考研英语翻译强化复习(比较结构)
- 格式:docx
- 大小:13.18 KB
- 文档页数:2
考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
考研英语翻译题型复习方法第一是考研翻译题本身的特点,考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。
”大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。
那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。
第二是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。
正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是,繁复和简洁,第三是,被动与主动,第四是,抽象与具体,第五是,变化和反复。
那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。
大家往往在译者题方面不难拎分,所以这个阶段,必须对译者题存有重点的展开备考和训练。
1.快速阅读全文,掌握文章主旨和文体在译者过程中,认知就是抒发的前提,无法正确理解就谈不上恰当抒发。
文章就是一个有机整体,不看看文章译者其中的句子,必然可以引致断章取义。
文章的文体也同意了我们译者时的语言风格。
因此告诫考研的同学们必须先背诵全文,介绍文章整体内容,精确掌控作者作者想抒发的主题思想以及文章文体。
须要特别注意的就是,因为时间非常有限,这里的背诵意味著快速写作。
2.分析划线部分,划分各意群成分尤其必须重点分析认知划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即为:把主句、从句、非谓语动词短语划出返回去;把主干部分和润色部分划出返回去。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,就是很难作出恰当译者的。
在分析划线部分的句子结构时,必须特别注意看清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
翻译的步骤(1)语句通顺,直接找链接(2)分析成分,划分义群(3)选择词义贴切表达(4)适当调整书写译文技巧一词义选择(分析汉语的上下文同时结合汉语的习惯搭配例One difficulty is that almost all of what is called behavioral sciencial continue to trace behavior to states of mind, feelings traits of character human nature and so on一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心里状态感情性格特点,人类性格等等来跟踪行为。
例The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago , and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied先翻译of后面的句子shaping 塑造behavior of the individual 个体的行为自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被说明,环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究考点定语从句的翻译有两种一种是前置另外一种是后置定语从句前置定语从句后面比较短的应该放在前面把定语从句翻译到它的先行词前面并习惯用的链接例furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 而且进一步说subject 学科科目主题对象使…..服从于(遭受)the subject experiment 实验的对象而且,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使所有的其他生命形式服从于人类自己独特的想法和想象例But even more important ,it was the farthest that(强调结构)scientists had been able to look into the past for what(定语从句)they were seeing were the patterns and structures that(定语从句) existed 15 billion years ago强调结构句型的翻译方法。
2020年考研英语语法:比较结构(上)1.more...than...结构有三种译法:than链接肯定形式的从句时,该从句译为否定句,在比较的基础上表示选择关系时,可译为"与其说……不如说";实行同类比较时,译为"比……更"。
The complexity of the human situation and injustice ofthe social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会的基本结构实行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这个点的。
【解析】这是一个主从复合句,连词than 前为主句,后为从句。
虽然本句是实行水准上的比较,但是从句意义是否定的,故译成否定句。
2.It is not that ...but that... 这并不是说...而是说...It is not that the scales in the case , and the balancein the other , differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存有差异,而是说与前者相比,后者是一种更为精密的仪器,因为在计量上也必然准确得多。
考研英语翻译强化复习(比较结构)考研英语翻译强化复习(比较结构)从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。
此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。
2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。
3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”sai danotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
毙考题APP2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】more ... than... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】less...than ...;not so much ...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】no more ... than ...(=not anymore...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。
2021考研英语翻译:比较结构(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语翻译:比较结构(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语翻译:比较结构(二) 一、rather than和other than这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。
rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。
如:①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。
二、would rather than和would rather to这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。
would rather than是“会,而不是”的含义,而would rather to则是“宁愿”的含义。
比如:①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。
②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。
三、less A more B遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less 后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。
所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。
如:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
考研英语翻译强化复习(比较结构)
考研英语翻译强化复习(比较结构)
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as
或是like。
此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。
2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接
形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。
3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或
less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedo no tputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpo llutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.
分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海
洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as
从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)a s”结构中只
否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
”
2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitious taskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelp shapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.
分析:nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。
主句是含有nomore…than的普通比较句型。
分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。
本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。
首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。
这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。
注意它和notmore…than的区别:notmore…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。