当前位置:文档之家› 《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译
《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。

关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语

一、引言

《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。

二、词汇层面对等处理的五个方面

(一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。

1. “ 物质文明和精神文明”

这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。

2 . “廉正建设”

“ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。

3 . “能上能下”

从字面上理解可翻译为“to be ready to accept a higher or lower post”

lo w e r Po st ” 、但是“ 能上能下” 不仅指不论职务高低都愿意去做. 尤其指担任了较高职务之后, 也愿意去做较低职务的工作。因此, 应翻译为“to be prepared for both promotion and demotion” 。

4 “ 打得魔, 不变质”

这里有人把“ 变质”译为“degenerate ” 意思是“腐败” ·不是很恰当。

因为“ 变质”不仅指“ 腐败” . 而主要是指解放军性质不变。所以可以译为“be able to fight and win and always maintain its political color” 。

同时, 社会不断发展, 有的政策也在更新, 相同词汇在不同时代可能有不同含义, 要注意译法的更新。

5 “ 全面建设小康社要深人理解“ 全面” 和“ 小康” 的含义。“ 全面” 曾译为“ a c r o s s the c o u n t r y” , 这样意思就变为“ 在全国范围内建设小康社会” , 显然不准确。这里的“ 小康”与“ 三步走” 里“ 人民生活达到小康水平”不同, 意思已经在原有基础上扩大了。“ 小康”原来主要指经济生活比较富裕, 没有政治、文化上的含义。

而这里与“ 全面” 一起, 是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会, 是经济、政治、文化全面发展的小康。所以, 应译为“ to build a well-off society in an all-round way”

6 . “ 外向型经济”

这个概念在改革开放早期就提出来了, 当时多半指出口,因此被译为“ e x p o r t 一o r ie n t e d ee o n o m y” , 这一译法沿用很长一段时间。可是随着形势的不断发展, 这一概念有了新的含义, 不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 即“ 引进来” 、“ 走出去” , 所以应该改译为“ o u tw a r d一lo o k in g e e o n o m y” 。

(二) 汉语中许多政策或社会新现象新问题, 常用几个字概括出来, 言简意赅, 便于传播, 如“ 打非” 。翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来。这些隐含成分有语义上的, 也有政治文化背景上的。增词不但不违背“信” 的原则, 而且使译文确切清楚, 做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文, 达到等效翻译的目的阁(翻4一2 45) 。

1. “ 两岸”

“ 两岸’, 专指台湾海峡两岸关系, 对中国人来说是不言而喻的。但若译文不补上“ 台湾海峡” 一词, 外国读者未必知道“ 两岸” 是指何处。因此, “ 发展两岸关系”应补译成“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits” 。

2 . “ 打假” 、“打非” 、“打拐”

这三个词英译前都需先补全词义, 即“ 打假” 二打(击制)假(或售) 假者, “ 打非” 二打(击) 非(法出版、制作、贩卖反动、淫秽、盗版书刊和音像制品等的罪犯) , “ 打拐” ~ 打(击)拐(卖妇女儿童的罪犯) 。可分别扩译为“crack down on counterfeiters or mount launch an attack on counterfeiters, mount an attack on illegal publishers, launch an attack on abductors of women and children” 。

3 . 汉语修辞语在程度上往往强于英语, 表现在以下三个方面。一是“ 大词”(h ig h一so u n d in g w o rd )使用频率高, 如“ 西部大开发” 中的“ 大” 其实没有实在意义; 第二, 同义反复(t au to lo gy )较为普遍。《政府工作报告》中常常出现如“ 共同合作” 、“ 彻底粉碎” 这类短语; 第三, 汉语中有些约定俗成的说法没有实际意义, 比如“ 程度” 、“ 关系” 。对于这三种情况, 翻译时若一一对应必然导致词藻堆砌, 语言罗嗦, 反而削弱了语气。这要避虚就实, 大胆运用“ 减译法” 。“ 减译” 并没有违背“信”的原则, “ 减译并不是把原文的某些思想内容删去, 而是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯的表达法的词’心。所以, “ 减译” 并不意味着削减原意, 相反, “ 减译”是在对等的原则上精简浓缩。

(1 )西部大开发western development

(2 )各国的共同努力multinatinal effort

(3 )严厉打击各种犯罪活动to crack down on all kinds of crime

(4 ) 坚决扫除各种社会丑恶现象to eradicate various social evils

(5 ) 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic flexible and diversifited forms of employment

(6 )扩大对外开放程度to open further

(7 ) 正确处理改革发展稳定的关系to balance reform development and stability

(四)( 政府工作报告》是政府宏观经济调控的报告, 有不少词意模糊的“ 宏观性” 词汇和词组高频率出现。对于这类词汇和词组要吃透其具体含义, 说到实处, 还要看搭配, 根据不同的上下文和文体风格选择用词。

1 . “ , · · ?好”是汉语中经常出现的口语词汇,含义模糊抽象。有时用作结构上的补充, 使句子更通顺, 有时起到加强语气的作用。

《政府工作报告》中有很多“做好” 、“ 搞好” 、“ 抓好”这样的表达。翻译时按字面意思译为“ t o d o a b e t t e r 一o b o r d ow el l” 的情况较少, 而且难免带有中式英文的味道。其实这类词并没有很大的实质意义, 关键意思是后面与之搭配的名词词组。因此, 很多情况下都采取意译或者直接将后面名词词组的动词意义译出。

(z )进一步搞好农村扶贫开发we need to do a better job of poverty alleviation by encounraging rural development

(2 ) 做好就业和社会保障工作to create more jobs and administer social security well

(3 )努力筹集和管好、用好全国社会保障基金we will work hard to raise manage and make good use of funds for national social security programs

2. “ 建设" 在词典中通常解释为“b u ild , e o n s tr u e t ” , 若都套用此二词, 语法上虽说得通, 意思不免笼统模糊。因此, 不要停留在字面意思, 要注重内涵, 吃透其确切含义后考虑具体搭配, 必要时变换词性。

(一)党风建设the party style improvement

(2 )作风建设。Cultivation of a fine work style

(3 ) 基层文化建设primary level cultural undertakings

(4 )坚持以经济建设为中心we will continue to focus on economic reconstruction

(5 ) 国家创新体系建设积极推进significant progress was made in establishing China’s innovation system

(6 )精神文明建设取得新成果。Fresh achievements have been made in establishing China’s innovation system

(7 ) 坚持国防建设与经济建设协调发展。We should balance well the need to build a strong defense with economic development

(s ) 建设稳产高产基本农田to make primary farmland capable of producting stable, high yields (9) 建设一支适应社会主义现代化建设需要的高素质干部队伍

To foster a contingent of highly qualified cardres who can meet the requirements of the socialist modernization drive 有时“ 建设”仅仅作为一个范畴词使用. 可省去不译。

(1 0 )企业信息化建设in fo r m a t i: a tio n o f e n t e r p r is e s

(1 1 )剩余经费将用于基础设施建设。T h e r e s t w ill beu s e d o n in fr a str u e tu r e .

(五) 《政府工作报告》中有很多短小精悍, 铿锵有力的排比、对偶结构, 如“讲真话、办实事、求实效” 。有的新概念、新提法以言简意赅的口号形式出现, 如“ 两个确保” 。前一种情况处理起来相对容易, 大多直译。但口号却很难在英文中找到相应译法, 考虑到政治文件

要求译文必须准确无误地反映原文, 因此不能修改原文来迁就英语, 唯一的方法就是按照英语语言规律, 造出新词或词组, 必要时加上解释说明。

2 . 讲真话、办实事、求实效。We should speak the truth, do solid work and stress practical results 2 . “ 两个确保” two guarantees, guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state owned enterprises and that the pensions of retirees paid on time and in full

三、语篇层面的对等处理的三个方面

(一)作为“ 意合” 的语言, 汉语句子常常结构松散, 句子成分间缺乏形态联系, 外部结构模糊, 句中各成分的结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬。这在《政府工作报告》中体现得尤为明显。报告中长句偏多, 句型结构单一, 多用并列短句或并列谓语, “ 一逗到底” , 连接成分使用较少, 主从关系不明显。而英语作为“ 形合” 的语言, 句子往往以形统神, 句中各成分的连接有明显的形态标记, 结构紧密, 主谓突出, 层次分明。因此, 翻译时要分清主次, 明确逻辑关系, 搭建起严整的空间结构, 常常需要使用从句、分词短语、介词短语、连接词等手段把汉语的并列结构转换为从属结构, 突出重心, 合乎英语的表达习惯。

1 . 结合国有商业银行集中处理不良资产的改革. 成立四家金融资产管理公司, 确定对符合条件的5 80户国有大中型企业实施债权转股权.

The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium sized state owned enterprises for their debt to equaity reform.

原文由三个并列动词结构组成, 但仔细分析后发现它并非并列结构, 其意思不在同一个层次上。第一个是完成第二个的方式方法, 第二个是过渡, 第三个才是最终目的, 也就是说全句的重点是最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理, 层次分明, 重点突出。

2 . 面对严峻的国际经济环境, 我们积极应对, 趋利避害,变挑战为机遇, 开创对外开放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding posibitvely, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and truning challenges into opportunities.

原文多个动词短语并列, 细看后发现只有最后一个才是最终目的和结果, 即全句重点。译文将其提前, 而把其他动词挪后, 用介词短语解决, 层次分明。

(二) 由于汉语讲求以意统神, 《政府工作报告》有不少短句句群, 有的虽然用句号分割, 但意义上却构成一个整体, 有的表面上属于同一个句子, 其含义却有微妙差异。翻译时要根据每个分句所属意义单位的不同, 运用分割与结合将内在逻辑关系清楚地反映出来。

1 . 继续改善投资环境, 健全法制, 依法办事, 改进服务, 提高效率。规范招商引资行为, 逐步实行国民待遇。

We need to continue improving the investment environment and the legal syste. We need to do everything in accordance with the law, render better services to investors, improve our efficiency and standardize our work realted to attracting foreign business and investment. We will gradually give foreign funded enterprises the same treatement as their Chinese counterparts.

.四、结语

综上所述, 《政府工作报告》中政治经济用语的翻译要以奈达的等效翻译理论为基础, 把握内涵, 不仅译出表面意思,更重要的是传达原文的深刻含义。同时, 随着时代的发展, 对于不合时宜的译法要及时纠正。译者必须时刻站在译语接受者一方, 综合考虑各方面的文化因素, 使“ 对等” 得到充分体现。翻译是一个不断创新和精益求精的过程, 也是一个永无止境和永存遗憾的事业。虽然政治经济用语的对等翻译有一定难度, 但是只要我们不断探索、紧跟时

代、灵活处理, 就能找到“ 合乎自然” 、“ 最贴切的”对等语。

参考文献

王弄笙. 十六大报告汉英翻译的几点思考[ J〕. 中国翻译, 2 0 0 4 (1 ) : 5 6 一5 9

谭载喜. 新编奈达论翻译〔M 」. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1 9 9 9

贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“ 中式英语” 的倾向〔J〕. 上海科技翻译,20 03 (4 ) : 26 一28

·

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

2020年线上英语教学网络热点词汇

2020网课热点英语词句积累 2020疫情影响之下,传统教育方式得到了新的改变。从在教室学习转换为在线学习。 无论是教师还是学生都在这样的教学中力求突破、适应并提升,毕竟无论哪一种形式,目的都只有一个:那就是提高学生成绩。 渐渐适应中的我们不经要问,既然是变革,那是不是代表了网课可以代替面授教学? 对此,我们从中国日报网截取了对这一观点的所持的态度的英文原版文章,对此翻译(并未采取直译),同时对其中典型的词句做适当积累。 Online classes can't replace classrooms 在线课程不能替代课堂 and moved the classrooms online. 由于新冠病毒的爆发,中国见证了一个全新的学期:很多中国学校已经推迟了开学,并将课堂搬到线上。 ·单词积累· witness v. 见证

outbreak v. 爆发 suspend v. 推迟、暂停 On the first day of school, DingTalk, a virtual workplace developed by Alibaba Group, held online classes for an estimated 50 million students nationwide, from primary to high school level. 开学第一天,阿里巴巴集团开发的虚拟工作平台“钉钉”,为全国范围内的大约5000万名中小学生开设了在线课程。 ·单词积累· virtual adj. 虚拟的;事实上的 estimate v. 估计;判断 nationwide adj. 全国范围的 Education on Feb 12, "postponement of school without suspension of learning" is

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

热点新闻词汇

台风纳沙 Typoon Nesat 中央气象台透露,今年第17号台风“纳沙”于29日7时在海南东部海面加强为强台风,中央气象台于29日9时发布了今年首个台风红色预警。14时30分,强台风“纳沙”在海南省文昌市翁田镇一带登陆,登陆时中心附近最大风力为14级,风速达42米/秒。台风经过地区一片狂风暴雨,四处可见被风刮下的树枝和落叶。 我们来看一段英文报道: A powerful typhoon slammed into China's Hainan Island yesterday after skirting Hong Kong.Typhoon Nesat made landfall on the eastern tip of the island at 2:30pm and was packing winds up to 150 kilometers an hour. Hainan authorities closed schools, suspended ferry services and recalled fishing boats as the storm made its way across the South China Sea from the Philippines, where it killed 35 people and left another 45 missing. 强台风纳沙在掠过香港后于9月29日14时30分在海南岛东端强势登陆,风速达到每小时150公里。 台风纳沙此前在菲律宾造成了35人死亡,45人失踪;此后途经南中国海来袭,海南省政府已经要求学校停课,渡船停航,渔船回港。

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

2020年常用英语热点词汇

2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通

deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

2018高考英语十大热点话题词汇总结,翻译、阅读、作文全都能用到!-精选文档

2019高考英语十大热点话题词汇总结,翻译、阅读、作文全都能用到!热点话题一:中学生的爱好与兴趣 基本词汇 favorite (最喜欢的); taste (爱好,志趣); read novels (读小说); surf the Internet (上网); chat online (在线聊天); collect stamps (集邮); make friends (交友); climb mountains (爬山); enjoy pop music (喜欢流行音乐) 亮点词汇 develop an interest in (在……方面培养兴趣); be fond of (喜欢); be keen on (对……着迷); have a taste in (喜爱); hobby (业余爱好); be interested in (对……感兴趣); have a great love for (非常喜爱……) 热点话题二:xx 基本词汇 make friends with sb.(和某人交朋友); a strong personality (个性强);

personal matters (私事); friendly (友好的); a close friend (一个亲密的朋友); trust each other (互相信任); share...with sb.(与某人分享); keep in touch with sb. (与某人保持联系); stay best friends with sb. (和某人保持很好的友谊); a friend in need (患难之交) 亮点词汇 get to know sb.(认识某人); know sb. very well(熟知某人); precious(珍贵的); worthy(有价值的); understanding(善解人意的); be loyal to(对……忠诚); keep sb. company.(陪伴,做伴) 热点话题三招聘与求职 基本词汇 employ(雇用); full\|time(全职的); part\|time(兼职的);

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

大学英语积极词汇表完整翻译版

大学英语积极词汇表 A a/an art.一(个);每一(个) abandon vt.丢弃;放弃,抛弃 ability n.能力;能耐,本领 able adj.有能力的;出色的 abound vt.大量存在, 充足,充满;多产 about prep.关于;在…周围 above prep.在…上面;高于 abroad adv.(在)国外;到处 absence n.缺席,不在场;缺乏 absent adj.不在场的;缺乏的absolute adj.绝对的;纯粹的 absorb vt.吸收;使专心 abstract adj.抽象的n.摘要accelerate vt.(使)加快;促进accept vt.vi.接受;同意 acceptable adj.可接受的,合意的access n.接近;通道,入口accommodate vt.容纳;供应,供给accompany vt.陪伴,陪同;伴随accomplish vt.达到(目的);完成accord vt.使一致;给予 according to根据;按照 account n.记述;解释;帐目accountable adj. (对...)有解释义务的;应负责任的;可说明的accumulate vt.积累vi.堆积accurate adj.准确的,正确无误的accuse vt.指责;归咎于 achieve vt.完成,实现;达到 acid n.酸;酸的,酸性的acknowledge vt. 承认 acquaint vt.使认识,介绍, 使了解,使熟悉 acquire vt.取得;获得;学到 across prep.横过;在…对面 act vi.行动;见效n.行为 action n.行动;作用;功能active adj.活跃的;积极的 activity n.活动;活力;行动 actual adj.实际的;现行的 adapt vt.使适应;改编 add vt.添加,附加,掺加 addicted adj.沉溺的,上瘾的 addition n.加,加法;附加物 adequate adj.足够的;可以胜任的 adjust vt.调整,调节;校正 admire vt.钦佩,羡慕,赞赏 admit vt.承认;准许…进入 adopt vt.收养;采用;采取 advance vi.前进;提高n.进展 advanced adj.先进的;高级的 advantage n.优点,优势;好处 advent n.出现;到来 adventure n.冒险;惊险活动 advertise vt.为...做广告;为...宣 传vi.登广告 advice n.劝告;忠告;意见 advise vt.劝告;建议;通知 advocate vt.拥护;提倡;主 affair n.事情,事件;事务 affect vt.影响;感动 afflict vt.使痛苦,使苦恼,折磨 afford vt.担负得起…;提供 afraid adj.害怕的;担心的 after prep.在…以后;次于 afterwards adv.以后,后来,然后 again adv.又一次;而且 against prep.倚在;逆,对着 age n.年龄;时代vt.变老 agenda n.议事日程, aggravate vt.加重;增剧;使恶化 ago adv.以前 agree vi.同意;持相同意见 agreement n.协定,协议;同意 ahead adv.在前;向前;提前 aid n.帮助,救护;助手 aim vi.瞄准,针对;致力 air n.空气;空中;外观 alert adj.警觉的;警惕的;留神的 alike adj.同样的,相同的 alive adj.活着的;活跃的 all adj.全部的prep.全部 alleviate [?'li:vieit]vt.减轻;缓 和 allocate vt.分派;分配 allow vt.允许,准许;任 almost adv.几乎,差不多 alone adj.单独的adv.单独地 along prep.沿着adv.向前 aloud adv.出声地,大声地 already adv.早已,已经 also adv.亦,也;而且,还 alter vt.改变,变更;改做 alternative n.替换物;取舍,抉择 although conj.尽管,虽然 altogether adv.完全;总而言之 always adv.总是,一直;永远 amass vt.积聚(财富),积累, 堆积 ambiguous adj.含糊不清的 ambition n.雄心,抱负,野心 ambitious adj.有雄心的;野心勃勃的 amend vt.修订,修改;订正, 改进,改 善 among prep.在…之中 amongst prep 在…之中(=among) amount n.总数;数量;和 amuse vt.逗…乐;给…娱乐 amusement. n.娱乐,乐趣 amusing adj.有趣的,好玩的 analogy n.相似,类似,比拟;类推,类 比 analysis n.分析,分解,解析 analyze vt.分析,分解,解析 ancient adj.古代的,古老的 and conj.和,又,并,则 anger n.怒,愤怒vt.使发怒 angle n.角,角度

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档