当前位置:文档之家› 论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理
论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

学号:127142008112105031

成绩:

西安翻译学院

高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

作者:

指导教师王颖慧

专业班级08级英语教育5班

院系外国语学院

完成日期2011年3月

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

外国语学院08级英语教育5班

(西安翻译学院,陕西西安710105)

On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation

English Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School

(Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China)

摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。随着中外文化交流的不

断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。

本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研

究英文影视翻译中不同文化意向的处理。并且归纳总结出了常见的翻译方法,即:

直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。

关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化

Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communication

all over the world. With more and more cultural communication between China and

western countries, foreign films become more and more popular in China, which is the

reason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the disposition

of different cultural images in film translation from two aspects: the methods and

strategies on the English film translation and the translation of emotional culture in

films. The following is a summary of some common translation methods. Namely,

literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional culture

on film translation.

Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture

电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技,电影的片名也很重要,

它直接起着“导视”的作用。电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。

一英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但其信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1、直译法

凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应该是影视片名翻译的一个基本原则和方法。这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明。如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》;再如美国影片Sound of Music按字面译成《音乐之声》;Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主和七个小矮人) ;All Quiet On the Western Front(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞);When Harry Met Sally (当哈利遇见萨里);King Arthur(亚瑟王);Pearl Harbor(珍珠港);Out of Africa (走出非洲);The Pursuit of Happiness(通往幸福之路)等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。2、意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的内涵。直译难以体现其中的精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体的基础上,对片名

进行创造性加工,将它已成技能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。例如朱莉亚.罗伯茨主演的Pretty Woman(风月俏佳人);还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:Sex and the City(欲望都市);Speed(生死速度);Enemy at the Gates(兵临城下);My Fair Lady(窈窕淑女)。再如,One Flew Over the Cuckoo’s Next中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,是个习语,为“疯人院”之意,因此,改名被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的Cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。

3、音译法

根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名。这类影片通常采用音译。如Harry Potter(哈利波特);Casablanca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,如Patton(巴顿将军);Forest Gump(阿甘正传);King Kong(大金刚);Congo(刚果惊魂);Robin Hood(侠盗罗宾汉);Casper (小鬼卡斯帕)等。

电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论雨方法。同时,它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。电影片名的翻译应既受原名文本约束有富于创造性,翻译时应充分认识语言,文化差异正确把握观众的接受能力,对电影片名的翻译既要传情达意,吸引观众,又不能牵强附会。译者应尽量地保持与原导演、编剧同样的创作心态,并能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行在创作,从而翻译出既与原编辑达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名。任何翻译都必须通过理解和表

达的程序,在这一程序中理解是第一位的。

二影视中的情感文化翻译

影视是“诗的艺术”,一种“梦的方式”,“梦幻中的现实”。它将人类情感呈现出来供人欣赏,把人类情感转变成可见或可听的形式的一种符号手段。影视翻译,不是单纯的文字转换过程,而是不同民族情感特征的转换过程,是体现民族社会意识形态,维护民族社会秩序稳定的活动过程。译者不但要兼顾电影文字的语言转换,更要注意其中的民族情感文化的阐释与传译。下面就《亚瑟王》中英文电影对白的翻译策略进行具体分析。

《亚瑟王》主要讲述的是,公元5世纪,因为父辈是战俘而被迫做罗马帝国骑士的亚瑟王,率领具有同样身世的骑士们,为罗马帝国效忠了15年,终于盼来了退役的日期,却被迫先完成一项极其艰巨的任务,方可退役。最终他们出色地完成任务获得了自由。可是,面对着萨克森人的侵犯,亚瑟王和他们的骑士们毅然放弃罗马舒适自由的生活,留在当地与蓝魔人一起抗击外来侵略,最终击败了侵犯者,为不列颠的独立和统一做出了卓越的贡献,被拥戴为国王。这是一个有关英雄人物的传奇故事,充满了感情色彩。

1.不同民族情感文化冲突显著时,采用再创造法(re-creation),规避传达源语中相应的情感信息,而另辟蹊径,传达译入语受众者内心深处最能接受的情感,产生共情,从而渲染电影的效果。例如,第一本对白中有这么一段:

BORS TO GROUP:Now that we’re free men, I’m goanna drink till I can’t piss straight .

GAWAIN TO BORS:You do that every night.

BORS TO GROUP:I never could piss straight. Too much of myself to handle down there. It’s a problem. Really, it’s a problem. It’s like…

OTHER KNIGHTS (in unison):…a baby’s arm holding an apple.

鲍斯:终于要退役了,我可要喝个一醉方休啊。

高文:你哪天不醉?

鲍斯:不醉就睡不着,在外征战十五年,想家呀。实在难熬,我这

是借酒消愁,这才叫,哼,哈哈……

其他骑士(齐声说):“醉卧沙场”。(顾铁军,2006)这是一段典型的情感对话,出现了人称代词“我”、“你”,也出现了一些情感词汇,如“想、难熬、愁”等,对话中其它的词汇给予了这些情感产生的背景“征战15年,长期背井离乡,终于要退役”。加上感叹词(“哼”、“哈哈”),这些词汇在鲍斯作为自我情感表达时也将屏幕上的其他在场演员、电影院内观众带入了谈话中。为什么要“喝酒”?庆贺自由、合家团聚?原台词中出现了有关性的内容,传达的人物情感却是真实的,是人在无意识的性欲望被长期抑制时所感受到的作为生理反应的痛苦、焦虑情感,以嬉戏自嘲的方式加以宣泄。在这情感世界里,这种对生理需求的实现的缺失被以一种无比坦然的方式表白出来。在崇尚个人精神绝对自由、追求思想开放的西方,对自我生理需求的欲望的直白流露是司空见惯的事情,符合他们感受和表达情感的规则。然而,在其相应的中文对白中,译者没有将这种相关的情感如实地翻译过来,甚至做了评论,是“污秽语”,因此“作了调整”,以“醉卧沙场”来替代,体现的是战场上骁勇作战、忠实履行其职的罗马帝国战士被逼无奈的情怀,这里显然宣扬的不是他们的爱国情操,渲染的是他们无奈地效忠罗马帝国的这种无法释怀的情感,完全烘托出了这些战士因父辈曾参加保卫家园抵抗罗马帝国

入侵失败后,世代都要做罗马帝国的骑士的可怜生世。该译文将这种情感隐晦地表达出来的方式,正符合我们民族节制含蓄、重视内敛的情感表达方式,寓意深刻,令影视观众潜意识中产生恻隐之心,渲染了亚瑟王所率领的圆桌骑士光辉的正面形象。这堪称情感再创造的一例佳译,也难怪该译制片获得了第十一届华表奖优秀译制片奖。

2.不同民族情感文化一致时,采用直接译出法(direct translation),不拘泥于源语的词句,选用译入语最贴切的词汇来传达原文的情感,引起观众的共鸣。例如,第3本对白中的一段:

LANCELOT TO BORS: Hey, Boors…You intend to take Vanora and your bastards back home?

BORS TO LANCELO T: I’ve tried to avoid that de cision by getting killed.

BORS TO DRGONET: Dragonet, she wants to get married and give the children names.

TRISTAN TO BORS: Women! The children already have names. Don’t they?

BORS TO TRISTAN: Just Gully. It was too much trouble, so we gave the rest of them numbers.

LANCELOT TO BORS: That’s interesting. I thought you couldn’t count.

BORS TO GROUP: I never thought I’d get back home alive. But now I’ve got the chance. But I won’t leave my childre n.

DAGONET TO BORS: You’d miss them too much.

BORS TO GROUP: I’ll take them with me. I like the little bastards.

They mean something to me. Especially number three! He’s a good fighter.

兰斯洛特:哎,鲍斯,你打算把你的老情人和孩子们带回家吗?

鲍斯:哦,我想死在战场上算了,免得操这份心。达格奈特,那女人想跟我结婚好给孩子起名字。

特里斯坦:等等!那些孩子都没有名字吗,不会吧?

鲍斯:只是吉利有。名字实在太麻烦,别的孩子干脆编号吧。

兰斯洛特:有点儿意思,那倒省事了。

鲍斯:我从来没打算能活着回家。现在机会来了,不过我得带上孩子们。

达格奈特:不然想念死的。

鲍斯:我得带上他们,我喜欢这些小坏蛋,他们对我很重要,尤其是我的老三,他是个好战士。(顾铁军,2006)

在这段情感对话中,作为对话主体之一的鲍斯通过“trouble, like”、“操心、麻烦、喜欢”等情感词汇,向荧屏上的听众以及电影院里的观众传递了一个做父亲的烦恼以及父爱,因孩子多而操心费神,起名字更不是一件容易的事情,但不管怎样,自己的孩子自己最疼爱,单单一个词组“little bastards” 、“小坏蛋”就足以证实父亲对子女的那份真挚的情感。可怜天下父母心,这种人间亲情是任何正常的人都应该深深体会和感受得到的,因此,直接将这种真情用最恰当的词汇表达出来,传达给译入语观众,就是成功的翻译。这段英文对白的第2句话是,“I’ve tried to avoid that decision by getting killed.”如果仅从字面上理解,可以翻译成“我想死了算了,这样就不用考虑作出决定了。”然而,译者顾铁军却能深深体会到这段话的隐含情感,将之用准确的词汇“操心”来形象地表达出来,译成了“我想死在战场上算了,免得操这份心”。父亲的情

感通过这一段的翻译淋漓尽致地铺展在我们的面前,让我们为之心动,为之震撼。

3.不同民族情感文化略有偏颇,此时采用归化方法(acculturation),将存在细微差异的情感以译入语受众者所熟悉的方式加以表达,达到最有效地烘托主题,最大化地吸引观众。例如,在第2本对白中有这么一段:

ARTHUR(praying): O Merciful God, I have such nee of Your mercy now. Not for myself, but for my knights, for this is their hour of need. Deliver them from the trials ahead and I will repay you with any sacrifice you ask. And if, in your wisdom, You determine that the sacrifice is my life for theirs so that they may once again taste the freedom so long denied them, I will gladly make that covenant. My death will have a purpose. I ask no more than that.

亚瑟:哦,仁慈的上帝,我现在是多么需要你的仁慈。不是为了我,是为我的骑士。现在是我们最困难的时候,求你让他们免遭面临的凶险,我愿意给你任何你想要的祭品千百倍地报答。万能的上帝,如果你肯接受我的生命作为祭品来保全他们的性命,这样他们就能活着回来享受他们那渴望已久的自由,我宁愿献出我的生命,这样我也就死得其所,除此再无他求。(顾铁军,2006)多么伟大的英雄人物,情愿牺牲自己来换取他人的平安幸福,这是何等的高尚情操!任何人不可能为之不动容,不为之感叹。这一段影片主人公亚瑟王自己的祈祷,祈祷上帝帮助跟随自己一起出生入死多年的战友度过最后一场战争,震撼着人的心灵,其中“gladly”这一感情词将他的崇高做了一个完美的刻画。在这物欲横流的时代,朋友之间的纯真友谊逐渐在淡化,影片上所展示的友谊正是人们所渴望、期盼的,能为了朋友赴汤蹈火,在所不辞。这种情感文化自然可以直接翻译出来,比如,第3句话,“Deliver them from the trials ahead

and I will repay You with any sacrifice You ask”,按照字面上直接可以译成,“让他们免遭面临的危险,我愿意给你任何你想要的祭品”,不过,译者深黯其中的情感因素,在翻译的过程中增添了“千百倍地报答”来渲染感情色彩,准确极佳地直译出了原文的情感文化。

然而,这一段中的第2句话,“Not for myself, but for my knights, for this is their hour of need”,原本意思是“不是为了我,是为我的骑士,他们需要你的帮助”,这里,“我”(亚瑟王)和“他们”(骑士们)彻底地割裂开,意味着“我”有别于“他们”,是为了“他们”而祈祷上帝的,这里体现出个体独立自由的特征,但同时削弱了亚瑟王和骑士们之间的友谊色彩。在中国,人们的一个友谊信念就是,真正的朋友是不分彼此的,我的你的,都一样。因此,可以说这里出现了情感上细微的差别,然而,译者居然觉察到了这一点,在翻译的过程中,采用了归化的策略,将“他们需要你的帮助”变成“我们需要”,具体的译文为“现在是我们最困难的时候……”,人称代词“我们”增强了朋友之间的凝聚力,让译入语观众深刻地感受到以“我们”冠之的友谊,人间真正的友谊,从而产生情感共鸣,接受了一次心灵的洗涤。

三结论

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。而情感存在于人的世界,自然渗透在人的虚幻的真实世界——电影里,是影视

翻译领域一个不可忽略的因素,对它的研究不仅有利于我们更好地掌握不同民族情感文化上的差异,更有助于我们最为有效地进行影视翻译,将精彩带给每个热衷影视的人,传遍全世界。

参考文献:

贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学,2001(14)

刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999(2)

黄会林. 民风化境:中国影视与民族文化. 北京:北京师范大学出版社,1999 麻争旗. 影视译制概论[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005(21)

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

论影视字幕的翻译方法

万方数据

万方数据

万方数据

论影视字幕的翻译方法 作者:杨丽茹, YANG Li-ru 作者单位:山西大学,山西,太原,030006 刊名: 忻州师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY 年,卷(期):2008,24(6) 被引用次数:0次 参考文献(4条) 1.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04) 2.周翼虎译制片翻译方法回顾 2000 3.高兰云略论影视剧本翻译 2000 4.Jin Di.Eugene A.Nida On Translation with Special Reference to Chinese and English 1984 相似文献(1条) 1.学位论文韩颖食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略2006 本文采用定性与定量分析相结合的办法,通过对市场上和互联网上搜集到的上万个食品商标进行随机抽样,选取其中五百个作为研究对象。本文仅限于研究国产商标的英文翻译部分。通过对这五百个商标分析,归纳,发现译者主要采用四种翻译方法即拼音翻译法,直译法,缩略法和意译法。但同时也发现在翻译过程中存在着文化信息不对等的现象,并通过对中外各一百人进行问卷调查,进一步验证了此结论。因此提出了通过对文化信息的调整(添加,删减或转换)进行翻译的策略,来更好地传达文化信息从而被译入语国家接受。 本文的研究意义在于:(一)理论意义:有助于推动商标翻译向深度和广度发展;(二)实践意义:通过对食品商标的翻译研究,证明了这种方法是行之有效的,进而可以将其广泛地应用于跨文化翻译;(三)通过探索,将极大地提高跨文化翻译的质量;(四)现实意义:将进一步提高商品生产者跨文化沟通与交流的意识及技能,并积极参与市场竞争。 本文由五部分组成。第一章简要介绍了本文的研究目的,方法与意义。第二章从跨文化交际和奈达的功能对等的角度进行阐述。第三章介绍商标的一些基本知识及对市场的调研分析,发现目前商标的翻译存在不对等的现象。第四章为商标翻译的策略。第五章为结论部分。 本文链接:https://www.doczj.com/doc/5012247337.html,/Periodical_xzsfxyxb200806013.aspx 授权使用:华北科技学院(wfser35),授权号:4c85e3c0-99da-47f5-87a7-9e9e01431bc5 下载时间:2011年3月6日

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

试论英文影视片的字幕翻译问题

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/5012247337.html, 试论英文影视片的字幕翻译问题 作者:张艳萃 来源:《时代经贸》2013年第15期 【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地 了解和感悟其思想内容。无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。 【关键词】英文影视片;字幕翻译 一、英文影视片字幕翻译中存在的问题 (一)英文影视片字幕翻译的弊端 1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡 当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。 2.翻译校对不严谨 大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。 (二)常见错误 以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。 标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英汉翻译

the most-favored-nation clause最惠国条款 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicker than water. 血溶于水 with a heavy heart 心情沉重; more haste, less speed 欲速则不达 to praise to the skies捧上天去 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears. 隔墙有耳 As stubborn as a mule犟得象头牛 To fish in the air 水中捞月 To drink like a fish牛饮 To be at the end of one’s rope山穷水尽 To spend money like water挥金如土/花钱如流水 have an axe on the grind醉翁之意不在酒 a wet blanket一个令人扫兴的人 like a fish out of water. 很不自在 be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家 Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少 Out of sight, out of mind.眼不见,心不想 Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂 Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成 a white elephant毫无用处 in the red惨淡经营 Heads or tails?正面还是反面 Where is the head?(船)厕所在哪里? man-of-war 战舰 soft money纸币 soft breeze微风 soft words温暖的话语 to be on tenterhooks (心情烦乱,焦急,紧张) cut a joke插科打诨 speak one’s mind畅所欲言 be after one’s own heart称心如意 at one’s finger-tips了如指掌

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (一) 一个词变成一个句 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。 (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构(不完全正确,有

新方法),这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。 再请看下面这一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

英汉翻译中文化差异的深入探讨

英汉翻译中文化差异的深入探讨 [摘要]:在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异[关键词]:翻译;文化差异;归化;异化 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。这就是说源语信息的再现应是翻译工作的首要出发点,其次考虑译语中选择最适当的对等语。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场。都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。 各民族的历史文化是由各自特定的历史发展进程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史发展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下。也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否则翻译就无法进行。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似”,正因为中国的龙和西方的dragon在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者基本等同起来,比如,中国龙取蛇身,而dragon在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时。我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最佳的词语和表达方式。 所谓归化,即归化翻译法(domesticating translation)是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法(foreignizing translation)则是保留原文的表达结构和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。 一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性。使得译文容易为目标语读者理解和接收,然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位。所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档