论再创造和影视翻译520

  • 格式:docx
  • 大小:28.31 KB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 25
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论再创造和影视翻译

牟丽

(上海外语教育出版社,上海200083)

摘要:再创造是文学翻译的本质特征。作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。影视

翻译中的再创造在赋予人物个性化的语言,再现语言本身的美,保留文化内涵词的意象美,创造显

豁、自然、口语化的语言,以及取得与画面的和谐一致等五个方面都有广泛的应用。再创造不是自

由创造,应该以原文为基础,不能过度。译者在影视翻译实践中应该避免误译、过度归化、过度现代

化、过度直白化这四种过度创造。

关键词:再创造;文学翻译;影视翻译

1.0影视翻译需要再创造

再创造是文学翻译的本质特征,这主要是由文

学翻译的对象所决定的。文学翻译的对象是文学作

品,而文学作品与非文学作品最大的不同就是文学

作品使用的是一种艺术的语言;这种语言不仅具有

语义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。更

具体的说,文学作品使用的语言具有形象性、抒情

性、准确性、凝练性、民族性、音乐性等特点,这些特

点使得文学作品具有一种抗译性,或者说就是比非

文学作品具有更大的不可译性,使译者不得不因难

见巧,发挥艺术的再创造,以便能实现原作的审美价

值。狭义的电影语言,即演员的对话和独白,归根到

底也是一种艺术的、文学的语言,因此作为再现原作

艺术美的一种重要手段,再创造在影视翻译中也占

有举足轻重的地位。

影视作品和一般文学作品还是有着很大的不

同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视

翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧

密的联系:1)画面的补充有助于译者发挥再创造。

在电影艺术中,演员的对话和独自是和画面结合在

一起的,画面的补充可以使译者对台词的理解更深刻,更准确,并进而发挥自己的创造性,在翻译中将原本模糊抽象的台词给予具体化,以方便观众的理解。2)画面的限制迫使译者发挥再创造。画面对于

语言不仅是起补充作用,也起限制作用。这主要表

现在画面上演员的口型,演员的动作,画面和语言的同步性对语言的制约。译者不得不进行创造,以内

容或形式上一定程度的牺牲,来换取动作和口型上

的大致吻合。3)影视语言的瞬间性需要译者发挥再

创造。一般的文学作品,如小说、诗歌、散文都是静态的,语言以一种固定的书面形式出现,读者可根据需要反复阅读,仔细揣摩。而影视艺术是一种动态

的艺术,片中人物的对话和独自一瞬即过,留给观众思考的时间很短,因此译者的译文一定要显豁易懂。原语中一些原语语言文化特征浓厚的语句如果经翻

译后变得晦涩难懂或冗长哕嗦,则必须经过译者的

消化创造,转化成容易被观众理解的语句。

无论是从影视翻译与文学翻译的共性来看,还

是从影视翻译独特的个性来看,再创造都无疑是其

基本特征。甚至正如我们在上面的分析中提到的,

再创造在影视翻译中享有更大的发挥空间,因此很

有必要对再创造在影视翻译中的应用进行探讨。2.0再创造在影视翻译中的应用

1)赋予人物个性化的语言

一部优秀的影视作品,和一部优秀的小说一样,

也是一部成功塑造人物的作品。电影语言的美也体

现在剧中人物个性化的语言上。正如车尔尼雪夫斯

基说过:“在整个感性世界里,人是最高级的存在,所以人的性格是我们所能感受到的世界上最高的美”。(郑达华,1999:19)因此,译者在翻译中应尽量发挥

自己的创造性思维,尽量使译文能够表现出剧中人

物的性格特征,并符合人物的身份地位及特定的场

景。请看下面的例子:

在《角斗士》一片中,罗马的老皇帝Marcus正在

和他最为器重的将军Maximus交谈。

Marcus:Tell me again Maximus,why are we here? Maximus:For the glory of the empire,Sire.

Marcus:Ah yes.ah yes.I remember.You Bee that map,Maximus?That is the world which I created.For 25 years,I have conquered,spilt blood,expanded the em—pire.Since I became Caesar I have known 4 years without wa广4 years of peace in 20.And for what?I brought the sword,nothing more.

马尔库斯:告诉我,麦西莫斯,我们为什么会在

这儿?

麦西莫斯:为了帝国的荣誉,陛下。

马尔库斯:哦,是的。我记起来了。你看那张地

图,麦西莫斯。这就是我创建的帝国。25年了,我

南征北战,血染沙场,扩张领土。自从我登基以来,

只有4年没有战争。20年中只有4年的和平。为了

什么?除了干戈。我一无所获。

在这部影片中,罗马的老皇帝是以一个博览群

书、知识渊博的睿智皇帝的形象出现的,他的语言必

然是正式、庄重、文绉绉的。译者在翻译时对原文进

行了创新,把原文图景中抽象的、不具体的、形象性

不强的东西变成更生动的形象。这就是接受美学中

的具体化原则。在具体操作中,译者选用了“登基”、

“创建”、“干戈”等非常书面化的语言,并用了“南征

北战”、“血染沙场”、“扩张领土”等四字结构,增强了

语言的形象性和音韵节奏美。

2)再现语言本身的审美效果

文学翻译之所以困难,就在于文学翻译除了一

般翻译的特点之外,还必须致力于审美效果的传达。

语言形式上的美是最难再现的,基于语言文字结构