当前位置:文档之家› 【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【关键字】论文

英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文

[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。

语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。

一、英汉语句差异

(一)英汉词汇现象对比

1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语

言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。

2 .词类差异

“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。汉语动词灵活多变,表现力极强。沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式)英语句子中,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中一般只能有一个谓语,它是句子的轴心。然后借用名词来表达,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。

(二) 英汉句法现象对比

1 .句型差异英语表达常呈“ 浓缩性现象” ,汉语表达常呈“ 展开性现象” 。“ 由于英民族常取‘浓缩型’ 的思维方式,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。” [ 6 ]因此,英语多用长句,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的

技术能力,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界,即使他们和我们一样不先进。)英语表达复杂的意思时,偏爱借助连接词(如上句中的which、even if )用长句连贯地加以表达。而汉本论文由无忧论文网,侧重于用短句。如上例中,把一个长句分解成三个短句,使整个句子节奏分明,脉络清楚,正所谓“ 大珠小珠落玉盘” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。

2 . 英汉句序差异英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明,在主从关系上,英语中的因果、条件、假设以及时间状语从句的位置比较灵活,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。” [ 7 ]但是,“ 复合结构中从句在前,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。” [ 8 ]为此,彭宣维对汉语的主从复合句(包括时间、方式、条件、原因等)的分布进行了统计,结果表明, 汉语基本上是按“ 从句-主句” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题,请给我打电话。

二、英汉语言思维差异

归根到底,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。“ 思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。” [ 9 ]翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维方式的变换。

(一) 形合思维与意合思维“ 英语句子结构比较紧凑,句子内部连接之处, 一般都要用具体的词语来体现,也就是王力先生所说的‘形和’ 。” “ 汉语句子结构比较松散, 连词用得不多,但意思是连贯的,这就是王力先生所说的‘意和’ 。” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、意合思维的差异对翻译有着深远的影响。

(二) 抽象思维与形象思维的差异英语

中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情, 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情,责任,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增,如以“ 性” 、“观” 、“ 化” 等结尾的词,例如:科学性、荣辱观、园林化等。(三)主动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者,或者为了使方便、叙述客观、语气委婉等往往都是用主动语态,所以主动语态极其常见。相比之下,汉语的主动语态使用范围窄得多,而主动语态用得多。

三、英汉文化差异

沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。[ 11 ]反过来说,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同,表现在语言中必然出现某种差异本论文由无

忧论文网,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面,在语音、词汇、语句、篇章等方面都各有表现。(一)英汉文化有部分重

叠“ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容,其中词是文化蕴含内容的核心。” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体,在汉语文化可能不加区分,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的, 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的uncle就可以指汉语的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。(二)英汉文化空缺“ 以别的语言为参照, 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺’ 。” [ 13 ]所谓空缺(文化上的) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、谚语、成语、禁忌语、委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。(三) 中英文化冲突所谓文化冲突,有两种情况: (1)有些表达方式,一种语言有另一语言也有,但涵义刚好相反。(2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友,它们的指称意义相同,但语用意义(主要是喻义)完全不同,甚至正好相反。” 众所周知的一个例子就是pull one’ s leg (开玩笑) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿”或“ 拖后腿” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因” 。[ 14 ] 如英语说beat the enemy,汉

语是战胜(或战败)敌人;英语fight fires在汉语变成了“ 救火” 。由此可以看出,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵,出现文化冲突时切忌直译,否则,将严重损害原作的内容和精神。

两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否,因此,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思,高度重视语言差异,包括语句差异、思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。

[参考文献]

[ 1 ] [ 9 ]连淑能.再论关于建立汉英文化语言学的构想[ J ].外语与外语教学, 2004, (1) .

[ 2 ] [ 14 ]蔡基刚.词语的选择与效果[M ].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[ 3 ]陆钰明. 汉英翻译指导[M ]. 上海本论文由无忧论文网,1994.

[ 4 ]沈家煊. 句法的相似性问题[ J ]. 外语教学与研究,1993, (3) .

[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[ J ].外语教学与研究, 2000, (5) .

[ 6 ]王寅.“ 英汉语言宏观结构区别特征(续) ” [ J ].外国语,1992, (5) .

[ 7 ]彭宣维.英汉语在语篇组织上的差异[ J ].外语教学与研究, 2000, (5) .

[ 10 ]庄绎传.英汉翻译简明教程[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[ 11 ] Whorf,B. L. Language, Thought, and Reality[M ]. Edi2ted by Carroll, J . Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.

[ 12 ]刘宏.外语教学中的先例名现象[ J ].外语与外语教学,2003, (11) .

[ 13 ]柯平.英汉与汉英翻译教程[M ]. 北京:北京大学出版社, 1990.

此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

中西方文化差异分析毕业论文范文

中西方文化差异分析毕业论文范文 中西方文化由于地域文化、习俗文化等不同,导致中西方文化存在着各种差异。下面是店铺为大家整理的中西方文化差异分析毕业论文范文,供大家参考。 中西方文化差异分析毕业论文范文篇一:《影片透视中西方文化差异 分析》 摘要:随着经济全球化发展,中西方的人文社科都呈现出交流融合的趋势。在电影文化中,我们可以看出多元文化激荡出的美丽花朵,使电影散发出独特的艺术魅力。当前,大量好莱坞电影被引进中国,国人通过电影增进了对中西方文化交流的认可,因此,我们说电影作为文化的载体,又是文化的具体表现之一。基于此,本文通过分析多部电影来管窥中西方文化因素在其中的差异体现。 关键词:中西方文化;差异分析;交流融合;电影艺术 一、电影中呈现的文化差异 在中西方文化交流中,文化差异会导致不同国别的人出现冲突,导致误解或者价值观的冲撞。通过电影这种艺术形式,制作人将人们的生活习性折合成为电影中的元素,将人们的现实生活通过艺术手段展现出来。因此,电影的本质便是架构人生,经具体人物的生活状态与行为方式,显现历史和文化的精髓,表演出人生百态,世间变故,沧海桑田。通过电影这种媒体形式,便可投射出中西方文化交流融合和摩擦冲突的过程,增加人们对外来文化的接受和领悟。从日常行为方式,生活习性,到人们的人生目标价值观、世界观,这些方方面面的日常生活都可以成为电影元素。一些导演通过长期斟酌,反复思虑,将这些元素加以糅合拍出一些十分经典的艺术作品,这些电影无不取一些文化冲突与价值观冲撞来吸引观众眼球。将这种无法避免的、在文化交流中必然经历的矛盾冲突展现出来,使电影投射不同文化融合产生的艺术光芒。众所周知的电影《刮痧》中,深刻地展示了中西方文化冲突致使人们生活的变质,一家人妻离子散,闻着恸哭。电影中的情景深深刻在人们脑海中,在美国生活的一家子遭受了国人觉得不

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文 浅析严复英汉语言对比研究 【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。 【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂 在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化以英文文法为代表和中国传统文化以古汉语为代表结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。 1 《英文汉诂》研究概述 《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。严复,1933:序作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,张志建,1995:149直到1933年还有重印本。 商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。转引自邹振环,2021:54学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。钟叔和,1998:784-785彦惠庆2021:18在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。 2 《英文汉沽》中英汉语言对比 尽管是一本语言学著作,严复对于英文文法的讲解并没有鹦鹉学舌般的照抄照译,而是辅之以中国语言文化的典型例证。他不仅透过语言文字的对比来考察中西文化内涵的异同,甚至还有通过文法对比来进行多种文化的比较。 2.1 英汉语言的差异性 首先,词法的差异。英文的挈合是“提挈联合句段者”,而在中文“凡领句虚字,皆归此类。”中文的同字异部“往往其形不变,而变其音,在古则有长呼短呼,在今则有圜破之法”,如例:恶恶臭好好色;“而西文以其拼切为字,故得即其形而变之”。为了表

英汉语言文化差异的对比

[摘要 ]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换 ,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异 ,这些差异会 对翻译造成一定影响。 语言是文化的载体 ,任何形式的语言都有某种文化内涵。于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]这 始终是英汉互译困难的焦点所在。因此 ,只有明晰两种语言所承载的文化差异 ,才能保证翻译的顺利进行。 一、英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特 点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词 或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网https://www.doczj.com/doc/d019205511.html,整理 提供词的运用上” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循 时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、层层铺开 ,给人以舒缓 明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间 则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二 ) 英汉句法现象对比 1 .句型差异英语表达常呈“ 浓缩性现象” ,汉语表达常呈“ 展开性现象” 。“ 由于英民族常取…浓缩型‟ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短 句逐点交代。” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地

中西方文化差异优秀毕业论文

中西方文化差异优秀毕业论文 认识中西方文化的差异,有助于提高学生英语学习的能力、兴趣以及文化修养。下面是店铺为大家整理的中西方文化差异优秀毕业论文,供大家参考。 中西方文化差异优秀毕业论文篇一 一、文化 文化一词起源于拉丁文,原意是耕种、栽培、居住,体现人类改造自然的意义,属于物质生活活动范畴。后被引申为人类改造自我的意义,包含技能的练习、性情和品德的陶冶、教养等方面,属于精神生活范畴。英国学者泰勒认为“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其他一切能力与习惯”。我国的哲学家、社会学家、人类学家、历史学家以及语言学家都对文化的定义进行不断的探讨,综合各个领域学者对文化的理解,文化属于一种社会现象,是人类在长期创造过程中形成的产物;同时,文化承载了历史,是一种历史现象。总体来说,文化可以传承一个国家或者民族的历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、思维方式、行为规范、价值观念、文学艺术等,是人与人在交流过程中能够传承的一种意识形态。文化可被分为物质文化层、制度文化层、行为文化层和心态文化层。物质文化是一种显性文化,包括人类创造的各种物质文化,如服饰、用品、工具等。制度文化和心态文化属于隐形文化,包括日常生活中和工作中的各种制度和思维方式、宗教信仰等方面。行为文化则是人类在制度文化和心态文化的作用下,借助物质文化所进行的日常行为。 二、跨文化交际 跨文化交际是指具有不同文化背景的人之间的各种形式的接触,包括言语交际和非言语行为。言语交际是指人与人之间以语言为形式的交流,非言语行为交际则指以语言以外的形式如体态语、副语言、客体语、环境语等进行的人与人之间的交际。言语交际和非言语交际都可传递一定的信息,目的是交流。经济的快速发展促使国与国之间

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【关键字】论文 英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文 [摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。 语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。 一、英汉语句差异 (一)英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语 言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。汉语动词灵活多变,表现力极强。沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式)英语句子中,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中一般只能有一个谓语,它是句子的轴心。然后借用名词来表达,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二) 英汉句法现象对比 1 .句型差异英语表达常呈“ 浓缩性现象” ,汉语表达常呈“ 展开性现象” 。“ 由于英民族常取‘浓缩型’ 的思维方式,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代。” [ 6 ]因此,英语多用长句,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的 技术能力,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界,即使他们和我们一样不先进。)英语表达复杂的意思时,偏爱借助连接词(如上句中的which、even if )用长句连贯地加以表达。而汉本论文由无忧论文网,侧重于用短句。如上例中,把一个长句分解成三个短句,使整个句子节奏分明,脉络清楚,正所谓“ 大珠小珠落玉盘” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。

中西方文化之间的差异表现及原因论文优秀4篇

中西方文化之间的差异表现及原因论文优秀4篇 一、文化的现代含义 “文化”一词,对它的定义有好几十种,这说明文化这个概念的复杂性。要对其内涵进行解释,存在着一定的难度。从文献的记载看,“文化”一词,在两千多年前就已出现,最初的意义是指古代帝王的文治和教化。 现代意义上的“文化”一词是从日语借来的,日文译自拉丁文的 Cuhura,现在的英文是Culture。“文化”这一术语,是19世纪中叶才在人类学 著作中起用。1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中给文化下 的定义是“包括知识、信仰、艺术、法律、习俗和任何作为一名社会成员 而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。后来,美国的社会学家、文化人 类学家进行了补充与修正,增加了“实物”与“价值观念”。文化是个庞 杂的系统结构,包含许多的组成部分。本文将文化系统的结构划分为三个 层次,即物质文化、制度文化、精神文化。再依据层次中的内容,论述文 化的差异表现并分析原因。 二、中西方文化的差异表现 (一)制度文化 制度文化指文化中的技术及其物质产品,如生产和交通工具、服饰、 居室建筑、饮食和其他人类行为的产品等,是人类适应和改造环境的基础。 1、居室建筑。中国文化重人与自然的结合,追求天人合一,而西方 文化重物的感受。在此基础上,两者在建筑方面的差异主要有三点:首先,在制造空间的方法上。在西方,确立室内的空间,墙起了重要的作用。通 过墙体确立空间,在上面加顶,覆盖起来;在中国却相反,屋顶变成了重 要的构造空间元素,通过柱子的支撑确立空间再填充墙体。其次,空间本

身的状态。西方强调积极的空间感,发挥建筑物本身的的内部空间;在中国,则强调相对消极的空间状态,注重建筑物周围的外部空间。最后,中 国的建筑风格与特点没有得到进一步的发展,而西方的建筑风格却大加盛行。由此可知,中西方由于民族风格、文化心理等方面的种种差异,造成 了建筑风格的迥异。 2、饮食习俗。西方的烹调倾向于科学,多从营养学的角度去考虑菜 肴的结构和食品的成分,这一饮食习惯与西方的整个哲学体系相适应,但 形而上学在一定程度上又阻碍了饮食文化的发展。例如,西方很讲究餐具、服务、菜之原料。但不管怎样的豪华与奢侈,从纽约到洛杉矶,牛排的味 道几乎是一样的。中国的饮食有自己独特的魅力,是一种美性的饮食观, 有时更是追求一种“意境”,把“色、香、味、器、形”完美的融为一体。 如果说西方服饰文化刻意追求表现人体美,而完全忽视了服饰伦理, 那么,中国服饰文化由于受到传统的伦理价值观念的影响或多或少地保留 着一些道德上的体统。中国服饰艺术不是突出人体美,而是充分调动艺术 造型等手段追求一种装饰美,即一种超越形体的精神空间。由于历代强烈 的大一统精神和严格的等级观念,中国服饰不是自由与灵性的体现,而是 等级和礼度的象征。 (二)制度文化 制度文化是人类调节内部关系,更有效地协调行为去应对客观世界的 组织手段,包括所有制、管理机构、监督和制裁机构以及适应人际关系的 行为模式等。 西方政治文明的源头在古希腊罗马,他们创造的法律制度以及哲人们 的政治智慧,都给后人提供了宝贵的财富。由此可以理解西方历来追求的 自由与民主,形成了私有制的所有制形式,民主的政治选举制度。中国古

英汉语言对比论文

英汉语言对比论文 推荐文章 英汉语言对比论文优秀范文热度:关于英汉语言对比方面论文热度:英汉语言对比论文例文热度:有关英汉语言对比论文免费热度:关于英汉语言对比论文发表热度: 不同的语言文化不乏相似之处,但更重要的是有着不同的差异。下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英汉语言对比论文篇1 浅议英汉语言对比 人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。 英汉语言差异对比 语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。 一、从英汉构词法对比来看 汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。 1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有: (1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正; (2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;

(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震; (4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎; (5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。 2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。 汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是not,不、非,例unable;词义②是opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。同时un-,dis-,ab-,im-,ir-这些前缀却都可表示否定。 英语构词法却可分为合成法(compounding)、派生法(derivation)、转换法(conversion)及截短法(clipping)。 1.合成法即将两个或两个以上的单词合成在一起,而构成的新词,如sun(太阳)glasses(眼镜)――sunglasses(太阳镜);backstroke(仰泳、反手击球),stockholder(股东)。 2.派生法即在词根上加前缀或后缀构成另一个与原意略有变化或截然相反的词cloud-cloudy,happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。 3.转换法即把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转换, 例1:Here is a suit for everyday wear. (动词变名词)这里有一套日常穿的衣服。 例2:Your support furthered my career. (副词变动词)你的支持促进了我的事业。 4.截短法,kilogram-kilo(千克)。

英汉语言对比论文优秀范文

英汉语言对比论文优秀范文 推荐文章 关于英汉语言对比方面论文热度:英汉语言对比论文例文热度:有关英汉语言对比论文免费热度:关于英汉语言对比论文发表热度:关于英汉语言对比论文参考热度: 语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文的内容,欢迎大家阅读参考! 英汉语言对比论文篇1 浅谈英汉广告对比 摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。 关键词:广告用词英汉共性差异 一、引言 广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。 二、英汉广告语词汇的共同特点 无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。 (一)名词出现频繁

由于名词是关键词,不可或缺。所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!(电子琴广告) (二)口语化,大众化 广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。如:Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波炉广告)。这两则广告恰当地运用了俚语gotta 及you bet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。(飘影洗发水广告)喝了娃哈哈,吃饭就是香!(娃哈哈营养液)这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。 (三)引用外来词汇 我们会发现在英语的广告中特别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。在英文广告中如一则香水广告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 对应的英语为“I don’t know what”。同样,在汉语广告中也出现了越来越多的英文缩略词,如VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因为随着我国科技的发展,大众已经接触到越来越多的国外进口产品,并已经熟知这些英文缩略语所代表的意义。其二,使用这种外来语会使消费者觉得产品科技含量较高,能产生信任感。

关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考 英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文参考篇1 浅谈英汉文字差异对比 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。 关键词:英汉字词差异性对比 文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。 提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。本文就是针对英汉文字、字词进行分析。 一、英汉语文字差异 英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。字母从前往后,依次排序就构成词。词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,

英语论文-英汉习语的文化差别及翻译

英汉习语的文化差别及翻译 中文摘要 习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。 关键词:习语、文化差异、翻译 Abstract Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms. Key Words: Idioms, cultural difference, translation. 在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。然而,由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。 一、英汉习语中所反映的文化差别 (一)历史和宗教信仰方面的差别 历史和宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,这样,汉语中就有“破釜沉舟”。在英国历史上,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文 无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助! 浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1 摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。 关键词: 文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法 1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶 它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。 2、译法 汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。 3、结语

语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。 浅析中西方文化差异与英语翻译篇2 [摘要]探析了跨文化交际过程中产生中西方文化的差异现象,阐释中西方文化交际差异产生的原因,由于中西方文化在价值取向、思维方式、社会行为规范等方面存在着差异,这是由于交际者对这些差异缺乏敏感性所致的。因此,要减少跨文化交际障碍,必须培养学习者的跨文化交际意识,注重培养他们的跨文化交际能力。 [关键词]跨文化交际;中西方文化差异;文化背景 一、常见的中西方文化差异现象 “跨文化交际”指的是不同文化背景的人之间的交流,产生的相互作用。近年来,随着全球经济一体化的逐渐深入,我国与西方国家的交流日益增强,跨国界、跨种族、跨文化的经济与社会交流迅猛发展,因此跨文化交际已成为人们关注的焦点。但在跨文化交流中,由于中西方的文化不同,人们交流时冲突时有发生。常表现为:(一)问候语的差异 在中国,普通老百姓见到熟悉的人打招呼,常说“你吃了吗?”“干吗去?”等来问候对方。对中国人来讲,这是普通又随便的问候话,但西方人听了迷惑不解,他们可能会认为“我吃不吃饭、我干吗去和你有什么关系”。在英语中,通常以时间进行问候,如:“Goodmorning/afternoon/evening/night。”或是“Hello/Hi”简单地问候对方。 (二)隐私观念的差异 中国人初次见面常会问询对方的年龄、职业、婚姻状况,甚至收入,在中国,这是人们之间表达关心的常见方式。然而,在西方,人们则认为侵犯了自己的隐私。而西方人则讲究个人空间,注重个人隐

中西方文化差异的影响毕业论文范文

中西方文化差异的影响毕业论文范文 文化是一种社会现象,同时又是一种历史现象,是人们长期创造形成的产物。下面是店铺为大家整理的中西方文化差异的影响毕业论文范文,供大家参考。 中西方文化差异的影响毕业论文范文篇一 摘要:姓名作为重要的语言现象之一,蕴含了一定的文化特征。通过比较中西方姓名的不同可以探源中西方的文化差异。同时在全球化跨文化交流日渐频繁的今天,姓名这一语言现象本身的发展也大大促进了中西文化的互识和文化的多样性。 关键词:中西文化;姓名;文化内涵;文化差异;文化融合 姓名是个人区别他人独一无二性的体现同时又展现了人与人社会背景文化间的联系。姓名与文化关系紧密,不同的文化特征及观念决定了姓名观念及特点的不同,这种不同在一定程度上反映了文化差异。 一、中西方姓名的基本构成及其组成形式 中西方(指英语国家)在姓名的组成部分和结构上存在明显差异。当代中国的姓名构成方式主要是:姓+(辈份名)+名。其中辈份名在中国有些家庭中已不存在,只有姓+名。当代西方的姓名构成方式为:名+(中名)+姓。中名可以由一个名构成,同时也可以多个名组成中名。 二、中西方姓名存在的主要差异 1.姓名构成顺序的差异 中国的姓/名排列顺序是先姓后名,而西方国家的顺序则为先名后姓。比如李小龙,姓是“李”,名是“小龙”;HarryPotter中Potter 是姓,放在名Harry之后。 2.姓名构成成分的差异 在构成成分上,中国与西方存在的唯一区别就在于中名的命名要求上。在古代中国,中名一般都是辈份名,族兄弟采用同一字或同一汉字偏旁,同族不同辈分用不同的字表示。比如清代皇帝雍正这一辈皇子的名字,第一字皆用“胤”字,第二字皆用“示”旁,如胤祖、胤祺、胤提等。但是随着中国社会发展,现在中名的这一要求已被渐渐淡化

中西方文化差异及语言体现论文[中西方文化差异及语言体现][修改版]

摘要:由于中西方的地理环境,历史传统和经济基础的不同,中西方文化存在很大的差异。语言是文化的体现,中西方文化的不同必然导致汉语和英语在诸多方面都存在差异。了解中西方文化的差异,对于更好地学习英语具有很重要的意义。 关键词:文化差异,中西方,语言 一、中西方文化差异概述 这里所指的文化主要是精神层面的文化,它受到地理环境,经济基础和历史传统的影响。中西方文化存在巨大的差异,首先是由于两地地理环境的不同。中国地理位置相对闭塞,北临高原,西接沙漠,南被喜马拉雅山隔断,只在东面临海,这样的地理环境形成了中华民族追求稳定和谐,而缺乏冒险开拓精神的性格。英国和美国都是临海国家,尤其是英国,作为一个岛屿国家,四面临海,这样的海洋地理环境形成了英国人开拓冒险的精神。中国小农经济发达,工业革命兴起较晚,小农经济的劳动方式要求人们相互合作,因此中国人的集体意识很强。西方工业革命发展历史长,机器化的生产打破了人们协作劳动的方式,个人的能力开始凸显,因此西方人的个人主义,创新意识很强。受中国传统的儒家和道家哲学的浸染,中国人历来就注重仁义,礼让以及中庸之道,注重宏观上的感觉而轻视具体的逻辑分析。西方文化形成之初,既在希腊文化时期,哲学和逻辑学就已经形成,西方历史上哲学家更是人才辈出,因此西方文化思辨和逻辑分析色彩很强。 二、中西方文化差异对中英句式结构的影响 中西思维差异在中英句式结构中体现的最为明显。汉语是意合语言,句式结

构呈现“竹枝结构”的特点,而英语是形合语言,句式结构呈现“葡萄枝结构”的特点。汉语句式如行云流水,不注重句子结构内部的逻辑链接,跳跃性较强,而英文句式如连环套,句子内部之间逻辑联系紧密。 2.1 从汉语的句式结构看中国文化 中国人的思维是形象的,直观的,这种思维模式使汉语产生了大量的量词,这种量词使得汉语的表达更加具有图像的效果,而不像英语表达那样抽象化。例如在英语中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一头牛”,“一条狗”,“一只鸟”,量词的使用直观地反映了动物体积的大小和形状特点。汉语的语意是靠词语的语序排列而形成的,不像英语那样具有严格的语法标志,从而使得词语的语序比较灵活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,词语完全一样,由于词语位置的置换语意就大不相同。汉语里边没有固定的句式结构,要把汉语总结出向英语中的七个基本句式几乎是不可能的。例如诗歌中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,完全是名词的组合,但是中国读者却能体会到一副诗情画意的图景。这在英语中是不可能存在的。 2.2 从英语的句式结构看西方文化 西方人重视逻辑分析,因此英语的句式结构呈现非常严密的逻辑结构。英语中有大量的语法标志来表明句子的各个成分,像各种从句,丰富的连词等。因此英语中词语的语序比较灵活,因为有严格的语法标记表明它们在句子中的成分。英语中有汉语中缺失的定冠词和不定冠词,这也是西方人逻辑思维的一个体现。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一样,第一句指任何一只猫,而第二句则特指和说话人有特定关系的一只猫,而汉语的表达“猫使生活变得美好”则不会引发这样的逻辑分析。

浅谈中西文化差异 毕业论文

浅谈中西文化差异 目录 目录 (1) 摘要 (2) 一、造成中西文化差异原因 (2) 1. 地域环境的差异 (2) 2. 历史传统的差异 (2) 3. 风俗习惯的差异 (3) 4. 宗教信仰方面的差异 (4) 5. 思维方式的差异 (4) 6. 非语言交际的差异 (5) 二、英汉文化融合意识培养的重要性及方法 (6) 1. 熟悉中西文化的差异 (6) 2.理解英语文化背景有助于阅读 (6) 3.了解西方文化背景知识 (7) 三、结语 (7) 参考文献 (7)

摘要:本论文主要研究在语言交际中英汉语言呈现出的诸多文化差异。本文试图从地域环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及非语言交际等角度,探讨中西方文化的差异及英汉两种语言的异同。研究表明:语言与文化相互渗透、彼此交融。文化的差异体现在具体的言语行为中。 关键词:文化差异;跨文化交际;非语言交际 文化是一种社会现象,概念非常广泛,它可以是指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。早在20世纪20年代,美国语言学家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。语言和文化相互依存、相互影响的关系在不同文化背景的人们进行交际时表现的较为明显,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,了解中西文化内涵的差异及其成因对于学习语言有着重要意义。 一、造成中西方文化差异的原因: 1、地域环境的差异 地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言表达形式。由于地理位置和环境的差异性,导致中西文化的差异。封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”,而空间意识较弱。这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣。 而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,自古希腊时期就有注重研究自然客体,探索自然奥秘的传统。同时,海洋环境的山风海啸、动荡不安,也构成了西方民族注重空间拓展和武力征服的个性。 2、历史传统的差异 由于各个民族和国家的历史发展进程不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史传统也不尽相同。中国传统文化是以儒家的思想为主导,在两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。其基本特点是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则,以现世性的人伦关系为核心,体现出群体性的文化特征,通过协调性的伦理意识来实现文化和社会的自我

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档