考研英语翻译强化复习(比较结构)
- 格式:docx
- 大小:13.18 KB
- 文档页数:2
考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
考研英语翻译题型复习方法第一是考研翻译题本身的特点,考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。
”大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。
那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。
第二是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。
正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是,繁复和简洁,第三是,被动与主动,第四是,抽象与具体,第五是,变化和反复。
那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。
大家往往在译者题方面不难拎分,所以这个阶段,必须对译者题存有重点的展开备考和训练。
1.快速阅读全文,掌握文章主旨和文体在译者过程中,认知就是抒发的前提,无法正确理解就谈不上恰当抒发。
文章就是一个有机整体,不看看文章译者其中的句子,必然可以引致断章取义。
文章的文体也同意了我们译者时的语言风格。
因此告诫考研的同学们必须先背诵全文,介绍文章整体内容,精确掌控作者作者想抒发的主题思想以及文章文体。
须要特别注意的就是,因为时间非常有限,这里的背诵意味著快速写作。
2.分析划线部分,划分各意群成分尤其必须重点分析认知划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即为:把主句、从句、非谓语动词短语划出返回去;把主干部分和润色部分划出返回去。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,就是很难作出恰当译者的。
在分析划线部分的句子结构时,必须特别注意看清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
翻译的步骤(1)语句通顺,直接找链接(2)分析成分,划分义群(3)选择词义贴切表达(4)适当调整书写译文技巧一词义选择(分析汉语的上下文同时结合汉语的习惯搭配例One difficulty is that almost all of what is called behavioral sciencial continue to trace behavior to states of mind, feelings traits of character human nature and so on一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心里状态感情性格特点,人类性格等等来跟踪行为。
例The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago , and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied先翻译of后面的句子shaping 塑造behavior of the individual 个体的行为自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被说明,环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究考点定语从句的翻译有两种一种是前置另外一种是后置定语从句前置定语从句后面比较短的应该放在前面把定语从句翻译到它的先行词前面并习惯用的链接例furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 而且进一步说subject 学科科目主题对象使…..服从于(遭受)the subject experiment 实验的对象而且,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使所有的其他生命形式服从于人类自己独特的想法和想象例But even more important ,it was the farthest that(强调结构)scientists had been able to look into the past for what(定语从句)they were seeing were the patterns and structures that(定语从句) existed 15 billion years ago强调结构句型的翻译方法。
2020年考研英语语法:比较结构(上)1.more...than...结构有三种译法:than链接肯定形式的从句时,该从句译为否定句,在比较的基础上表示选择关系时,可译为"与其说……不如说";实行同类比较时,译为"比……更"。
The complexity of the human situation and injustice ofthe social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会的基本结构实行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这个点的。
【解析】这是一个主从复合句,连词than 前为主句,后为从句。
虽然本句是实行水准上的比较,但是从句意义是否定的,故译成否定句。
2.It is not that ...but that... 这并不是说...而是说...It is not that the scales in the case , and the balancein the other , differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存有差异,而是说与前者相比,后者是一种更为精密的仪器,因为在计量上也必然准确得多。
考研英语翻译强化复习(比较结构)考研英语翻译强化复习(比较结构)从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。
此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。
2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。
3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”sai danotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
毙考题APP2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】more ... than... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】less...than ...;not so much ...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】no more ... than ...(=not anymore...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。
2021考研英语翻译:比较结构(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语翻译:比较结构(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语翻译:比较结构(二) 一、rather than和other than这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。
rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。
如:①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。
二、would rather than和would rather to这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。
would rather than是“会,而不是”的含义,而would rather to则是“宁愿”的含义。
比如:①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。
②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。
三、less A more B遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less 后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。
所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。
如:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
考研英语经典长难句——比较结构一、长难句训练题1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.二、长难句训练题解析1、结构分析:这是一个典型的than引导的比较结构。
考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译重要句型考点比拟构造定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型,倒装构造和比拟构造式翻译常见的两大构造,正值冲刺温习关键时期,凯程网考研频道现对这几个翻译重要考察点为考生做详细解读,下面是倒装构造+比拟构造翻译解析,一路来学习下。
考研英语翻译重要句型考点:比拟构造比拟构造比拟构造是考研英语的重点,也是考研英语翻译的难点。
此处将比拟构造常考短语分类总结,便于考生经历和把握。
(1)平级比拟常见短语:as…as, not so much as.真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子构造:as…as的构造能够译为"A和B一样…"。
本句按字面意思翻译为"对历史的概念和历史学家的数量一样多",可是考研翻译时需要对汉语加以调整。
参考译文:几乎每一个历史学家对历史都有自己的概念。
真题例句2(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子构造:never表否定含义,本句话包括了not so much as的比拟构造。
那个构造有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比拟,意思是"A不像B那么…";另一种构造是not so much A asB,这是同一个对象的两个方面的比拟,表示否定A确信B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。
本句是第一种构造,比拟的是before和the recent events。
参考译文:在此之前,就增强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。
考研英语翻译凑分?词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!有的同学认为只要认识单词翻译就能翻译好;有的同学认为只要语法没问题就能翻译好,真的是这样的吗?我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestoret hatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。
有很多难以理解的语法点吗?也没有。
那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢?其实主要有两个问题:第一,在前半句很多同学把Newsourcesofenergymustbefound这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为Newsourcesofenergy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”;第二,还有mustbefound在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。
如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。
此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。
究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。
其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。
所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法:译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。
比较结构在英语中,比较两个(或多个)主体的结构叫作比较结构。
通常译为“A比B 更……”,“A和B一样……”,或“A是最……"。
比较结构最主要的体现方式是将形容词或副词变成其比较级或最高级形式。
比较结构在英语中十分常见,按照比较结果和参与比较的主体的数量可以分为:同级比较,比较级和最高级。
其中,同级比较和比较级多为二者之间的比较,而最高级多为三者或三者以上的比较。
形容词或副词的比较级和最高级,均由形容词或副词的原级变化而来,一般在原级后面加上er变为其比较级,加上est变为其最高级,当然也有一些不规则的变化,例如:形容词good的比较级是better,最高级是best,副词far的比较级是further/ farther,最高级是furthest/farthest"。
第一节基础知识讲解一、同级比较1.构成①as+形容词/副词原级+as。
Jack speaks as fluently as Rose.①as+many/much+名词+as。
I have finished as many assignments as you.2.用法"not so much+名词+as,意为:与其……不如……。
例如:Dixon is not so much a teacher as an actor.与其说迪克森是一位老师,不如说他是一位演员。
3.注意事项。
as/so.as结构同级比较的否定形式为: not as/so…as。
例如:John is not so smart as his brother.二、比较级1.构成形容词/副词比较级+than。
He is maturer than most of his peer s.他比大部分同龄人都更成熟。
2.用法①the+比较级,the+比较级,意为:越……,越……例如:The more concentrative you are, the more efficient you will become.你越专注,就会越高效。
LECTURE 4 比较结构本堂目标紧接上一堂课中的比较状语从句熟悉各种比较结构,掌握各种比较结构译法,准确理解考研英语中含有比较结构的难句。
基础预习一、同级比较【例1】(05-Text 4)【例2】二、the more…the more…句型表示比较这个句型是个比例句,表示同时增加或减少。
从结构上看,这个句型前半部分是从句,后半部分是主句,即“the+比较级(从句),the+比较级(主句)”。
比较级部分都在各自主从句中充当一定的成分。
【例】(01-Passage 2)三、表示达到最高程度的结构【例3】(00-Passage 1)重点讲解一、n o…more than表示比较no more…than这一句型是考研英语中出现比较频繁的句型,这一句型有一变体形式“not…any more than”。
功能上看,这一句型表示的是两个事物之间的类比关系,即用than 后面的事物来作比,阐明前边主句所要表达的观点;意思上讲,这个结构表示:同…一样不”,特别注意的是,than后面的句子为肯定形式,但要译成否定意义。
二、(just) as…, so…结构表示类比此句型的意思是“正好…,所以…”,so后面的句子多用倒装结构。
【例】三、not…so much as表示比较考研英语中,not…so much as…这一句型也增多次出现,该句型从结构上来看,可以有not A so much as B或者not so much A as B两种结构,其中A和B是两个被比较的平行结构,如:同为介词短语,动词不定式,名词短语或其他平行结构。
从意思上来看,该句型的基本含义为“与其说A倒不如说B”,或“是B,而不是A”。
【例2】(01-Passage 5)【例3】(05-翻译)四、其他more than结构的理解与翻译1.more than表示“不仅是,非常,十分”等在很多句子中,more than不能按字面意思翻译成“比…多”,而是要引申转译为“不仅仅是”或“不只是”。
考研英语翻译强化复习(比较结构)
考研英语翻译强化复习(比较结构)
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as
或是like。
此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。
2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接
形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。
3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或
less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedo no tputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpo llutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.
分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海
洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as
从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)a s”结构中只
否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
”
2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitious taskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelp shapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.
分析:nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。
主句是含有nomore…than的普通比较句型。
分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。
本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。
首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。
这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。
注意它和notmore…than的区别:notmore…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。