产力骤增的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着“出入”。
2. condition[kən'diʃən]n.条件,状况,环境vt.决定;支配;训练【同义词】state; circumstance[真题例句]Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.参考译文:死亡是一种正常现象;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。
(2003考研英语阅读text4)3. ditch[ditʃ]n.沟,沟渠,水沟[真题例句]Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print.2016考研英语阅读Test4)参考译文:撇开对纸上油墨和纸页(翻动时发出的)沙沙声的怀旧之情不谈,有充足的原因促使人们放弃印刷品。
4. edit ['edit]v. 编辑,校订[真题例句]The purpose of editing the News of the World was not to promote reader understanding, to be fair in what was written or to betray any common humanity. (2015考研英语阅读Test4)参考译文:《世界新闻报》的编辑目的不是使读者明白事理,也不是要说几句公道话,或是想揭露普通的人性。
考研英语:翻译真题精练精讲 ———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:
ﻩ 2016考研英语:1999翻译真题精练精讲
一、全真试题 (71)While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place,each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. (72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy,the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. (73)During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. (74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians,especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. (75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources. And to social science historians who equate their activity with specific techniques. 二、翻译题解 (71)Whiletherearealmost as many definitions of historyastherearehistorians, modern practice most closelyconformsto onethatseeshistory as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 句子拆分: 拆分点参考:从属连词,标点符号, While there are almost as many definitions of history //as there are historians, // modern practice most closely conforms to one // that sees history //as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 解析: (1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。 (2)see... as...把……看作是,介词短语as the attempt做see的状语,不定式短语to recreate and explain...作名词the attempt的定语。 词的处理: while虽然,尽管 definitions定义,界定 modern practice现代(补词:史学家的)实践 conforms to符合于,趋向于认为 attempt试图,尝试 技巧点拨: (1)主干结构是While there are almost as... as there are... +主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。 (2)modern practice most closely conforms to one:modern practice可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。另外,one是不定代词, (3)to recreate再现,重现(不能说“重新创造历史”) ,events“事件”,结合上下文引申为“史实”。 完整译文: 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 (72)Interest in historical methodshas arisenless through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 句子拆分: 拆分点参考:连词,介词 Interest in historical methods has arisen // less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline // and more from internal quarrels among historians themselves. 解析: (1)主干结构是一个简单句:Interest... has arisen less through ...and more from... (2)并列状语less through ...and more from的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译“比较少的是因为……,更多的原因是……” (3)challenge后面的不定式短语to the validity of history as an intellectual discipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的正确性提出异议”,internal quarrels后面的介词短语among historians themselves作quarrels的定语。 词的处理: interest in historical methods对历史方法的关注(兴趣) arisen来自于,产生于 challenge质疑,挑战 validity真实性,正确性 as an intellectual discipline作为一门学问(一个学科领域) internal quarrels内部意见不统一,内部分歧 技巧点拨: less …and more…:在此直译的话是“少数是因为……多数是因为……”根据汉语的习惯,可以翻译为“主要是因为......,其次是因为......”,“与其说是因为……,不如说是因为……”。 完整译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。 (73)During this transfer, traditional historical methodswere augmentedby additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,介词短语,过去分词 During this transfer, //traditional historical methods were augmented //by additional methodologies// designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 解析: (1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methods were augmented by... (2)介词短语by additional methodologies做状语修饰augmented