当前位置:文档之家› 中英文学对比研究之文化背景分析

中英文学对比研究之文化背景分析

中英文学对比研究之文化背景分析语言是人们交流的媒介,每一种语言都包含着与之相对应的文

化背景。中英两种语言作为世界上广泛使用的语言之一,它们各

自的文化背景也成为了人们研究的热点。本文将从文化背景的角度,探讨中英文学对比研究的重要性和意义。

中文的文化背景中,继承有干儿子的传统,倡导有爱心、有责

任感、讲卫生,讲礼貌等。这些文化价值深深地影响了中文的运用,因此中文注重表达方式的委婉,比如说:说话时的前缀(敬语、谦语),代替指称(他、她、它),间接表达(不太好、怎

么样等)。同时,中文注重思想深度,倡导以理服人,因此常用

典故、谚语等来升华所表达的观点。

相比之下,英语的文化背景中倡导着个人主义和直接表达,英

文的表述方式明确而直截了当,不像中文那般委婉,而是倾向于

用肯定或否定的方式,例如:I don’t like it (我不喜欢);I love it (我喜欢)。此外,英语的文化背景中,偏向于实用主义,表达

出一种精简、高效的思想。因此,英语中的某些单词和短语具有

简捷和精准的特点,这也正体现了英语在商业交流和科技领域的

地位。

总的来说,中英两种语言的文化背景深刻影响了它们的表达方

式和思维方式。在学习和研究中,我们需要注意到这种文化差异。

在跨文化交流的过程中,我们需要适应和借鉴不同语言所蕴含的文化内涵,而不是单纯的直译和死板的语言学习。

对于中英文学对比研究来说,深入研究和了解两种语言的文化背景,对于两种语言的理解和运用有着重要的促进作用。通过了解中英两种语言的文化背景,我们可以更好地理解不同文化所欣赏的文学作品和表现方式。例如,了解中文文学的典故和谚语,可以帮助英语学习者更好地理解和感受中文文学的魅力;了解英语中的简洁与精准,可以帮助中文学习者更好地加深对语言表达思想的理解。

在现实生活中,随着中国的不断崛起和国际地位的提升,中英文学对比研究的重要性和必要性越来越凸显。对于中英两国的文学交流和文化学习来说,了解中英两种语言的文化背景是更深层次,更全面的交流的前提条件之一。

在教学和学习中,培养跨文化交流能力和文化适应能力也非常必要。作为学习者,除了积极学习语言知识,在语言学习过程中还要了解不同文化之间的差异,尊重不同文化,并在实践中灵活运用语言表达思想,面向全球联通的未来,才能真正跨越国界,赢得世界。

总之,中英文学对比研究之文化背景分析,是一项全面的跨文化研究。通过了解和比较两种语言之间的不同,我们能够使不同

文化之间的交流变得更加顺畅和深入,同时也能够加深对两国文化内涵的理解和认识。

中英文学对比研究之文化背景分析

中英文学对比研究之文化背景分析语言是人们交流的媒介,每一种语言都包含着与之相对应的文 化背景。中英两种语言作为世界上广泛使用的语言之一,它们各 自的文化背景也成为了人们研究的热点。本文将从文化背景的角度,探讨中英文学对比研究的重要性和意义。 中文的文化背景中,继承有干儿子的传统,倡导有爱心、有责 任感、讲卫生,讲礼貌等。这些文化价值深深地影响了中文的运用,因此中文注重表达方式的委婉,比如说:说话时的前缀(敬语、谦语),代替指称(他、她、它),间接表达(不太好、怎 么样等)。同时,中文注重思想深度,倡导以理服人,因此常用 典故、谚语等来升华所表达的观点。 相比之下,英语的文化背景中倡导着个人主义和直接表达,英 文的表述方式明确而直截了当,不像中文那般委婉,而是倾向于 用肯定或否定的方式,例如:I don’t like it (我不喜欢);I love it (我喜欢)。此外,英语的文化背景中,偏向于实用主义,表达 出一种精简、高效的思想。因此,英语中的某些单词和短语具有 简捷和精准的特点,这也正体现了英语在商业交流和科技领域的 地位。 总的来说,中英两种语言的文化背景深刻影响了它们的表达方 式和思维方式。在学习和研究中,我们需要注意到这种文化差异。

在跨文化交流的过程中,我们需要适应和借鉴不同语言所蕴含的文化内涵,而不是单纯的直译和死板的语言学习。 对于中英文学对比研究来说,深入研究和了解两种语言的文化背景,对于两种语言的理解和运用有着重要的促进作用。通过了解中英两种语言的文化背景,我们可以更好地理解不同文化所欣赏的文学作品和表现方式。例如,了解中文文学的典故和谚语,可以帮助英语学习者更好地理解和感受中文文学的魅力;了解英语中的简洁与精准,可以帮助中文学习者更好地加深对语言表达思想的理解。 在现实生活中,随着中国的不断崛起和国际地位的提升,中英文学对比研究的重要性和必要性越来越凸显。对于中英两国的文学交流和文化学习来说,了解中英两种语言的文化背景是更深层次,更全面的交流的前提条件之一。 在教学和学习中,培养跨文化交流能力和文化适应能力也非常必要。作为学习者,除了积极学习语言知识,在语言学习过程中还要了解不同文化之间的差异,尊重不同文化,并在实践中灵活运用语言表达思想,面向全球联通的未来,才能真正跨越国界,赢得世界。 总之,中英文学对比研究之文化背景分析,是一项全面的跨文化研究。通过了解和比较两种语言之间的不同,我们能够使不同

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

中英文化比较

英汉两种语言都有着悠久的历史,但是,因为两个民族的历史发展、风俗习惯、生活环境、宗教信仰以及美学观点都有所差异,这些差异必然反映在分属两种不同文化的听、说、读、写和译等语言交际活动中。因为民族区域生态环境不同,文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同等等,各个民族的文化都具有鲜明的“特异性”或个性。这种文化个性,必然导致不同的文化之间表现出不同的文化形态;这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。本文从物质文化,精神文化以及语言文字本身这几个方面来对中英语言文化的差异实行分析。 1 物质文化即文化的物质部分,包括人类创造出来的一切物质产品,其中尤以生产工具最为重要 英国曾是一个极富有攻击性的国家,也曾在很长一段时期内统治着这个世界。而对于自己的国家,英国人似乎并没有任何“破坏性”,上百年的古建筑没有一丝一毫的破坏,狭窄的只能容下两辆车的街道出现在伦敦的中心地段,五层楼的老宾馆没有电梯。你也许觉得这些很难想象,但英国人乐于继承这些事物,哪怕它几个世纪从未改变过。中国人讲究一个破旧立新,有了新鲜事物,就把旧的彻底清除。现在我们城市的街道上甚至找不到超过20年历史的建筑。我不能说这意味着我们留不住历史,但却能够说明英国人不会破坏历史。在人口日益膨胀的今天,我们不得不通过重新建造更高的建筑以满足人口的需要。英国以它们不多的人口,有理由让每一段承载着历史的建筑、街道到如今还安然竖立。这样的保守让英国的现代与历史完美的融合在一起,没有任何的不协调。这可能有些奇怪,矮小的三层建筑旁盖起了全新的摩天大楼,但这就是英国。 2 中英文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背景等,如西方现代的自由平等观点、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深刻 英国人的性格似乎也带有这样那样的保守。英国人不善言谈,更尽量保持人与人之间的距离,他们认为过度的亲密往往带有几分不礼貌。这样性格一方面被称为保守,在另一方面又被称为绅士,永远彬彬有礼,虽然有很多的规矩规范着自己。但不要以为这样的英国会停滞不前,他们的开拓探索精神也是出了名的。在英国,在剑桥,就仅仅是在三一学院里,几百年来无数个未知的奥秘被揭开,无数个为人类进步奉献一生的科学家曾在这里完成他们的事业。英国,不

从比较文学的视角分析不同文化背景下的文学作品异同点

从比较文学的视角分析不同文化背景下的文学作品异同点 一、引言 二、不同文化背景下的文学作品特点 1.西方文化背景下的文学作品特点 2.东方文化背景下的文学作品特点 三、不同文化背景下的文学作品的共同点 1.人性的普遍性 2.艺术表达的多样性 3.文化交流与融合 四、结语 引言 文学作为一种艺术形式,承载着不同文化背景下的人们的思想、情感和价值观。在全球化的今天,人们越来越容易接触到来自不同文化背景下的文学作品。通过比较文学的视角,我们可以更好地理解和欣赏不同文化背景下的文学作品,并探讨其异同点。 不同文化背景下的文学作品特点 1. 西方文化背景下的文学作品特点 西方文学作品以个人主义为核心,强调个体的自由和独立。在文学作品中,个人的内心世界、情感体验和个体意识得到了充分的表达。西方文学作品追求逻

辑性和理性,注重叙事结构的完整性和逻辑性。同时,西方文学作品也注重人性的黑暗面和社会批判,对于权力、阶级和性别的问题有着深刻的思考和揭示。 2. 东方文化背景下的文学作品特点 东方文学作品强调整体和集体的观念,强调人与自然的和谐相处和人与人的亲情、友情和社会责任。在东方文学作品中,个人的情感和内心世界往往以含蓄和委婉的方式表达,注重意境的营造和情感的渲染。东方文学作品注重描绘人与自然的关系,追求自然的美和人性的慈悲。 不同文化背景下的文学作品的共同点 1. 人性的普遍性 不论是西方文化背景下的文学作品,还是东方文化背景下的文学作品,都揭示了人性的普遍性。无论是追求自由和独立的西方人,还是强调和谐和亲情的东方人,他们对于爱、恨、喜、怒等情感的体验和表达都有着共通之处。人性的普遍性使得不同文化背景下的文学作品具有跨越国界和文化的力量。 2. 艺术表达的多样性 不同文化背景下的文学作品展现了艺术表达的多样性。西方文学作品注重逻辑性和理性,追求完整的叙事结构和合理的发展逻辑。东方文学作品注重意境的营造和情感的渲染,强调含蓄和委婉的表达方式。这种多样性使得文学作品具有不同的审美风格和艺术特点,给人们带来了不同的阅读体验。

从文化内涵角度看英汉习语的对比【开题报告】

开题报告 英语 从文化内涵角度看英汉习语的对比 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的语言形式之一。它简洁且意思精辟,是定形性、文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等等,是在使用过程中逐渐形成的具备独特的、固定的、约定俗成的语言表达方式。是经过较长时间的使用才能逐渐固定、传播开的。它们既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,融合了人类共性和民族个性。所以在使用时一般不能任意改变结构。 汉语和英语均是历史悠久的语言,而习语大多由汉英人民长期以来惯用的固定词组和短句组成,所以两个语种里都有着大量的丰富多彩、脍炙人口的习语。有些习语的喻意汉英之间是相同的,但是,由于各自独特的文化现象、民族特点、汉英民族地理、历史、宗教信仰以及生活习俗等方面的差异,习语也往往负载了不同民族的不同文化特色和文化信息。近一个多世纪以来,汉语和英语的交流日益增加。可以预料,汉语和英语势必受到世界上越来越多人士的重视。其应用亦将越来越广泛。 Smith于1925年发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期习语研究的代表。他的主要贡献在于探索习语的来源和结构,并详细地对习语的来源进行分类,同时强调了习语的基本特征,即:习语的意义不是它的组成词的意义的总和。 从20世纪30年代至50年代,随着结构主义语言学理论的蓬勃发展,以结构主义理论为基础的词汇、语义和句法理论也被用来解释习语的深层结构和语义特征。 C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位。他指出,没有语境就难以确定一个表达式是习语还是搭配;他完善了习语的整体性(single unit)、凝固性(institutionalization)和不可替换性(irreplacebility)的特征。为其后的习语研究提供了重要理论依据。 20世纪60年代受Chomsky生成语法理论的影响,习语研究的步伐进入缓慢期,但并没有停止。以B.Fraser(1976)为代表的语言学家开始用生成转换理论来研究习语的深层结构,尤其是习语的转换功能。他提出了习语固定性等级(Frozenness Hierarchy)理论。

英汉对比研究综述和构想

英汉对比研究综述和构想 英汉对比研究是一种探究英语和汉语之间异同的研究方法,对于语言学、翻译学、跨文化交际等领域具有重要意义。本文旨在综述英汉对比研究领域的发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。通过了解英汉语言的异同,我们可以更好地理解两种语言及其文化背景,为翻译、国际交流、语言教育等方面提供理论支持和实践指导。 随着全球化的推进,英语作为国际交流的主要语言之一,越来越受到人们的。与此同时,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,也越来越受到国际社会的重视。英汉对比研究通过对比分析英语和汉语的异同,为翻译学、语言学、跨文化交际等领域提供了重要的理论支撑和实践指导。本文将介绍英汉对比研究的主要发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。 英汉对比研究的起源和背景 英汉对比研究起源于20世纪初,当时主要目的是为了促进英语和汉语之间的翻译。随着时间的推移,英汉对比研究逐渐发展成为一门独立的学科,涉及到语言学、翻译学、跨文化交际等多个领域。

英汉对比研究的方法主要包括平行语料库研究、对比分析、翻译研究等。其中,平行语料库研究是最常用的方法之一,它通过对大量英汉平行语料库进行分析,探究两种语言的异同。对比分析则通过对英语和汉语的语言结构、词汇、语法等方面的对比,揭示两种语言的本质特征。翻译研究则从翻译实践和理论的角度出发,对比分析英语和汉语的翻译过程和结果。 英汉对比研究在多个领域具有广泛的应用价值。在语言学领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解英语和汉语的语言特征和演化过程。在翻译学领域,英汉对比研究可以为翻译理论和实践提供重要的支持和指导,提高翻译的准确性和效率。在跨文化交际领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解两种文化及其语言表达方式的异同,促进跨文化交流和理解。 英汉对比研究仍面临许多挑战,例如语言差异巨大、语料库资源有限等。为了解决这些挑战,研究者们需要加大力度搜集整理英汉平行语料库资源,同时采用先进的统计方法和计算机技术进行数据分析。研究者们还需要跨学科的研究成果和方法论,与其他学科领域进行交流和合作,共同推动英汉对比研究的深入发展。 本文通过对英汉对比研究的发展历程、研究现状、方法、成果和不足

中英文化对比

中英文化对比 文化和语言的关系至关密切。语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也造成翻译的困难。 同一个词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。所以翻译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。只有透彻的理解两种语言,翻译时才能“全文神理。融会于心”,“下笔抒词,自善其备”。 文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,但语言又像一面镜子反映着一个民族的文化,像一个窗口揭示着一个民族的文化。一个民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的。中英两种文化的差异主要表现在以下几个方面: 一、文化背景的不同 中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如: 槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake) 对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高(Many hands make light work) 而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。如: Hoist your sail when the wind is fair。好风快扬帆 Still waters run deep。静水流深

A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船 二、风俗上的不同 中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。 三、联想上的不同 语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。英汉两种语言在这方面的差异类似的还有: 山中无老虎,猴子称霸王。In the land of the blind,the one-eyed man is king。 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 胆小如鼠as timid as a rabbit 一箭之遥at a stone’s throw 水中捞to fish in the air 蠢得像猪as stupid as a goose 守口如瓶dumb as an oyster

[汉英,词汇,语言]汉英语言词汇的文化对比分析

汉英语言词汇的文化对比分析 语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。 一、文化与词语选择 汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。如猫头鹰在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.龙在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。 4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。汉语受佛教进入中国的影响,引申出借花献佛、不看僧面看佛面等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)等。 由于语言中一词多义和一词多类现象的存在,在选择词义时要根据词语本身的词性和上下文联系来确定词的意思。红茶英译为black tea,black coffee汉译为浓咖啡,浓茶则为strong tea。又如汉语中开这个动词,在英语搭配中有不同的对应翻译,例:开灯(turn on the light),开汽车(drive a car),开玩笑(make fun of),开恩(show mercy)等。同一个词在不同的语言中的具体运用是不同的。 二、文化与词语语义 汉语词义比较严谨,英语词义相对灵活。汉英词汇在文化语义的对应上,大致可分为以下几类:1.完全对应相同。完全对应相同是指汉英词汇所表达的语义在概念意义与文化内涵都完全相同,如:猫(cat)、树(tree)、greenhouse effect(温室效应)等。2.部分对应相同。汉英词汇并不都是完全对应的,还有文化内涵不完全等值对应的现象。中英不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言运用带来影响。在亲属称谓词汇的运用上,由于中国传统社会注重家庭等级尊卑观念,亲属称谓出现了较复杂的称谓系统,而对英国来说,相对简单的家庭关系使亲属称谓的词汇亦相对简单。例如英语称谓cousin,对应汉语称谓堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹此外,整体观念使得汉民族偏重直接而全面地观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微,如乐在英语中有多个词与之相对应,有:joy,fun,pleasure,delight,glad,thrill等。3.完全不对应。汉英词汇的语义及其文化内涵均不相同、不对应,如汉语有赠书、瓢虫、女校友等词语,其

中国古代文学与西方文学的对比研究

中国古代文学与西方文学的对比研究 中国古代文学与西方文学都是人类文明的瑰宝,它们在不同的历史背景下发展 起来,各自形成了独特的风格和特点。本文将从不同的角度对中国古代文学与西方文学进行对比研究,探讨它们的异同之处。 一、文学体裁的差异 中国古代文学以诗、词、曲、赋等为主要体裁,其中诗歌是最具代表性的形式。中国古代诗歌注重意境的营造,通过形象的描绘和音韵的运用,表达作者的情感和思想。而西方文学则以小说、戏剧、散文等为主要体裁,其中小说是最为重要的形式。西方小说注重情节的发展和人物的塑造,通过生动的描写和对话,展现出复杂的人性和社会问题。 二、文化背景的影响 中国古代文学受到儒家思想的影响较大,强调道德伦理和人际关系。中国古代 文学作品中常常出现孝道、忠诚、礼仪等传统价值观念。而西方文学则受到基督教文化的熏陶,强调个人自由和人权。西方文学作品中常常探讨人性的复杂性和社会的不公正。 三、写作风格的不同 中国古代文学注重含蓄和隐喻,文字通常曲折而深沉。中国古代文人常常通过 寓言和象征的手法,表达自己的情感和思想。而西方文学则更加直接和开放,文字通常简洁明了。西方文学作家常常通过对话和心理描写,展现人物的内心世界和情感变化。 四、价值观念的差异 中国古代文学强调人与自然的和谐,尊重自然界的规律。中国古代文学作品中 常常出现山水田园的描写,表达对自然的热爱和敬畏之情。而西方文学则更加注重

人类的主体地位,强调人类的意识和价值。西方文学作品中常常探讨人类的存在和意义。 五、审美追求的差异 中国古代文学强调意境的营造和审美的享受,追求内心的宁静和舒适。中国古代文人常常通过描绘自然景色和表达自己的情感,达到审美的境界。而西方文学则更加注重情节的发展和人物的冲突,追求紧张和激烈的情感体验。西方文学作家常常通过戏剧性的冲突和悲喜剧的表现形式,引起读者的共鸣和思考。 综上所述,中国古代文学与西方文学在体裁、文化背景、写作风格、价值观念和审美追求等方面存在明显的差异。这些差异反映了不同文化背景下的人类思考和表达方式的多样性。通过对比研究,我们可以更好地理解和欣赏各自的文学传统,促进不同文化之间的交流和对话。

比较文学视域下的文化差异——以《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的差异为例

比较文学视域下的文化差异——以《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的差异为例 比较文学视域下的文化差异——以《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的差异为例 文化差异一直是跨文化研究中的一个重要问题。在不同文化之间, 有着不同的价值观、习俗、信仰和文学审美观念等方面的差异。通过 比较文学视域,我们可以更好地理解不同文化的差异。本文以中西方 文学经典作品中的《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》为例,探讨比较 文学视域下的文化差异。 一、两部作品概述 《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》既是中西方文学中的经典代表 作之一,同时也是两个文化之间的重要对比。两部作品均是爱情悲剧,讲述了其主人公为爱而痛苦和牺牲。 《牡丹亭》是明代杂剧作家汤显祖所创作的一部现实主义戏剧。 该剧讲述了清官张生与美女李香君的爱情故事。由于阶级和地位的差 距,两人最终无法在人间长相厮守,李香君最终选择入道修行,并在 灵界与张生再续前缘的故事。 《罗密欧与朱丽叶》则是英国文学大师莎士比亚的代表作之一。 该剧讲述了两个家族之间的恩怨以及两个青年罗密欧和朱丽叶相爱却 遭遇种种挫折的故事。最终,两人决定在一起,但因各种原因,最终 双双死去。 二、文化背景的差异 中西方文学的差异源于两个文化之间的背景不同。早期中国文化 注重道德规范和家族观念,儒家思想成为中国文化的主流。而西方文 化则源于古希腊文化,重视个人自由和个性化的表达。这两种文化观 念的根本区别导致了两种文学的不同。

在《牡丹亭》中,人们的观念固定于唐宋时期的礼数与习惯。其中,家族的观念、长者的权威和生死离别的思想在剧中非常丰富。自然亦被赋予灵性和超自然的魅力。在剧中,灵界与人间常常交错,让“隔世情缘”的情感得以实现。而在《罗密欧与朱丽叶》中,两个青年的个体自由以及崇尚热情的文化观念被强调,这也在一定程度上讲述了浪漫主义的理念。 三、角色定位的差异 《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的角色之间也有一定的差异。在中式文学中,男性角色通常代表正义和权力,而女性角色则代表婉约和谦虚。而在西式文学中,角色的性别和权力并不相关。 在《牡丹亭》中,张生的身份为清官,是具有权利和地位的代表人物。因此,在故事最初的阶段,张生的形象显得十分大气和阳刚。李香君的身份则相对较低,是一位妓女。然而,随着剧情的展开,张生的形象也被柔化,成为一个真正的才子佳人;而李香君也成为了一个不受拘束、善于表达自我的女性形象。 然而,在《罗密欧与朱丽叶》中,两个主人公的性别和身份则是相对平等的。两个青年讲述了一段充满着挑战和热情的爱情故事。在剧中,两个人的形象都被塑造成如火如荼、崇尚独立的年轻人形象。两个青年的美丽和纯洁成了该剧传承下来的经典形象之一。 四、文学审美观念的差异 不同的文化背景和文学传统也导致了两种文本的审美观念的差异。在古典西方文学中,个性和自由是最受欢迎的审美元素之一。而在中国文学中,人物性格与情感的表达则更受到重视。 在《罗密欧与朱丽叶》中,热情和爱情的表达成为整个故事的精髓。在该剧中,年轻人的心情和激情都被赋予了浓郁的色彩,使得整个剧情的感情张力与时代的背景十分相符合。 但是,在《牡丹亭》中,感情的表达显得更为含蓄和细腻。与西方文学强调思想和个性化表达不同,中国文学更注重形式和情感的表达。例如,在《牡丹亭》中,作者使用了太平乐、舞蹈和身体语言等形式,来刻画人物的情感和角色的形象,使得整部剧十分深刻生动。 结语:

英美文学的相似与差异分析

英美文学的相似与差异分析 英美文学是世界文学中最重要的两个文学领域,两种文学虽有相似之处,但也有明显的区别。本文将从不同的角度探讨英美文学的相似与差异。 一、文学创作背景的不同 英美文学的产生和发展有着不同的历史背景。英国是一个古老的国家,文化底蕴深厚,文学起源于中世纪,经过了文艺复兴、启蒙时期、浪漫主义等阶段的演变和发展,在18世纪后期至 19世纪初形成了以《强尼·伯伦》、《哈姆莱特》、《傲慢与 偏见》等为代表的经典文学作品。而美国的文学则始于17世纪,当时美国还是英国的殖民地,受到英国文学的影响,但同时也受到了新大陆的独特环境和人文精神的熏陶,以打破传统、反抗权威为特点,如《独立宣言》、《汤姆·索亚历险记》等 作品具有鲜明的民主性格。因此,英美文学的产生和发展背景不同,也决定了它们在文学风格、思想倾向和审美特点等方面的不同。 二、文学风格和创作方法的不同 英美文学的文学风格和创作方法也有较大的不同。英国文学最具代表性的风格是古典主义和浪漫主义。古典主义重视规则和纪律,追求完美和优雅,作品表现人性中最崇高的一面,如莎士比亚的作品就有代表性。而浪漫主义则强调个性和感性,崇尚自然和狂放不羁的情感,如拜伦的诗歌就是极具浪漫主义特点的。相比之下,美国文学则更注重表现现实生活和社会问题,

作品更具现实感和真实性,如《大地》、《了不起的盖茨比》等作品。此外,美国文学的长篇小说形式比英国文学更为突出,美国小说家偏爱以叙述或自传体的方式写作,也更注重社会历史的背景和时间轴的处理。 三、文学思想观念和艺术理念的不同 英美文学的思想观念和艺术理念也有显著的不同。英国文学重视思想性和哲学性,作品内涵深厚,表达的不仅仅是艺术本身,还关涉社会和政治问题,如莎士比亚的社会阶层和权力关系,狄更斯的贫穷和阶级斗争等等。而美国文学则更注重人文关怀和社会问题的批判,作品多关注社会现实和人性困境,如《悲惨世界》、《与狼共舞》等作品。此外,美国文学对艺术主义和自然主义的追求比较强,受到达尔文进化论和弗洛伊德心理理论的影响,多以现实主义或自然主义的手法,追求真实性和客观性,如欧内斯特·海明威在小说创作中所追求的“冰山原则”。 四、文学作品的受众和影响范围的不同 英美文学的受众和影响范围也存在一定差异。英国文学影响主要面向欧洲大陆和美洲地区,如英国小说家简·奥斯汀的小说 在欧洲和美洲地区都受到极高的评价和欣赏。而美国文学则更多的关注国内市场,其作品在美国国内的影响力更强,如马克·吐温和海明威等文学巨匠几乎都是在美国家喻户晓,但在 欧洲大陆其影响力相对较小。

外国文学和中国文学比较

外国文学和中国文学比较 外国文学和中国文学是两个不同的文学体系,有着不同的发展历史、文化背景和艺术特点。以下是一些可以对外国文学和中国文学进行比较的方面: 1. 发展历史:外国文学的历史可以追溯到古希腊和古罗马时期,而中国文学的历史可以追溯到古代先秦时期。外国文学经历了多个时期的演变,包括古典主义、浪漫主义、现代主义等,而中国文学则经历了古代文学、近代文学和现代文学等时期。 2. 文化背景:外国文学反映了各个国家和地区的文化背景和历史背景,有着不同的价值观和思维方式。中国文学则反映了中国的传统文化和思想,强调儒家的伦理观念和道家的自然观。 3. 文学题材:外国文学的题材广泛,涵盖了爱情、战争、社会问题、科幻等各种主题,更加注重个人情感和心理描写。中国文学的题材则更多地关注社会责任、家国情怀和人际关系,注重塑造人物的道德品质。 4. 文学形式:外国文学形式多样,包括散文、诗歌、戏剧、小说等各种形式,并且有着丰富的实验性和创新性。中国文学也有各种形式,但受到传统文学和文人理想的影响较大,强调修辞和韵律。 5. 文学风格:外国文学的风格多样,有现实主义、象征主义、超现实主义等不同风格。中国文学则注重内敛和含蓄,追求艺术的平实、真实和自然。

6. 影响和传播:外国文学在全球范围内有着广泛的影响力,被翻译成多种语言并在不同国家传播。中国文学在一定程度上受到汉字的限制,翻译和传播的难度较大,但随着中国的崛起,中国文学的国际影响力也在逐渐增加。 总体来说,外国文学和中国文学在发展历史、文化背景、题材、形式、风格以及影响力等方面存在着差异。每个文学体系都有其独特之处,都值得我们去探索和欣赏。

中外文学作品中的文化对比与价值取向

中外文学作品中的文化对比与价值取向 文学作品是一种表达文化的媒介,通过作品中的语言、情节、人物等元素,我 们可以窥探不同文化背景下的思想观念、价值取向以及生活方式。中外文学作品中的文化对比与价值取向,不仅能够帮助我们更好地理解和欣赏作品本身,还能够拓宽我们的视野,增进不同文化间的交流与理解。 在中外文学作品中,最为明显的文化对比之一就是东西方文化的差异。东方文 化强调个体与整体的关系,注重人际关系的和谐与稳定。而西方文化则更加注重个人的自由与独立,强调个人权利与个体价值。这种差异在文学作品中常常能够得到体现。比如,中国古代文学中的《红楼梦》以及日本文学中的《源氏物语》都强调了家族、血缘关系的重要性,通过家族成员之间错综复杂的关系展现出东方文化中的人际关系网。而西方文学作品中的《傲慢与偏见》则以个人的自由选择为主题,强调了个体的独立性与自主性。 除了东西方文化的对比,中外文学作品中还存在着不同文化背景下的价值取向 的差异。比如,在中国古代文学作品中,儒家思想对于价值取向的影响非常深远。儒家强调仁爱、孝道、忠诚等价值观念,这些观念贯穿于古代文学作品中的人物形象、情节以及作品的主题之中。而在西方文学作品中,个人主义的价值取向更为突出。个人的自由、追求幸福、实现自我价值成为了作品中的重要主题。例如,美国作家福克纳的小说《喧哗与骚动》中,通过对人物的心理描写和对社会现实的批判,展现出了个人追求自由与幸福的渴望。 在中外文学作品中,文化对比和价值取向的交织也常常带来思考。随着全球化 的发展,东西方文化之间的交流与融合变得日益频繁。这种交流与融合不仅仅体现在文学作品中的主题与情节上,更体现在作者的创作风格与表达方式上。例如,中国作家鲁迅的作品中融入了西方现代主义的写作手法,而西方作家卡夫卡的作品则受到了东方文化的影响。这种交流与融合不仅丰富了文学作品的内涵,也为我们提供了更多的思考空间。

中西文化背景下的婚姻观对比分析以《傲慢与偏见》和《红楼梦》的文本分析为例

中西文化背景下的婚姻观对比分析以《傲慢与偏见》 和《红楼梦》的文本分析为例 一、本文概述 婚姻,作为人类社会的基本制度之一,不仅承载着繁衍后代的生物学意义,更在文化、社会和心理层面反映出深刻的价值观和人生观。本文旨在通过对比分析《傲慢与偏见》和《红楼梦》两部文学经典,探讨中西文化背景下婚姻观的异同。两部作品分别作为19世纪英国社 会与18世纪中国封建社会的缩影,其文本中蕴含的丰富婚姻观念为 我们提供了独特的研究视角。通过深入分析两部作品中的主要人物及其婚姻选择,本文试图揭示中西婚姻观念在时代背景、家庭角色、爱情观念和社会等级制度等方面的差异与共性,进而探讨这些差异对个体命运和社会发展的深远影响。 《傲慢与偏见》通过伊丽莎白·班纳特与达西先生的爱情故事,展现了英国乡村社会中婚姻观念的变迁。小说中的婚姻选择往往受到经济、社会地位和个人品质等多重因素的影响,而爱情则在经历了误解与偏见后逐渐显露出其重要性。相比之下,《红楼梦》则通过贾宝玉和林黛玉等人的复杂情感纠葛,深刻揭示了封建社会中婚姻与家族利益、社会等级之间的紧密关联。在《红楼梦》中,婚姻不仅是两个人的事,

更是两个家族之间的联结,其背后隐藏着深刻的社会和文化含义。通过对比分析这两部作品,我们不仅可以更深入地理解中西文化背景下婚姻观的差异,还能从中汲取对现代社会婚姻观念发展的启示。本文旨在通过文本分析的方法,揭示婚姻观念在不同文化背景下的多样性和复杂性,为现代社会的婚姻观提供新的思考角度。 二、《傲慢与偏见》中的婚姻观 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,其深刻地揭示了18世纪末到19世纪初英国乡镇中产阶级的婚姻观。在这部小说中,作者通过班纳特五个女儿对待婚姻的不同态度和处理方式,展示了不同的婚姻观念。 小说中的主角伊丽莎白·班纳特,她的婚姻观体现了作者对于理想婚姻的追求。伊丽莎白并非盲目追求金钱和地位,而是更加注重双方的感情基础和相互尊重。她拒绝了富有的柯林斯先生的求婚,因为他并不能满足她对于感情生活的需求。而当她最终与达西走到一起时,是因为她看到了达西放下了傲慢,真正尊重并爱护她。这种以感情为基础的婚姻观,与当时社会普遍以金钱和地位为重的婚姻观念形成了鲜明的对比。

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化 参考资料 《隐喻的丑闻: 隐喻与符号学》,《诗学》1983年 雅各布森,r。(2014)。结束语: 语言学和诗学。 在杰克逊和普林斯(主编) ,《抒情理论读者: 评论选集》(350-449页)。 巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。《我们赖以生存的隐喻》。 芝加哥: 芝加哥大学新闻稿。舒(2004)。 隐喻与转喻: 异同。外语杂志语文, 摘要: 引用本文: (2021)。隐喻与转喻: 英汉两种语言中的差异 中国语言与文化。开放期刊现代语言学。 传统修辞学理论把隐喻和转喻视为两种文学现象现代认知语言学认为,隐喻并不是一种修辞手段,隐喻不仅仅是一种修辞手法,它是一种修辞手段 但是,当前对隐喻和隐喻的研究转喻仍然局限于英语语言世界,因此存在着一定的缺陷隐喻和转喻的知识和研究 本文首先从隐喻的角度对隐喻进行了概述然后,阐述了这些认知语言学的不同之处从结构和功能两个方面分析了隐喻和转喻的区别。此外,本文还分析了隐喻和转喻的区别根据中国文化背景举例说明。 关键词 隐喻,转喻,认知语言学,汉语言文化 1. 隐喻的历史演变及其意义

在西方文化传统中,人文学科的概念和范围得到了发展人们如何理解语言也经历了长期的变化隐喻和转喻经常存在于语言学领域 认知语言学家认为,文学和修辞是两种并行的修辞策略隐喻和转喻并不存在于文学范畴中 马克·约翰逊和乔治·莱考夫进行了一项深入的研究认为隐喻是充分解释人性的关键在他们的研究中,经验主义方法初步探索了不仅回答了语言,真理和理解的问题同时也回应了日常生活的意义。 1980年Lakoff & Johnson 出版了《我们赖以生存的隐喻》一书。这本书的出版标志着年隐喻系统研究的正式开始不仅如此,这本书还颠覆了人们对认知语言学的理解从那时起,隐喻研究已经实现了一个新的发展趋势认知转向。 Lakoff & Johnson 从语言认知的角度研究隐喻他们最大的贡献在于初步建造 了概念系统理论和隐喻的本质,并开辟了新的思路他们对隐喻进行了深入的分析,提出了隐喻的概念同时,他们在隐喻方面也取得了许多突破更重要的是,它们在相关的研究中也扮演着重要的角色 从此,以隐喻理论为依托,不同领域的学者对隐喻进行了深入的研究 比如文学、法律、语言、哲学、科学等等,都运用了隐喻,丰富我们的视野,深化不同学科的深度。 2. 现有隐喻研究的不足 转喻 Lakoff & Johnson 指出,目前国内外学者对这一问题的研究还存在一些不足 例如,他们对跨语言和隐喻的认知和研究跨文化隐喻相对较少,只进行认知分析因此,本文将对隐喻进行背景分析目的是要确定中国文化中是否有相同的

多元文化背景下的中西方文学比较研究

多元文化背景下的中西方文学比较研究 随着全球化进程的加速,人们的生活和思想受到越来越多的文化影响,多元文 化的交融和碰撞成为当今世界的普遍现象。在这个背景下,中西方文学比较研究显得更加意义重大和紧迫。本文将从历史的角度、主题的呈现和风格的表现三个方面,探讨中西方文学在多元文化背景下的比较。 历史背景下的比较 中西方文学有着不同的历史背景,它们的传统和文化价值观存在较大的差异。 中文文学源远流长,以《诗经》、《楚辞》、《唐诗宋词》、《红楼梦》等闻名于世。相对而言,西方文学的历史则较为年轻,以古希腊罗马文学、中世纪骑士文学、文艺复兴时期的文学、浪漫主义文学、现代主义文学等作品为代表。中西方文学在不同的时期和地域背景下形成了各自独特的特色。 中西方文学的比较研究应该注重历史的沉淀和传承,探究文学在历史背景下的 文化价值和社会意义,同时也要关注文学在多元文化背景下的交流与互动。例如,中国古代文学诸多艺术手法和艺术风格对现代西方文学的创作产生了深刻的影响,如《红楼梦》对西方文学中的浪漫主义和现代主义文学产生了积极影响;而在现代西方文学中,不乏对中国文化的引用和借鉴,如埃兹拉·庞德以中国古典文学为素 材创作的《在站台上》等作品。 主题呈现的比较 主题是文学作品传递文化价值观和社会意义的核心,也是中西方文学比较研究 的重要内容。中文文学注重人文关怀和传统美德的呈现,强调道德伦理和人际关系的重要性;而西方文学则更为注重抒发个体主义和现代价值观,如自由、民主、平等等价值观。中西方文学主题的不同既是文化差异的体现,也是文学交流的表现。 在比较中西方文学的主题时,需要针对不同的作品和作者进行具体探讨,既比 较大众文学,也比较艺术文学的主题呈现。例如,在中西文学中,自然主题、人生

中国文学与西方文学的对比分析

中国文学与西方文学的对比分析 中国文学与西方文学作为两个不同的文学体系,各自有着独特的发展历程与特点。本文将从主题、文学设备、价值观以及风格上对中国文学与西方文学进行对比分析,探讨它们在文化背景、哲学观念以及创作手法上的差异与互补。 一、主题 中国文学注重表达和弘扬传统文化、历史意识以及中国人的情感体验。中国古 代文学中的主题大多与国家命运、伦理道德、家庭观念等紧密相关。其中,国家命运类的作品如《红楼梦》、《三国演义》等描述了帝国衰落与兴起的故事,强调天命与人力的辩证关系。而家庭观念类的作品如《红高粱家族》、《家》则探讨了家庭关系的纠葛、亲情的力量。而西方文学从古希腊时期开始便注重个人的抒情、自由等主题,如希腊史诗《奥德赛》中的英雄归来故事,探讨了追求自由和控制命运的主题。到了现代,西方文学也逐渐关注了社会问题和人性的冲突,如《1984》、《了不起的盖茨比》等作品。 二、文学设备 中国文学倾向于用诗人的语言去象征和抒发情感,如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》以及宋代陆游的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》。若以情感为基点,中国文学则注重通过美感的传递来表达情感。相比之下,西方文学更加注重于剧情和角色的刻画,以及对细节和语言的描绘。如莎士比亚的《哈姆雷特》,通过人物的对白和个人独白,展示了矛盾的内心、命运的无奈以及智慧的探讨。同时,西方文学也借助叙述者的视角创造了许多富有感染力的故事,如狄更斯的《双城记》以及托尔斯泰的《战争与和平》等。 三、价值观 中西方文学在价值观念上存在明显差异。中国文学强调家国情怀、忠诚、孝道 等价值观念。中国文学中的传统美德,如孝顺、忠诚、礼义等,是中华民族的核心

中英文化差异论文

中英文化差异论文 试谈中英颜色词的文化差异 摘要: 颜色是一种视觉效果,人们对色彩的视觉感是相同的。但是这些描述客观事物 的颜色词在人们生活中使人产生的联想,受到各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等因素的影响而产生差异。本文就红、黄、白、黑六种基 本色探讨了中英颜色词内涵的不同,就其象征意义进行了比较研究。 关键词: 颜色词文化差异联想意义语言应用 1.引言 人类生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生产中创造了十分丰富的颜色词汇, 成为人们传递信息、表达事物和思想的重要工具。作为表达客观视觉感的词语,颜色词丰 富了人类的语言,强化了语言的形象。从理论上讲,人们对它的感知应该是一致的。然而, 各民族由于语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等的不同,人们总是按 照自己的思维定势和价值尺度描绘事物的颜色,赋予事物以自己的民族文化内涵。颜色一 旦浸入文化的染体,在人们的心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想。因此,即使是 同一种颜色在不同民族的心里所引起的联想意义有时候也是大相径庭的。这种民族文化内 涵一旦形成就不易改变,在中英跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差 异比比皆是,给各民族之间的交流造成了很大的障碍。本文将着重比较中英语言中的颜色词在两种文化中联想意义和语言应用两方面的差异。 2.颜色词在联想意义上的文化差异 2.1红色 自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。在中国文化传统中,红与太阳与火有关, 太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。所以红色象征着幸福、喜庆、吉祥、成功、好运。在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。从中国文化中意味着人生大事 的传统婚俗习惯中便可看出:新娘子要穿红衣,盖红盖头,坐大红轿。新娘也要披红,新房则 是红色的海洋:红喜字、红蜡烛、红被褥、红箱笼……亲朋好友要送“红包”,媒人叫“红娘”。红色不仅给婚礼带来喜庆欢快的气氛,而且寓意着新婚夫妻婚后日子的幸福、红火。另外,中国的春节要挂红灯笼,贴红对联。如果是本命年,就要穿红以避邪。行好运叫“走 红运”,“事业红火”是指事业兴旺,“红颜”是指漂亮的女子。“红利”、“红线”、 “红人”、“红榜”……好事总离不开红,红色也意味着好的寓意。 英语中的“red”也可以表示重要或喜庆的,如:a red letter day重要的日子,roll out the red carpet接待贵宾,但是在西方文化中对红的好感远不如中国文化。西方对“red”一词的理解与联想主要基于其物理属性。在西方文化中红色主要指鲜血的颜色。 因此,红色是“危险”、“紧急”、“暴力”、“血腥”、“愤怒”和“困境”的象征。

中西文学比较分析

中西悲剧审美差异分析罗密欧与朱丽叶与牡丹亭比较研究 莎士比亚和汤显祖生活在人类历史的同一时代,都是十六世纪最伟大的戏剧家;汤显祖的代表作品牡丹亭和莎士比亚的罗米欧与朱丽叶被称为中西方戏剧史上最绚丽的两朵奇葩,绽放在几百年的艺术舞台上;两部巨着描述的都是一对青年男女为追求自己的爱情而做的一系列抗争;两部诞生在不同历史土壤和文化土壤中的作品,在许多方面有着众多相似之处,诠释着人类共同美好情感;同时也存在着差异,折射出中西文化在诸多方面的不同; 在几百年的历史长河中,研究牡丹亭和罗米欧与朱丽叶的学者众多,在这些学者和专家当中,更多人仅单独就某一作品进行研究,做二者比较研究者相对较少;做比较研究者多侧重爱情故事、哲学思想、艺术形式或舞台技巧等不同角度;从中西方审美文化差异和审美心理差异角度研究者和作品明显不足;笔者力图通过研究两部巨着,透视和折射中西方审美文化差异和审美心理差异;这一研究对我们理解和研究中西方戏剧文化,进行中西方文化交流有着重要的推动意义; 本文采用比较研究法从三个方面探讨两部作品中反映出的中西方不同的审美文化;一方面,通过比较得出东西方具有审美价值取向差异;西方追求人性至上,而东方则崇尚礼理至上;在悲剧人物的选择方面,西方悲剧侧重于高贵的英雄人物,突出主人公昂扬的斗志,东方悲剧侧重于地位低下的善良弱小的人物尤其是女性作为悲剧的主人公;在对美的基本观念上,西方人求真务实,他们认为悲剧的本质是美和真的体现,而东方人则追求美和善; 第二方面,通过研究得出东西方审美心理差异,表现在审美意象上,同样是表达爱情悲剧,西方人常用阳台或雷、电、光等自然界中较为剧烈的意象;东方则采用后花园、优美的亭台楼阁、牡丹、柳枝等较为温和之物作为审美意象;在对悲剧结

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档