当前位置:文档之家› 英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

引言:

随着全球化的进程,文化交流变得愈发频繁和紧密,越来越多的电影开始跨越国界,进入不同地区的影院。在这个多元的娱乐文化背景下,电影名称翻译成为引起广泛关注的问题之一。作为英汉两大主要语言的电影市场之一,英汉电影名称的翻译不仅关系到电影的宣传和市场推广,也直接影响观影者对电影主题、情节和风格的理解和期待。本文将探讨英汉电影名称翻译的一些典型案例,并对其背后的语言差异和文化因素进行对比和研究。

一、英汉电影名称翻译的特点对比

在英汉两种语言中,电影名称翻译的方法和侧重点存在一些差异。首先,英语通常更加注重直接、简洁、有冲击力的表达方式,而汉语则更加注重富有文化内涵和情感共鸣的表达方式。这种差异导致了英汉电影名称翻译在表达手法和效果上的差异。例如,《Terminator》在中文译名中被翻译为《终结者》,直接表达了电影的主题和核心情节;而同样以机器人为主题的电影《iRobot》在中文译名中则被翻译为《机器人总动员》,凸显了电影背后的正能量和人性温情。

其次,英汉两种语言的文化和历史背景也会对电影名称翻译产生影响。英语具有广泛影响力的欧美文化背景,因此英语电影名称的翻译常常与欧美文学、历史、传统等有关。例如,《Gone with the Wind》在中文译名中被翻译为《飘》,借用了中国文学名著《红楼梦》中的经典台词,使得观众对电影的情感连接更加深刻。而汉语则受到中国历史文化的熏陶,因此

汉语电影名称的翻译常常与中国历史、文化、诗词等有关。例如,《英雄》在英文译名中被翻译为《Hero》,强调了主人公英雄般的特质,传达了中国古代英雄的意蕴。

二、典型案例分析与对比

1.《Avengers: Endgame》-《复仇者联盟4:终局之战》

这是一部热门超级英雄系列电影,其中英文电影名称翻译的差异很明显。英文名称《Avengers: Endgame》直接明了,强调

了电影的主题和情节,令人期待。而中文名称《复仇者联盟4:终局之战》更注重电影的系列背景和对前作的延续,同时将终结的感觉和重大的战役情节展现出来。

2.《Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales》-《加勒比海盗5:死无对证》

这部系列电影以海盗为背景,英文名称强调了海盗的主题和情节,《Dead Men Tell No Tales》用一句简短的诗句直截了当地表达了电影的危险与冒险。而中文名称则通过“死无对证”这个成语,既展示了电影的主题,又让观众感受到电影的古典文化内涵。

三、影响因素分析

1.语言差异影响

英汉两种语言在表达方式、词汇选择和句法结构上存在差异,这些差异直接影响了电影名称翻译的风格和效果。例如英语追求简洁、直接表达的风格,使得英文电影名称通常更加简洁明了;而汉语偏爱含蓄、充满文化内涵的表达方式,使得中文电影名称常常借用成语、诗词等来传递更深层次的信息。

2.文化差异影响

英汉两种语言所承载的文化背景不同,这直接影响到电影名称翻译中的文化因素的运用。例如,英语名称常常与欧美文学、

历史、传统等有关,借用各种文化符号来吸引观众;而中文名称则常常与中国历史、文化、成语等有关,强调中华文化的价值与内涵。

3.市场需求影响

电影名称的翻译也受到市场需求的影响。电影公司为了在目标市场推广电影,会考虑观众的文化背景、接受能力和市场需求,对电影名称进行调整。例如在翻译《哈利·波特》系列电影名称时,为了迎合中国观众的习惯和文化背景,将其中的

“Harry Potter”翻译为“哈利·波特”而非直译。

结论:

英汉电影名称翻译在语言表达、文化因素和市场需求方面存在差异。语言差异导致英中文化表达方式的差异,而文化差异则会影响到电影名称的翻译策略和风格。此外,市场需求也是电影名称翻译的重要考量因素。因此,英汉电影名称翻译需要综合考虑语言、文化和市场需求,寻求最佳的平衡点,既能保留电影的原汁原味,又能引发观众的共鸣和兴趣

英汉电影名称翻译的差异主要体现在语言表达、文化因素和市场需求方面。首先,由于英汉两种语言的特点和表达方式不同,导致电影名称的翻译存在语言差异。英语倾向于直接、简洁的表达方式,注重传递电影的主题和情节。因此,英文电影名称通常直接使用电影中的人物、地点或关键词来命名。例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《Jurassic Park》(侏罗纪公园)都是直接描述电影的主要元素。

而汉语偏爱含蓄、充满文化内涵的表达方式,使得中文电影名称常常借用成语、诗词等来传递更深层次的信息。这种方式更能体现中华文化的价值观和意境。例如,《霸王别姬》以

成语“霸王别姬”来命名,透露出悲壮的氛围和情感。

其次,英汉两种语言所承载的文化背景不同,这直接影响到电影名称翻译中的文化因素的运用。英语名称常常与欧美文学、历史、传统等有关,借用各种文化符号来吸引观众。例如,《Gone with the Wind》(飘)借用美国南方种植园时期的名著来命名,引发观众对美国南方历史的联想。而中文名称则常常与中国历史、文化、成语等有关,强调中华文化的价值与内涵。例如,《英雄》这部电影的名称体现了中国传统文化中的英雄精神和忠诚观念。

另外,电影名称的翻译也受到市场需求的影响。电影公司为了在目标市场推广电影,会考虑观众的文化背景、接受能力和市场需求,对电影名称进行调整。例如在翻译《哈利·波特》系列电影名称时,为了迎合中国观众的习惯和文化背景,将其中的“Harry Potter”翻译为“哈利·波特”而非直译。这样的调整既能让观众更容易接受,又能更好地传达电影的意义和内涵。

综上所述,英汉电影名称翻译在语言表达、文化因素和市场需求方面存在差异。语言差异导致英中文化表达方式的差异,而文化差异则会影响到电影名称的翻译策略和风格。此外,市场需求也是电影名称翻译的重要考量因素。因此,英汉电影名称翻译需要综合考虑语言、文化和市场需求,寻求最佳的平衡点,既能保留电影的原汁原味,又能引发观众的共鸣和兴趣。只有在这样的基础上,电影名称翻译才能更好地传达电影的意义和价值,吸引观众的关注和喜爱

总结起来,英汉电影名称翻译涉及到语言表达、文化因素和市场需求三个方面的差异与影响。由于英汉语言的不同,电

影名称的翻译策略和风格也存在差异。英文电影名称通常较为简洁直接,注重形象和冲击力,而中文电影名称则常常与中国历史、文化、成语等有关,强调中华文化的价值与内涵。这一差异既反映了两种文化的不同审美观点,也体现了各自语言的表达方式。

同时,电影名称的翻译也受到市场需求的影响。电影公司为了在目标市场推广电影,会考虑观众的文化背景、接受能力和市场需求,对电影名称进行调整。在翻译电影名称时,为了迎合中国观众的习惯和文化背景,常常会进行意译或者改编。这样的调整既能让观众更容易接受,又能更好地传达电影的意义和内涵。因此,市场需求也是电影名称翻译的重要考量因素。

综上所述,英汉电影名称翻译需要综合考虑语言、文化和市场需求,寻求最佳的平衡点。在翻译过程中,需要充分理解原文的意义和内涵,并结合目标观众的文化背景和接受能力,选择合适的翻译策略和风格。只有在这样的基础上,电影名称翻译才能更好地传达电影的意义和价值,吸引观众的关注和喜爱。

虽然电影名称翻译存在一定的差异和挑战,但通过合理的翻译和传达,可以使观众更好地理解和欣赏电影作品。同时,电影名称翻译也是促进不同文化间交流与理解的重要途径之一。通过电影名称的翻译,观众可以更好地了解和感受到不同文化的独特魅力和价值。因此,英汉电影名称翻译的研究和实践具有重要的意义和价值,对于促进跨文化交流与理解有着积极的作用

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究 【摘要】电影电视剧是各种文化交流的媒介。越来越多的外国电影引入中国,而同时也有越来越多的国产影视作品走出国门。影视作品的片名是观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。本文通过电影电视剧片名翻译的标准价值探讨了影视作品的翻译方法。 【关键词】片名;标准价值;翻译方法 0 引言 电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。 1 电影电视剧片名翻译的标准价值 在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。 1.1 忠实性 忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。 1.2 文化性 作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用 2 《支那崽》的后殖民主义解读 3 从广告层面比较研究中美文化差异 4 商务英语信函词汇的特征 5 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭 6 寻找真正的自我 7 消极商务信函写作策略 8 组织学习障碍及相应的对策 9 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 10 11 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 12 谈成长中的大卫?科波菲尔的情感波折 13 On Appl ication of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream 14 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 15 《弗兰肯斯坦》的悲剧性 16 法律英语中的情态动词shall的翻译 17 试谈母语对外语学习的影响 18 从《刮痧》看中美家庭文化差异 19 论杰克?伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 20 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译 21 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language 22 论《围城》中的语码转换 23 汉语叠词翻译的对等研究 24 从生态视角解读《瓦尔登湖》 25 论中美商务沟通中的跨文化意识 26 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧 27 《爱玛》的婚姻观分析 28 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 29 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 30 论斯嘉丽对南方的背叛 31 英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 32 合作原则与关联理论比较 33 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响 34 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现 35 《雾都孤儿》中的批判现实主义 36 The Application of Corpus in Teaching English Reading 37 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因 38 “合作学习”策略在英语教学中的应用 39 从《竞选州长》看马克?吐温的幽默艺术 40 41 An Analysis on Cultural Differences in Translation

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译 英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译 引言: 随着全球化的进程,文化交流变得愈发频繁和紧密,越来越多的电影开始跨越国界,进入不同地区的影院。在这个多元的娱乐文化背景下,电影名称翻译成为引起广泛关注的问题之一。作为英汉两大主要语言的电影市场之一,英汉电影名称的翻译不仅关系到电影的宣传和市场推广,也直接影响观影者对电影主题、情节和风格的理解和期待。本文将探讨英汉电影名称翻译的一些典型案例,并对其背后的语言差异和文化因素进行对比和研究。 一、英汉电影名称翻译的特点对比 在英汉两种语言中,电影名称翻译的方法和侧重点存在一些差异。首先,英语通常更加注重直接、简洁、有冲击力的表达方式,而汉语则更加注重富有文化内涵和情感共鸣的表达方式。这种差异导致了英汉电影名称翻译在表达手法和效果上的差异。例如,《Terminator》在中文译名中被翻译为《终结者》,直接表达了电影的主题和核心情节;而同样以机器人为主题的电影《iRobot》在中文译名中则被翻译为《机器人总动员》,凸显了电影背后的正能量和人性温情。 其次,英汉两种语言的文化和历史背景也会对电影名称翻译产生影响。英语具有广泛影响力的欧美文化背景,因此英语电影名称的翻译常常与欧美文学、历史、传统等有关。例如,《Gone with the Wind》在中文译名中被翻译为《飘》,借用了中国文学名著《红楼梦》中的经典台词,使得观众对电影的情感连接更加深刻。而汉语则受到中国历史文化的熏陶,因此

汉语电影名称的翻译常常与中国历史、文化、诗词等有关。例如,《英雄》在英文译名中被翻译为《Hero》,强调了主人公英雄般的特质,传达了中国古代英雄的意蕴。 二、典型案例分析与对比 1.《Avengers: Endgame》-《复仇者联盟4:终局之战》 这是一部热门超级英雄系列电影,其中英文电影名称翻译的差异很明显。英文名称《Avengers: Endgame》直接明了,强调 了电影的主题和情节,令人期待。而中文名称《复仇者联盟4:终局之战》更注重电影的系列背景和对前作的延续,同时将终结的感觉和重大的战役情节展现出来。 2.《Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales》-《加勒比海盗5:死无对证》 这部系列电影以海盗为背景,英文名称强调了海盗的主题和情节,《Dead Men Tell No Tales》用一句简短的诗句直截了当地表达了电影的危险与冒险。而中文名称则通过“死无对证”这个成语,既展示了电影的主题,又让观众感受到电影的古典文化内涵。 三、影响因素分析 1.语言差异影响 英汉两种语言在表达方式、词汇选择和句法结构上存在差异,这些差异直接影响了电影名称翻译的风格和效果。例如英语追求简洁、直接表达的风格,使得英文电影名称通常更加简洁明了;而汉语偏爱含蓄、充满文化内涵的表达方式,使得中文电影名称常常借用成语、诗词等来传递更深层次的信息。 2.文化差异影响 英汉两种语言所承载的文化背景不同,这直接影响到电影名称翻译中的文化因素的运用。例如,英语名称常常与欧美文学、

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比 电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。随着全球化的发展,电影 行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。本文将从英汉 两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。 一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响 英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时, 往往需要考虑文化差异对翻译的影响。 英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构 和表达方式的差异。英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名 往往更加注重情感表达。因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的 核心意思并使其在另一种语言中表达出来。 英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生 影响。在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应 不同的文化环境。 二、电影片名翻译的策略 在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片 名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。 要注重原汁原味。无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽 量保持原片名的特点和核心意义。电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了 原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。 要顾及文化差异。在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美 丽心灵的疯狂》。这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。 要注重宣传效果。电影片名翻译不仅要保持原片名的核心意义,还要能够在另一种语 言中产生宣传效果。电影《速度与激情》(The Fast and the Furious)在翻译成中文时, 将其片名调整为了更具有冲击力和吸引力的《玩命速递》。这样更能吸引中国观众的注意力,并增加电影的知名度和口碑。 1.《泰坦尼克号》(Titanic)

电影片名的英译汉

一、英文电影名称汉译现状 随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds 《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。 (一)英文电影名称汉译的影响因素 英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。 1.影片情节理解程度的影响。对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2.文化差异的影响。电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3):Pumpkin Eater 也许有人会译为《食南瓜的人》。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter ,pumpkin eater, had a wife

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊 猫》为例 目的论视角下英汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例 摘要:电影是现代社会文化交流的一种重要方式。随着电影国际化的发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。本文以动画电影《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,分析其对于观众理解和接受的影响。 关键词:目的论视角;电影字幕翻译;策略与技巧;《功夫熊猫》 一、引言 在当今全球化的背景下,电影成为了不同文化之间互动交流的桥梁。作为一种跨文化传播的工具,字幕翻译在电影欣赏中扮演了重要的角色。然而,英汉电影字幕翻译中常常面临着语言和文化的差异,如何将原文的文化内涵准确地传达给译文的观众,是一个需要深入研究的问题。因此,本文将以动画电影《功夫熊猫》为例,运用目的论视角,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,并分析其对观众的影响。 二、目的论视角下的电影字幕翻译策略与技巧 目的论视角强调的是翻译的功能性,即将原作意图准确传达给译文的接收者。因此,在英汉电影字幕翻译中,应注重以下策略与技巧。 1. 语言的简洁与流畅 电影字幕翻译需要在保证准确性的前提下,尽可能地简洁与流畅。由于字幕空间的限制,译者需要将原文中冗长的句子

翻译为简洁的表达方式。例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”(昨天是历史,明天是未知,而今天是礼物,所以被称为现在。)翻译时,可以简化为:“昨日已是过去,明日尚未明晰,今日却是礼物,这就是为何称为今时。”通过简洁而流畅的语言风格,使观众能够更好地理解和接受电影内容。 2. 文化的解读与传达 电影是文化的体现,在字幕翻译过程中,需要将原作中的文化内涵准确传达给观众。例如,《功夫熊猫》中的角色名字都与中国功夫相关,如主角“Po”的英文意为泡,中文名称取自中国字“破”,灵感来源于功夫术语“破招”。在翻译时,可以根据上下文选择合适的翻译方式,使观众更好地理解角色的身份和特点。 3. 口语化的处理与转换 电影字幕翻译需要将口语化的表达方式转化为符合目标语言的表达方式。例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“There is no charge for awesomeness... or attractiveness.”(厉害的事情是不收费的……也不迷人。)翻译时,可以转化为:“厉害的事情本该无需花费……同样的,迷人也是如此。”通过转化口语表达方式,使观众更容易理解角色的个性和幽默。 三、《功夫熊猫》字幕翻译对观众的影响 电影字幕翻译的质量直接影响着观众对电影的理解和接受。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,通过目的论视角下的策略与技巧,产生了以下影响。 1. 观众对电影情节的理解 字幕翻译准确传达了原作的意图,使观众能够更好地理解

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比 电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。 本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。 1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) 这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。 2.《阿甘正传》(Forrest Gump) 中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。 3.《泰坦尼克号》(Titanic) 中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。 4.《美国丽人》(American Beauty) 中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。 通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。 中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

电影片名英汉翻译【开题报告】

开题报告 英语 电影片名英汉翻译 一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。其中电影的国际化正是其一很好的体现,电影亦成为一国际间交流的表现。电影内容翻译固然重要,其电影名称翻译更是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和观看,并实现其价值。 曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?业内人士称片名缺‘激情’”。2009年4月15日电影《赛车风云》在中国上映,该片在北美上映的周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很是“庸常”。记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。”2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空姐》,当时新影联院线负责人高军给这个直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空姐》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空姐前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。”因此对于电影片名翻译的研究的确十分重要。 在对电影片名的翻译研究上,由于电影片名翻译不同于一般的文本翻译,他更是一种广告翻译,英国翻译界的元老纽马克提出的翻译功能论及费米尔主张的目的论为电影片名的翻译研究奠定了理论基础。许多学者已经提出了电影片名翻译的原则,并且影片名翻译者往往也根据这些原则进行电影片名的翻译。然而由于电影行业是一种赚取利润的行业,带有浓重的商业性质,因此在实际翻译操作中,往往出现了一些翻译误区。比

电影片名英汉翻译【文献综述】

文献综述 英语 电影片名英汉翻译 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 电影片名是整部影片浓缩的精华,是吸引观众眼球的重要因素。好的影片译名可以增加票房,差的影片译名也可以破坏观众对本来优秀作品的印象,票房大减。如译名《美国空姐》《赛车风云》就是两个很好的相反的例子。所以探究电影片名的翻译有着现实的意义。 电影片名的翻译不是单纯的文本翻译,他可以说成是一种广告翻译。 电影片名有以下几个特点: 1、简洁性,由于受到屏幕的限制 2、准确性,片名传达的信息需准确 3、可理解性,电影是大众艺术 4、吸引力,片名翻译具备美学价值,电影是一种商业行为,必须考虑商业价值,否则难以生存与发展 5、责任性,观众是译名接收者,尤其是儿童影片,译者有责任提供健康,积极的译名 应用翻译是一种以信息传递为目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,他“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域,经营活动等方方面面。(2006)而广告翻译作为实用翻译(或应用翻译)本身所具有的语言感召力,力求大众化,要充分考虑片名的文化性,商业性,译语观众的心理,社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美,传情达意,琅琅上口,雅俗共赏,令观众过目不忘。(2007) 功能主义(functionalism)翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其理论主要来自赖斯、弗米尔、以及诺德等人的思想。弗米尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,即翻译是一种有目的的行为活动。纽马克提出的翻译功能论也与翻译目的论同属同一范畴。 于片名翻译的特殊性,在已有的翻译的片名中,发现了一些误区。笔者从最基本的片名语言特征和功能论目的论出发,提出了为保持这些特征片名翻译需遵循的五大原

从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异

从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异 作者:曾侨骄于善志 来源:《现代语文(语言研究)》2010年第12期 摘要:语言是思维的载体,电影名称是语言形式的一种体现,而思维又是影响中英电影名称翻译差异性的基础,因此三者息息相关。本文以中英电影名称的翻译为研究对象,通过比较英汉两种语言在电影名称翻译的表达形式及词语选用上的差异,试图从综合思维和分散思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度来对汉英民族思维模式的差异做出合理的解释。 关键词:语言电影名称思维方式 一、引言 语言与思维两者息息相关,不可分离,但究竟是语言决定思维还是思维决定语言?关于二者的关系及主导地位,学者们见仁见智,众说纷纭。著名的“萨丕尔-沃尔夫假说”认为我们的语言塑造了我们的思维模式,相应地,语言表达的不同也就决定了我们认识世界的方式不同(胡壮麟,2002);在英国著名语言学家G.Leech看来,一个人使用的语言很大程度上影响着他的思维过程和认识客观世界的方式(张小曼、胡作友,2005)。美国认知心理学家乔姆斯基(Chomsky)和瑞士心理学家皮亚杰(J.Piaget)则认为思维先于语言,乔姆斯基提出了“思维先于语言”“思维大于语言”的论说。而20世纪30年代前苏联心理学家维果茨基(L.Vygotsky)和现代语言学开创者索绪尔(Saussure)却提出语言与思维是共生的,无孰先孰后之分。赵德远(2001)从哲学的角度进行了阐释:语言与思维互为表里,语言是思维的外化,思维是语言的内化。无论谁因谁果,语言与思维总是成线性变化的,语言结构的特点总是与思维方式的特点相一致的(蒋磊,2001)。这种一致性总是客观存在的,语言的不同,反映了思维模式的差异,而思维模式也影响着语言的表达。中英两个民族在“文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式”(朱娥,2005)。本文以电影名称翻译为切入点,通过分析英汉两种语言在表达形式及词语选用上的差异,试图从综合性思维和分散性思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度对英汉民族思维模式的差异做一个较为合理的解释,以便给读者提供新的认识。 二、综合思维和分散思维

从中英电影名称互译看英汉民族思维模式差异

从中英电影名称互译看英汉民族思维模式差异 生动有趣、个性独立的中英电影名称互译折射出了英汉民族思维模式的差异。而比较英汉两种语言在电影名称翻译的表达形式及词语选用上的差异,我们能从以下三个角度对英汉民族思维模式的差异做出合理的解释。 一、综合思维和分散思维:字数上四字短语与不限字词 中国传统哲学重视人与自然的和谐,主张天人合一。这反映在语言上就表现出一种着眼于整体,强调统一感、和谐感和综合性的特点。倾向于用凝练的四字短语来刻画完整的意象或意境。相比之下,英美人则偏好分散性思维,以自然为本,注重个体,强调个人,因此在语言上不刻意追求或者不拘泥于音节、形式上的统一与和谐。正是由于汉英民族思维上的差异,致使中国人在翻译英语电影名称时,往往会煞费苦心地使用四字短语。例如:(1)Pygmalion——《窈窕淑女》、Terminator——《未来战士》。A Walk in the Cloud ——《云中漫步》 (2)Dances with Wolves ——《与狼共舞》、Home Alone——《小鬼当家》、Top Gun ——《壮志凌云》。 (3)Ordinary People——《凡夫俗子》You Can not Take It with You——《浮生若梦》、It Happened One Night——《一夜风流》等。 从中也可看出英文电影命名的特点,即长短不一、变化多端。可短至一个单词甚至一个数字,也可长至一整句话。虽然中文影片中也有短至一字的片名,但长达十数词的片名却难得一见。这种特点也体现在中英文电影片名的翻译中。如将《非诚勿扰》译为If You are the One、《东邪西毒》译为Ashes of Time等。 二、显性思维和隐性思维:表达上含蓄婉转与简单直白 受儒家思想及“中庸”哲学的影响,汉民族特别强调平衡美和含蓄美,提倡内敛矜持、隐晦婉转。与此相反,第一语言为英语的欧美民族则更善于显性思维,其文化导向强调具体准确,因而思维方式也具有明晰、精确的特点。语言表达讲求简明扼要、直白明了。而这种思维模式差异反映在中英文电影名称的翻译中就体现出中文片名更重意境,英文片名更加简单直白的特点。 如美国校园生活片Mr. Holland's Opus,该片讲述了一位平凡的音乐教师的故事,他兢兢业业地工作,每位学生都受到了他的影响,都成为他生命的音符和作品。由此可看出该片的英文名简明扼要的概括了电影的主要内容,主题鲜明、一目了然。而此片被译成中文时名为《春风化雨》,“春风化雨”出自《孟子·尽心上》“有如时春风雨化之者。”本义指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的薰陶和教育。中文使用这个译名结合了中国人的审美,用春风和雨的意象构建了一种象外之境,使观众产生美好的联想,从而去体会一个教师水滴石穿、春风化雨的人格魅力。中国人特有的隐形思维使得我们更钟情于《春风化雨》这样的译名,正如“犹抱琵琶半遮面”的美女更能给人美感,含苞待放的花骨朵更让人产生怜爱一样。 类似的翻译还有如将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》、speed译为《生死时速》、Shaw shank Redemption译为《月黑风高》。 三、抽象思维和形象思维:形象词汇与抽象词汇 英美人受西方哲学思想体系的影响,偏重抽象思维,而东方人则倾向于形象思维。这种

功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译--大陆与香港翻译版本的对比研究

功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译--大陆与香港翻译版 本的对比研究 杨璇 【摘要】作为电影的灵魂,电影片名浓缩了影片的精髓,具有概况电影的内容、吸引观众眼球及增加票房收入等功能。因此,对于英文电影而言,片名翻译的质量显得尤为重要。前人对英文电影片名翻译的研究成果可见功能翻译理论对于片名翻译的重要指导意义。大陆和香港因为其社会文化因素及语言表达习惯的不同,在电影名的翻译上存在着差异,然而并不一定存在孰好孰坏之别,因为根据功能翻译理论,判断翻译质量的首要标准是“适宜性”。%As the soul and essence of a movie , a movie title serves to summarize plots , arouse audience ’ s interest and stimulate box office revenues .Thus translation of movie title plays an essential part in the promotion of an im-ported English movie .Based on the previous studies of movie title translation ,the paper points out that Functional Theory of Translation can be applied as guidance for the translation .Due to disparity in social and cultural back-ground as well as dialects between Chinese Mainland and Hong Kong ,differences can be found in the ways of movie title translation .Yet according to Functional Theory of Translation ,as long as the principle of adequacy can be met , either way can be regarded as a good translation .【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(000)003

解读影视作品名称的英汉翻译技巧

解读影视作品名称的英汉翻译技巧 作者:姜雪娇 来源:《戏剧之家》2019年第24期 【摘要】一个好的影视作品片名,能够吸引观众自发去观看该影视作品,因此一个优秀的影视作品片名对于一部影视作品来说是极为重要的。本文通过解读各种不同的影视作品英汉翻译成果,归纳出三种翻译技巧,分别是直译式翻译、意译式翻译以及描述式翻译。在对影视作品片名的翻译技巧有所了解之后,希望从深层探究如何能够译出一个好的影视作品片名,对影视作品片名翻译提供一定的帮助。 【关键词】影视作品片名;翻译技巧;意译式翻译 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)24-0115-01 一部影视作品如何能够脱颖而出,不单单是依靠自身出色的内容,一个能吸引人眼球,引发观众兴趣的影视作品名称也是至关重要的。由于文化差异的缘故,外国的影视作品引进国内后,或者国内的影视作品走出去,对影视作品名称往往都会进行一定程度上的改写,有的甚至与原本名称大相径庭。要想翻译好一个影视作品名,除了要有深厚的文学功底,选择适当的翻译技巧也是尤为关键的。翻译技巧大致分为三种:直译式翻译、意译式翻译和描述式翻译。希望通过对不同影视作品译名的分析,可以从中有所启迪。 直译式翻译,顾名思义,就是把原影视作品名中的表达直移入译语中。直译是我国传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义,有时甚至连语序都照搬原片名(李群,2002,41)。但这种翻译技巧往往可遇不可求。像我国观众最早所接触的好莱坞大片《真实的谎言》(True Lies),采取的就是直译法。原文中所采用的矛盾修辞法,在译文中也有所体现。但有些作品如果采取直譯式翻译,会使自己原本片名中所含的隐喻消失。例如风靡全球的一部影视作品 House of Cards,该片名在英语中暗指看上去宏伟,但其实脆弱、不牢靠。只要有一点出现了失衡,便会整盘皆输。这与剧中讲述的暗流涌动、变幻莫测的政坛不谋而合。而直译为《纸牌屋》后,由于汉语中没有相同的习语习惯,这样的翻译便会让人有点摸不着头脑,自然也体会不到片名中的隐含意义。 意译式翻译,则是因为无法直接采用直译的技巧,因而结合影视作品内容,一定程度上改写影视作品名的翻译技巧。这种翻译技巧,如果用的巧妙,则可以将原文中的隐喻表达出来,同时还能兼具美感。像影视作品The Beguiled,这部影视作品实际讲述的是美国内战期间,一位美国士兵受伤后,被一名少女所救,被带回到少女的女子寄宿学校疗伤。士兵的出现也打破了学校原本有的平静。而士兵风流的性格,使他周旋在四个女人之间,从而引发的一系列事件。原名中Beguiled是哄骗的意思,指的是男主角所作所为。而这部影视作品的中文译名是《牡丹花下》,极其巧妙地运用了汤显祖《牡丹亭》中的古诗词“牡丹花下死,做鬼也风流”。寥寥数字就隐晦地把男主角的浪荡性格展现得淋漓尽致。其实除了外文片翻译成中文,一些中

直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译

直译还是意译?——浅析电影名的翻译 摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归 纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或 者巧妙将几种方法结合。 关键词:电影;翻译;直译;意译 一、文献综述 电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻 译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不 同观众的心理认同。近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。李 东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻 译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。包惠 南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既 要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲 求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。肖陆锦(2001)对片名的 汉译技法作了分析。龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。”不少学 者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。笔者试 图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最 为合适? 二、电影名翻译的标准 对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。“信”是针对原文而言,译者要正确理解原文,忠实地表达原文思想、风格、内容。“达”是针对译文而言,译者要用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,是指行文要优雅,而众多学者对“雅”的观点不一。“雅”在电影片名的翻译中可谓是被译者看作是重 中之重的。中国语言的特点也突出了这一原则的重要性。简单的短语传达最为透 彻的意思,如果是配上妙趣横生的语言或者是美丽雅致的词汇将会使影片本身生 辉不少,也能使影片片名朗朗上口,并让观众回味无穷。waterloo Bridge就是一 个极好的“雅”的例子,如直译极为“滑铁卢桥”,不仅让人联想到战争,而且失去 了许多关于这个爱情故事的遐想。而被译为《魂断蓝桥》则用十分简练却又美丽 凄凉的语言来传达了故事的爱情悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致。金 隄(1998:18)从三个方面对奈达的对等概念进行了阐述,它们分别是接受者概念,效果概念,对等概念。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强 调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包 括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。这使严复先生的“信、达、雅”标准 内容更明确。金隄说,正因为不同语言的 各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判

目的论视角下电影片名的英译汉研究

目的论视角下电影片名的英译汉研究 作者:丁涵,雨曦 来源:《名作欣赏·学术版》 2018年第4期 ⊙丁涵雨曦[昆明理工大学,昆明 650500] 摘要:随着中外文化交流的不断加强,文化的引进呈现出不断增长的趋势。电影作为一 种文化艺术更能赢得广大民众的青睐,因此电影片名的翻译至关重要。翻译的目的在英汉电影 片名翻译中起着非常重要的作用。本文在目的论的指导下研究电影片名的翻译策略,旨在为电 影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。 关键词:目的论电影片名翻译策略 随着全球化的推进,各国文化和艺术的交流不断深化,电影已然成为跨文化交流中不可或 缺的一部分。中国成为仅次于美国的全球第二大电影市场,海外电影不断涌入中国电影市场。 因此,片名翻译的质量意义重大,国外电影若想在中国站稳脚跟,必须走本地化道路。因此电 影片名的翻译至关重要。 通过关键词检索发现,研究目的论视角下电影片名翻译的期刊和论文总共44篇,其中期刊20篇,学位论文共24篇。近三年(2013—2015年)的研究电影片名的文献中有18篇文献运用目的论视角下的方法和策略来研究电影片名。由此可见目的论在英汉电影片名翻译中起着非常 重要的作用。但综述前人研究的电影片名的翻译策略大都集中在直译、意译、音译这三个层面。本文另辟蹊径,不但从以上提到的三种策略来分析电影片名,还增加创译法,以此更能接近目 标语言文化习惯。 一、电影片名翻译的目的性 任何翻译活动都是有目的的行为,每一种翻译都指向一定的受众。当然,电影片名的翻译 也不例外。电影片名翻译的目的是为了吸引观众走进电影院观看,提高票房收入,更好地实现 其商业价值。因此,译者应首先深入理解影片的内容和风格,再根据本土市场的文化特性和语 言特点进行翻译,力求让观众过目难忘,吸引观众观看,实现影片的商业价值。为此,必要时 可以将电影的片名“脱胎换骨”。电影片名如同电影的名片,是电影宣传最有力的广告。因此,电影片名翻译的最终目的是为了更好地促销影片,吸引更多的观众走进电影院观看。 二、目的论翻译理论 (一)翻译目的论翻译目的论(skopos theorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论翻译理论(Skopos Theorie)是功能翻译理论中最重要的理论。弗米尔认为,翻译是人类的一种有意图、有目的的交际行为,翻译的实施应遵循目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”(Nord,2001:27)也就是说,翻译的策略、方法的采用要依据翻译的目的来进行。 (二)翻译策略费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译 的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。电影片名翻译的最终目的是更好地吸引大众,因此片名要结合目的论三原则以及直译、音 译等翻译方法进行翻译。 三、电影片名翻译方法

论英语电影片名的翻译

论英语电影片名的翻译

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 星巴克营销策略研究 2 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 3 从数字看中西方文化差异 4 希腊罗马神话对英语习语的影响 5 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译 6 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探 7 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 8 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 9 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 10 基于中西文化差异的翻译策略研究 11 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 12 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 13 合作学习在高中英语写作教学中的应用 14 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响

15 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观 16 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 17 象征主义在《野性的呼唤》中的运用 18 中英文新闻标题对比研究 19 法律语言及其翻译研究 20 王熙凤和斯嘉丽的比较 21 英汉语广告的词汇比较研究 22 论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译 23 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 24 商务英语书面语语言特色的语用分析 25 中西方文化差异对广告翻译的影响 26 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析 27 国际贸易中常用支付方式下的风险及其防范 28 [会计学]资产减值会计的应用研究 29 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 30 A n Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 31 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析 32 《了不起的盖茨比》中的象征手法

认知翻译观下的电影片名英汉互译研究

认知翻译观下的电影片名英汉互译研究 作者:蒋玉娜 来源:《校园英语》 2019年第17期 文/蒋玉娜 【摘要】翻译理论与语言学的发展一直具有很大的关联性和借鉴性。随着认知语言学的发展,根据其核心发展了“认知翻译观”这一新兴翻译范式。本文从CL核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等三个方面,分析了电影片名翻译背后的认知识解方式,希 望为中英文电影的片名翻译提供帮助。 【关键词】认知语言学;认知翻译观;中英电影片名翻译 【作者简介】蒋玉娜,东北石油大学外国语学院。 【基金项目】2018年大庆市哲学社会科学规划研究项目“大庆市双语幼儿园传统儿童文学 汉译取向研究”阶段性成果,编号:DSGB2018152。 一、电影片名翻译中的认知翻译观 电影作为当今世界文化交流的最有的途径之一,电影片名的翻译质量对电影内容正确传达 和市场效应的传播影响都起着重要作用。认知翻译观认为翻译活动就是以作者、译者和读者等 认知主体共同参与的一种多重互动的,以努力实现文本阅读、源语理解和目标语转换等多种现 实体验的,从而达到“解释的合理性”和“翻译的和谐性”的一种认知活动。 二、认知翻译观下的电影片名英汉互译解析 1.CL核心原则与翻译创造性。认知语言学(CL)的核心原则是“现实-认知-语言”,坚持 体验哲学观,作者和译者只有拥有相似的“体验认知”和文化背景,才能保证翻译实践活动的 可行性。但英汉两种语言受制于客观认知背景的巨大差异,两种语言势必对相同的客观现实 ( 源语和目的语) 产生不同的“体验认知”。这种“体验认知”的差异性来源于 CL 的核心原则,也为翻译的创造性找到了理论上的依据。 (1)The Shape of Water(2017). 译文:水形物语(大陆;忘形水(港);水底情深(台)。 这部英文热门影片的片名看起来平淡无奇,但如果与影片中人鱼之恋的主题进行关联,shape一词在英文中有多重隐喻概念,不能简单翻译为“形状”。从这部电影的三种不同翻译 版本水形物语(大陆);忘形水(港);水底情深(台),都可以看到三地译者都回避了英文原意 “水的形状”,而是对shape这个词的翻译做了符合译者认知的选择。大陆版本的“水形物语”明显借鉴了当下的热门词汇“物语”,符合当下年轻人的认知取向。而台湾地区版本翻译为 “水底情深”,这种翻译取向与台湾地区言情片市场繁荣,受众较多不无关系。香港地区的翻 译“忘情水”翻译在认知上很让人亲切,但名读起来确让人不知所云。因此,在认知翻译的范 式下,译者有必要考虑读者的实际认知环境,让读者能更好的理解源语的真实意思,在翻译中 作出必要的改编与创造。 2.突显原则和原型理论。原型理论(原型范畴理论)认为一个范畴内的所有成员并不具有同 等地位,成员包括典型代表和非典型代表。范畴中的典型代表具有最大的家族相似性,又称为

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档