当前位置:文档之家› 政府工作报告中名词翻译

政府工作报告中名词翻译

政府工作报告中名词翻译
政府工作报告中名词翻译

关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)For four years in a row(连续四年)

a year-on-year increase(比上年增加)

reform and opening up policy(改革开放政策)

social programs(社会事业)

per capita(每人的,人均的)

after adjusting for inflation(扣除价格因素)

moderately prosperous society(小康社会)

macroeconomic regulatory(宏观调控)

new socialist countryside(社会主义新农村)

pursuant to the law(依法)

rural migrant workers in cities(农民工)

surplus production capacity(生产力过剩)

opened to traffic(通车)

energy conservation(节能)

state-owned enterprises(国有企业)

civil servant(公务员)

made breakthroughs(取得突破)

compulsory education(义务教育)

miscellaneous fees(杂费)

boarding schools(寄宿制学校)

distance education(远程教育)

secondary vocational schools(中等职业学校)

incorporated villages(行政村)

unincorporated villages(自然村)

After years of effort(经过多年努力)

basic cost of living allowances(最低生活保障)

autonomous regions(自治区)

free our minds(解放思想)

keep pace with the times(与时俱进)

Chinese socialism(中国特色社会主义)

social harmony(社会和谐)

special administrative regions(特别行政区)

prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)

boosting domestic demand(扩大内需)

cutting-edge(前沿)

displaced residents((三峡)移民)

non-publicly funded schools(民办学校)

school year(学年)

communicable diseases(传染病)

social safety net(社会保障)

discharged military personnel(退伍军人)

pyramid schemes(传销)

pilot project(试点)

Income Tax(所得税)

futures market(期货市场)

high value-added(高附加值)

high-end(高端)

cutthroat competition(恶性竞争)

combat corruption(反腐)

hand over foot(大手大脚)

plug up loopholes(堵塞漏洞)

Chinese People's Armed Police(武警)

starting point and objective(出发点和落脚点)

socialist market economy(社会主义市场经济)

Scientific Outlook on Development(科学发展观)

harmonious socialist society(社会主义和谐社会)

tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

South-to-North Water Diversion Project(南水北调)

administrative examination and approval(行政审批)

follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)

exercise activities for the general public(全民健身活动)

large-scale development of the western region(西部大开发)

processing industry for agricultural products(农产品加工业)

municipalities directly under the central government(直辖市)

primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)

deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)

socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)

registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)

resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)

2019年政府工作报告名词解释合集

2019年政府工作报告名词解释合集 2019年政府工作报告名词解释 三进两联一交友:即进班级、进宿舍、进食堂、联系学生、联系家长、与学生交朋友。 四正:即正信引导、正行示范、正心立本、正身律己。 三大攻坚战:即防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战。 四个一律、三个界限:即一律不准下达可能导致债务风险或隐性债务风险的指标;一律不准受理无资金来源的项目;一律不准申报无资金来源的项目;一律不准上无资金来源的项目。“三个界限”即2018年和今后坚决做到违规举债为零;2017年7月14日之后产生的债务必须立即化解;2017年7月14日之前产生的债务坚持分类指导、积极稳妥、认真化解,坚决消除风险隐患。

四湖两渠一引水:即尉北生态蓄水湖、生态尾水库、生态体育公园蓄水湖、尉东生态蓄水湖;兴平干渠、东干渠;兴地山引水工程。 三高:即高污染、高耗能、高排放。 三大红线:即加快构建生态功能保障基线,环境质量安全底线,自然资源利用上线。 四良一规范:即畜牧业生产中的良种、良料、良法、良舍,规范防疫。 三品一标:即无公害农产品、绿色食品、有机农产品,农产品地理标志。 一核三区多点:即罗布人村寨,湿地公园、百里胡杨画廊、旅游环线,周边景区景点。 五纵八横双圈闭合:即西环路、孔雀路、解放路、五一路、东环路;和平路、团结路、建设路、文化路、光明路、幸福路、园区路、九九北路,东外环、西外环。

十要十严禁:即要落实抓实、严禁漂浮棚架,要精简督查、严禁改头换面,要规范检查、严禁随意行事,要减少留痕、严禁事事查档,要减少报表、严禁过多过滥,要精文简会、严禁照搬照套,要尊重客观、严禁“一刀切”,要实事求是、严禁虚假数字,要公道正派、严禁优亲厚友,要严肃执纪、严禁贪污腐败。 2019政府工作报告名词解释 (区级招商)重点项目:项目达产后,税收0.3 亿元、产值8 亿元、投资 2 亿元以上(除达到税收标准外,另2 个条件至少符合 1 个)的工业项目和税收0.2 亿元、产值 5 亿元、投资 1 亿元以上(同上)的服务业项目。 “瞪羚”“牛羚”企业:“瞪羚”企业应当具有自主知识产权,连续三年主营业务收入增长30%以上,且最近一个会计年度主营业务收入达到1000万元以上或利润总额达到200万元以上。“牛羚”企业应当连

政府工作报告中热词的翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

2017年你必须要懂的100个名词解释

2017年你必须要懂的100个名词解释 1、五位一体”总布局 经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2、“四个全面”战略布局 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3、五大发展理念 创新、协调、绿色、开放、共享。 4、四个意识 政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。 5、“两个一百年”奋斗目标 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 6、中国梦 中国梦,正式提出于2012年11月29日。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。“中国梦”的核心目标也可以概括为“两个一百年”的目标,也就是:到2021年中国共产党成立100周年和2049年中

华人民共和国成立100周年时,逐步并最终顺利实现中华民族的伟大复兴,具体表现是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现途径是走中国特色的社会主义道路、坚持中国特色社会主义理论体系、弘扬民族精神、凝聚中国力量,实施手段是政治、经济、文化、社会、生态文明五位一体建设。 7、一带一路 一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 8、“五大思维”能力 战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 9、四个自信 道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 10、供给侧结构性改革 就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11、互联网+

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。 关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语 一、引言 《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。 二、词汇层面对等处理的五个方面 (一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。 1. “ 物质文明和精神文明” 这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。 2 . “廉正建设” “ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。 3 . “能上能下”

《政府工作报告》部分名词解释

附:《政府工作报告》部分名词解释 1、P2第5行暖心行动:指为应对金融危机,我县组织开展的由县领导带头联系108户企业,91个县直单位联系100户企业,11个乡镇联系辖区企业,通过“说暖心话、开暖心会、办暖心事”解决企业困难的活动。 2、P4第17行四年行动计划、三百工程:指4年内生态工业园区实现100个项目建成、100个项目开工建设、100个投资项目签约。 3、P5第1行飞地经济:指发达地区与欠发达地区双方政府打破行政区划限制,把“飞出地”方的资金和项目放到行政上互不隶属的“飞入地”方的工业基地,通过规划、建设、管理和税收分配等合作机制,从而实现互利共赢的经济模式。 4、P7第10行十有县:指2009年国土资源部对县一级地质灾害防治能力和体制建设的十项具体要求。“十有”即有组织领导机构、“一划两案”(县级地质灾害防治规划、年度地质灾害防治方案、突发地质灾害应急预案)、稳定的经费渠道、落实到人的监测体系、负责地质灾害防治的联络员、排查巡查报告决策等制度、宣传画和警示牌、地质灾害气象预报、简易报警器材、对相关人员的培训。 5、P7第21行六症:指不思进取的“平庸症”、形式主义的“虚假症”、铺张浪费的“奢侈症”、相互掣肘的“内耗症”、急功近利的“浮躁症”、脱离群众的“官僚症”。 6、P7第22行一设立、两集中、三到位:“一设立”指在行政审批职能部门按“撤一建一”、“并一设一”或“挂牌”等方式设立行政审批服务股;“两集中”指部门行政审批职能向行政审批服务股集中,部门行政审批服务股向政务服务中心集中;“三到位”指部门行政审批项目进入政务服务中心落实到位,部门对窗口首席代表授权到位,纪检监察部门、政务服务中心、各相关职能部门三个层面对部门行政审批事项监管到位。 7、P8第10行三区一廊:“三区”指新站新区、生态工业园区、历史文化名城保护区,“一廊”指百里历史文化生态走廊。 8、P11第13行“金边”工程:指政府在推进工业园区建设中,同步规划建设商服等配套设施,统筹解决被征地农民安置及生活生计问题。 9、P11第15行低碳经济:指在可持续发展理念指导下,通过技术创新、制度创新、产业转型、新能源开发等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗,减少温室气体排放,达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发展形态。 10、P12第13行退二进三:指将老城区的工业企业(第二产业)整体搬迁到工业园区,根据城市发展规划,在原场地发展第三产业。 11、P17第8行森林碳汇:指森林植物吸收大气中的二氧化碳并将其固定在植被或土壤中,从而减少该气体在大气中的浓度。 12、P17第20行 33项民生工程:指省政府决定2010年在继续实施28项民生工程基础上,增加实施新建(改扩建)61个县级社会(儿童)福利中心、在农村建设2万个留守儿童之家、建设30所标准化光荣院、在每个乡镇建设生活垃圾收集和处理设施、确保学校校舍达到重点设防类抗震设防标准等5项民生工程。 13、P18第21行农村“五化工程”:指道路硬化、村庄亮化、庭院美化、山林绿化、农户沼气化。

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

政府工作报告热点词汇

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。 我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。 近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的 外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。 在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。 1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

2020年人大代表讨论政府工作报告发言稿【精选三篇】

【讨论政府工作报告发言稿 报告回顾了过去五年全市各级干部群众开拓进取、真抓实干的工作历程,概括全面,实事求是;肯定了我市在促进经济增长和社会事业进步方面取得的可喜成绩;分析了现阶段在经济和发展中面临的困难和问题。对今后五年的主要工作任务和今年的预期目标,表述明确,所提出的方针、措施切实可行,洋溢着继续对内改革、对外开放和积极创新的精神。报告进一步明确了今后我市坚定不移致力于“四大一高”战略的工作前景和信心。通过《政府工作报告》让人看到三门峡的未来发展充满希望。 我认为报告立意高远,主题鲜明,思路清晰,目标明确,催人奋进。 在报告回顾过去几年的工作中,我总结了以下几个特点一是“实”。报告全面客观总结了政府过去几年的工作,内容全面又精炼,数据详实不夸大。 二是“快”。我市近几年来经济社会发展成绩喜人,GDP增长幅度大,人民生活条件改善明显,三淅高速公路的开工建设,市文体中心的建成,国家检验检役的运行等重点项目的实施,都充分体现了我市经济发展速度。 三是“好”。经济社会发展过程中,实现了又好又快的发展目标。众多民生工程的实施,使人民群众享受的公共服务越来越周到,幸福指数越来越高。 四是“稳”。过去的几年,国家大事多、喜事多,维稳形势一度十分紧张,市政府采取了一系列积极有效的措施,保持了社会的持续稳定,使群众都能安居乐业。 五是“诚”。报告中专列篇幅总结了过去几年工作的经验,明确指出了存在的不足,体现了我们的政府是一个诚信的政府,一个有勇气、有责任、有担当的政府。 在今后五年的工作的论述中,我认为,发展、民生、作风是今后五年政府工作的核心内容,有三个方面的内容贯穿报告全文,统揽报告全篇。下面,我就这三个方面谈谈自己的感受和想法。 一、发展是重点,继续推动经济快速发展 《报告》提出的“四大一高”战略,打造“创新开放、富裕文明、平安和谐、生态宜居”的现代化城市的目标,立意高远、鼓舞人心。这些方面的目标措施既符合科学发展观的要求,又是推动我市经济又好又快发展的良策。 二、民生是核心,凸显政府执政为民理念 报告中提到改善民生,如发展教育事业、发展医疗卫生事业、健全社会保障体系等。以上方面都涉及与老百姓生活 密切相关的各个方面,涵盖了全市人民最关心、最直接、最现实的利益问题,是保障和改善民生的重点工作。特别是提出的今年为民再办件实事符合市情、体贴民意、关乎民生,

关于工作的名词解释

关于工作的名词解释 工作的概念是劳动生产。主要是指劳动。生产是可以创造价值;而劳动可以创造价值,也可以不创造价值,如无用功。工作:是在长时间内,做着重复的一系列动作例:车间的 工人,流水线上的作业人员等,做重复的一系列事情例:以业务员来说下,讲的都是一些 重复的知识,只不过人或对象换了一下。工作就是在长时间内做重复的动作。通过工作来 产生价值,通过工作换取一些物质,通过工作来寻找生活的目标。 1、犹工程。 《后汉书·皇后纪上·和熹邓皇后》:“以连遭大忧,百姓苦役,殇帝康陵方中 秘藏,及诸工作,事事减约。” 宋沈括《梦溪笔谈·官政一》:“饥岁工价至贱,可以 大兴土木之役,於是诸寺工作鼎兴。”《明史·杨爵传》:“岁频旱,日夕建斋醮,修雷坛,屡兴工作。” 2、制作。 北魏郦道元《水经注·谷水》:“圃中有古玉井,井悉以珉玉为之,以缁石为口, 工作精密。” 宋赵彦卫《云麓漫钞》卷十五:“其面检文,与玺相合,大小不差毫发, 篆文工作皆非近世所为。”许地山《凶手》第一幕:“这玉簪原是赵皇亲家里底东西, 工作很精巧。” 1 在工作上,我们要敢于乘风破浪。 2 各单位都要做好消防工作,以防患未然。 3 财会工作要特别细心,以免出现差错。 4 老师布置完了工作,让我们分头去准备。 5 爸爸在部队工作,妈妈在家里任劳任怨。 6 这次卫星发射的准备工作非常周密。 7 由于经常在室外的烈日下工作,他的皮肤被晒得黑黝黝的。 8 对他的工作,首先要肯定成绩,然后再实事求是地指出缺点。 9 校长负责学校各个方面的工作。 10 无论做什么工作,只要对社会有贡献,就有出息。 11 我们在学习和工作中,要充分施展自己的聪明才智。

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

经济学名词解释

经济学名词解释 1.经济学:研究将稀缺资源在商品和劳务的生产及消费中进行最有效的分配。 2.机会成本:为了得到某种东西而放弃另一种东西作出决策的机会成本。 3.生产可能性曲线:在既定的资源条件下所能达到两种的物品最大产量的组合。 4.资源利用:就是人类社会如何更好地合理利用现有的稀缺资源,使之生产出 更多的物品 5.微观经济学:以单个经济单位为研究对象,通过研究单个经济单位的经济行 为和相应的经济变量单项数值的决定来说明价格机制如何解决社会的资源配置问题。微观经济学又称价格理论。 6.宏观经济学:以整个国民经济为研究对象,通过研究经济中各有关总量的决 定及其变化,来说明资源如何才能得到充分利用。宏观经济学又称国民收入的理论。 7.理性人的假设:在一切经济活动中的行为都是以利己为动机,力图以最低的 经济代价去追逐个人最大经济利益。 8.完全信息的假设:市场上每一个从事经济活动的个体,即买者和卖者都对有 关情况具有完全的知识,他们知晓市场价格和商品的需求及供给,并对商品本身的特性了如指掌。 9.实证的观点:是对事实进行描述,说明的是有关现象。 10.规范的观点:是对价值判断的一种描述,说明的是应该是什么的命题。 11.需求:是指消费者在一定时期内,在一定价格水平时愿意并且能够购买的某 种商品量。 12.需求定理:在其他条件不变的情况下,一种商品的需求量与其本身价格之间 呈反向变动,需求量随着商品价格的上升而减少,随着商品价格的下降而增加。 13.需求变动:是指商品本身价格不变的情况下其他因素变动所引起的需求的变 动。 14.需求量变动:是指其他因素不变的情况下商品本身价格变动所引起的需求量 变动。 15.需求函数:表示影响需求因素与需求之间的关系 16.需求曲线:是根据需求表画出的,是表示某种商品的价格与需求量之间的关 系曲线,向右下方倾斜。 17.互补品:是指共同满足一种欲望的两种商品。一种商品价格上升时,另一种 商品的需求增加。反之,一种商品价格下降时,另一种商品的需求减少。 18.替代品:是指可以相互替代的满足同一种欲望的两种商品 19.替代效应:是指实际收入不变的情况下某种商品价格变化对其需求量的影响。 20.收入效应:是指货币收入不变的情况下某种商品价格变化对其需求量的影响。 21.供给:是指生产者在一定时期内在一定价格水平下愿意并且能够供应的某种 商品量。 22.供给变动:是指商品本身价格不变的情况下其他因素变动所引起的供给变动。 23.供给量变动:是指其他因素不变的情况下商品本身价格变动所引起的供给变 动。 24.供给函数:表示影响供给因素和供给之间的关系 25.供给曲线:表示某种商品价格和供给量之间的关系曲线。与需求曲线一样,

功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究 【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不 够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好 技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的 表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而... 【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has

brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ... 【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus

两会新名词

除了“新经济”首次写入政府工作报告,还有哪些新名词值得关注?下面我们看看今年政府工作报告10大新词: 1. New economy 新经济 This is the crucial period in which China currently finds itself, and during which we must build up powerful new drivers in order to accelerate the development of the new economy. We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines. 2. North-south and east-west intersecting economic belts 纵向横向经济轴带 Given by the general strategy for regional development, we should pursue the Three Initiatives to form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastlines, the Yangtze River, and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas. 3. Crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding platform 众创、众包、众扶、众筹平台 We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers. 4. Made in China 2025 and Internet Plus 中国制造+互联网 We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan, build national platforms for innovation in manufacturing, carry out demonstration programs in smart

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档