当前位置:文档之家› 武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析_陈张帆

武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析_陈张帆

武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析_陈张帆
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析_陈张帆

作者简介:陈张帆(1984-),女,湖北武汉人,华中师范大学外国语学院2007级硕士研究生,研究方向为翻译理论与研究。

近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。

一、目的论

1.目的论简介

德国功能翻译理论形成于20世纪70年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。

功能学派以K.Reiss,H.J.Vermeer 和Christiane

Nord 为代表。而由H.J.Vermeer 最先提出,由Justa Holz-Manttari 和Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。

在Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b:

173f)”[1]

20世纪90年代初,德国学者Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

2.翻译中的文本功能

翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。

言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。

根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。

寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。

除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。

二、旅游文本

1.旅游文本的功能

Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻

译目的选取适当的对等层次。

一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中

武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析

陈张帆

(华中师范大学外国语学院,武汉430079)

摘要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资

料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie ),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。

关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法中图分类号:H315.9

文献标识码:A

华中师范大学研究生学报

Huazhong Normal University Journal of Postgraduates

第16卷第1期Vol.16No.1

2009年3月March 2009

的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。

2.旅游文本翻译的目的

翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。

3.旅游文本中的翻译错误

“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)

也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。

三、武汉旅游景点资料的英译错误分析

由于错误太多,仅以主要错误为例。

1.例一

南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond,the Veranda Terrace,Stele Pavilion,the South Tower,Taibai Hall,the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant,with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers,the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.

错误分析及改正建议:

该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。

1.1the Stele Pavilion碑亭

这是一个用词不恰当的例子。

用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家Johnathan Swift在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。

《牛津英汉词典》中是没有stele这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭”应该被译为“the Tablet Pavilion”。

1.2“the terrace hiding in flowers,the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭”

这是一个语义空缺的例子。

很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为

这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls,built on a high terrace or some wooden(or stone,or even iron)stilts。”

而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers, the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls,built on a high terrace or some wooden (or stone,or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。

1.3All the buildings here are simple and quietly elegant,with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers,the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.

厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。

中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。

在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。

这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则——

—尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。

作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。

因此,这段译文最好被缩写为“All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。

相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。

这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。

Gu Qin Tai Platform,situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang,was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi,woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill,he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of“high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of“high hill and flowing water”has become a reference to the bosom friends.

The existing Qin Tai platform was built in1957in the style of which was rebuilt in the20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.

The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic,it is one of the famous scenic spots in Wuhan. Blessed with excellent transportation facilities,Qin Tai platform is easy of access by buses No.5,No.10and No.64or trolleybuses No.1and No.4and express.

错误分析及修改建议:

这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。

2.1Gu Qin Tai Platform古琴台

这一例起因于不恰当的直译和一地多名。

我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形

状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如“西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。

很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如“鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为“Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake”和“Yu Yuan Garden”。

此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的“platform”。因此,“古琴台”可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。

2.2he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣

这是一个对原文理解错误的例子。

在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的21或25弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute”主要是流行于14至18世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。

既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。

此句可被译为“he played guqin(a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。

2.3The existing Qin Tai platform was built in 1957in the style of which was rebuilt in the20year of the Guangxu reign.

这是一个文化空缺的例子。

对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道“the20year of the Guangxu reign”到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in1957in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为“The present Guqin Platform was built in 1957in the style of the rebuilt tower which was com-pleted in the20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”

3.例三

胜象宝塔

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元1343年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约8米,座宽约6米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda

The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History”says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about8meters high and6meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.

错误分析与修改建议:

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。

3.1The Shengxiang Pagoda胜象宝塔

这是一个理解错误的例子。

许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又

有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此,这个8米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

3.2Weishun Wang Shizi威顺王世子

这是一个直译不恰当的例子。

当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以“威顺王世子”没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子”的正确译法应为“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景区是国家AAAA级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides. There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge,the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.

错误分析及修改建议:

此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。

4.1Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家AAAA级风景区,东湖的重要组成部分。

这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”

4.2In the early1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate, Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.

90年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。

这个句子中主语不清楚,建议改为“In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”

4.3It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。

这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become

a bright pearl in central China。”

四、结语

本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。

根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如Christiane Nord所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]

就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。

以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作

者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。

在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。

在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法:增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。

总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。

参考文献

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上

海:上海外语教育出版社[M],2001:12-74.

Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

CHEN Zhang-fan

(School of Foreign Languages,Huazhong Normal University,Wuhan430079,China)

Abstract:Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore,the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie,translation is a purposeful activity.When translating,a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots,which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhan on the basis of Skopostheorie.

Key words:Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis; translation methods

指导老师熊兵责任编辑王博

湖北省主要景点介绍(中英文对照)

湖北省主要景点介绍(中英文对照) 东湖 国家级风景区,武汉人心中的骄傲。在这里,初春踏青,盛夏戏水,金秋品桂,严冬赏梅,已经成为几百万市民的野趣,也必将给您的旅途增添光彩。三十三平方公里湖面,烟波浩淼;三十四座岗峦,苍翠欲滴。散布于景区的古亭佛塔给秀美的东湖平添了几分历史的凝重。东湖湖岸曲折,港汊交错,因为有充足的水分和光照,东湖有372种树和390多种花,以梅花和莲花最为出众。徜徉于这秀丽山水之间,浓郁的楚风之中,怎不让人心旷神怡,流连忘返。 East Lake,located in Wuchang district, is rated as one of the top national attractions and is the pride and joy of the People of Wuhan. Many of the residents enjoy walking along the lakeside in spring, swimming in summer, smelling the sweet laurels in autumn and admiring the plum trees in winter. The lake covers 33 square kilometers and stretches as far as the eye can see. Ancient pavilions and pagodas scattered throughout the 34 hills around the lake make this scenic spot historic and impressive. Due to abundant rainfall and sunshine as well as a humid climate, East Lake has rich botanical resources. There are 372 kinds of trees and over 390 varieties of flowers, of which plum blossom and lotus are the most famous. While wandering

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【英语】高考英语翻译试题经典及解析

【英语】高考英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

关于武汉的英文简介

武汉位于中国中部,是湖北省省会和政治、经济及文化中心。世界第三大河长江及其最大的支流汉水在此相汇,市区由隔江鼎立的武昌、汉口、汉阳三部分组成,通称武汉三镇。唐代大诗人李白的一句“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花”,使这座中国腹地的特大中心城市自古有着“江城”的美誉。全市现辖13 个区、3 个国家级开发区(武汉经济技术开发区、东湖新技术开发区、吴家山台商投资区),总面积8494 平方公里,常住人口858 万人。 武汉的城市文明历史可追溯到3500 年前的盘龙城。这是长江流域发掘出的最古老的城池,被学者认为是长江流域文明和黄河流域文明融合的突破口。3500 年间,因水运发达,物产丰富,这里从来就是兵家必争之地,并由军事中心进而发展为区域性政治商贸中心,武汉也因此拥有融汇多元文化的优势和特质。辛亥革命的首义文化铸就了武汉人敢为天下先的人文精神。 武汉是一座典型的山水园林城市。上百座大小山峦遍布三镇,近两百个湖泊座落其间,水域面积占到全市国土面积的四分之一,居全国大城市之首。其中东湖水域面积33 平方公里,是中国最大的城中湖。 武汉历来被称为"九省通衢"之地,是中国内陆最大的水陆空交通枢纽.它距离北京,上海,广州,成都,西安等中国大城市都在1000公里左右,是中国经济地理的"心脏",具有承东启西、沟通南北、维系四方的作用。巨大的区位交通优势推动了武汉现代物流业的快速发展。以建设国家级物流枢纽城市为目标,合理规划布局以现代物流园区、物流中心、配送中心为节点的现代物流体系,武汉作为联结国内外两个市场和促进中国东、中、西部互动的桥梁纽带功能逐步显现 武汉是中国重要的工业基地。现已形成门类比较齐全、配套能力较强的工业体系。武汉正在大力发展现代制造业,着力推进产业技术升级、集群发展。重点发展钢铁、汽车及机械装备、电子信息、石油化工、环保、烟草及食品、家电、纺织服装、医药、造纸及包装印刷十大主导产业。同时运用产业政策,引导企业向园区集中。重点发展钢铁化工及环保产业聚集区、汽车及机电产业聚集区、光电子及生物医药产业聚集区、食品工业聚集区、都市工业聚集区。一批年销售收入过百亿元的大型企业,以及一批拥有核心技术的“武汉制造”知名品牌正在涌现。 武汉是国家重要的科教基地之一,科教综合实力居全国大城市第三位。拥有包括武汉大学、华中科技大学等52 所普通高校,70 万在校大学生。成人高校在校学生近12 万人。各类科研机构106 所,国家实验室1 个,国家级重点实验室13 个,在汉中国科学院与工程院院士47 名。智力资源和人力资源十分丰富,“武汉·中国光谷”所在地武汉东湖地区是我国第二大智力密集区,在光通讯、生物工程、激光、微电子技术和新型材料等领域,科技开发实力处于全国领先地位。 Located in central China , Wuhan , the capital of Hubei Province , serves as the political, economic and cultural center of the province. The Yangtze, World's third longest river and its largest tributary Hanshui meet in Wuhan and cut the city into three parts of Hankou, Hanyang and Wuchang, namely, Three towns of Wuhan . As a line by Li Bai, a great poet in Tang Dynasty goes, “In the Yellow Crane Tower the jade flute is being played while in the River City of Wuhan plum blossoms are dropping in May.” This biggest metropolis in hinterland China was hence reputed as a River City . With an area of 8494 k ㎡and a population of 8.58 million, Wuhan administers 13 districts and 3 state – level development zones (Wuhan Economic & Technological Development Zone, East Lake Hi-tech Development Zone and Wujiashan Taiwan-investment Area). With a history of 3500 years,Wuhan's urban civilization dates back to Panlong Town which is the oldest city ever unearthed in the Yangtze River basin.Scholars deemed it a breakthrough proof of the fusion of Yangtze Civilization and Yellow River Civilization.Over the past 3500 year,thanks

英文课程翻译解析

The weight men carry 男人背负的重担 1 When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。 2 The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age. 我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不见的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。 3 There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for —they were tools like a wrench, a hammer or a screw. 还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。 4 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television —the news

景区景点翻译(1)

重点景区景点简介汇总 一、五凤溪景区 国家AAAA旅游景区--五凤溪景区位于成都市金堂县五凤镇,地处龙泉山脉中段,距离成都市区47公里,县城42公里。五凤溪景区依托成都市唯一的山地古镇打造而成,一期规划面积0.33平方公里,建成区面积0.86平方公里,景区东临沱江,五山环绕一水穿城,形成“半边山江半边城”的独特景观。五凤镇始于五代,兴建于清康熙年间,滚滚沱江孕育了景区码头文化,也沉淀出了“沱江号子”--成都市非物质文化遗产;景区的五条街道以凤为名:金凤、青凤、小凤、白凤和玉凤,被人戏称“金青小白玉”;两座省级文物保护单位;关圣宫、南华宫,凸显景区深厚的移民文化;基督教、佛教、道教并存半边街,展现了景区多元文化的融合;作为中国伟大哲学家贺麟故里,半边街中西合璧的客栈文化是其兼容并蓄“新心学”哲学思想的完美诠释。来凤楼、火神庙、贺家大院、移民广场、贺麟故居等人文景点与自然山水交相辉映,彰显景区旅游资源品类丰富多彩。 二、云顶石城风景名胜区 云顶石城风景名胜区位于成都金堂县淮口镇,幅员面积46平方公里,北起县城赵镇狮子沱,南至淮口镇九龙滩大坝,西抵大云顶山至青白江区边界,东临炮台山外缘,共分为5个风景区,即云顶石城景区、九龙长湖景区、炮台山景区、小云顶美女峰景区及云顶生态湖景区,主峰海拔高度986米,相对高度513米,核心景区面积为7平方公里,是一个以雄、险、古、幽的抗元石城为主景,清秀奇丽的沱江九龙长湖为纽带,恬静朴实的果乡田园为背景,集天景、地景、峡景、生景、园景、建筑、胜迹、风物为一体,以观光、旅游、度假

为主,兼具科研、考古及爱国主义教育等功能,具有遗产价值的低山山岳型省级风景名胜区,“云顶晴岚”是金堂八景之一,云顶石城遗址于1991年被列为省级重点文物保护单位,是成都东部和龙泉山脉人文景观精华的集中所在地。 三、瑞光塔 瑞光塔坐落于金堂县城南24公里的淮口镇外蛇山上的瑞光寺内。据嘉庆《金堂县志》记载:“瑞光塔在淮口镇白塔山,创始无考”。因塔内有墨书绍兴十八年(公元1148年)岁次戊辰之秋的题记,据此推测瑞光塔应为宋塔。2006年5月被国务院核定并公布为第六批全国重点文物保护单位, 瑞光塔设计科学,建筑技艺精良,为四边十三层仿木楼阁式实心砖塔,塔内有砖蹬道盘旋而上。塔基坐东向西背靠瑞光寺(原名太平寺,俗称白塔寺)。从基座底至塔刹现高33米,面临千里沱江,周围竹木成林,四季水果飘香,风景秀丽,塔寺毗邻,历代虽有修葺,但原貌并未改变,该塔结构巧妙,建筑技艺清湛,外表十分美观,具有较高的历史价值、艺术价值和科学价值,是一处不可多得的旅游圣地。 四、金堂山景区 金堂山景区位于县城赵镇东面,起于三学山下,止于鳖灵峡口。相传李八百在龙桥峰下搭建“金堂”,在此修道成仙,为道家的洞天福地之一,此山故取名为“金堂山”。金堂山历史文化底蕴深厚,有建于齐、梁时期的法海寺、普济寺、广济寺及前庵开照寺,有唐代摩崖造像、南宋旅游题记及四至碑、明代永乐经幢、明代释尊无量宝塔、飞来石、佛迹石、皇姑坟、鹦鹉舍利塔等景点,三百梯、九道沟、三星伴月、白家祠隐藏林中,“圣灯朝佛”是金堂八景之一。景区一里

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

高考英语翻译解析版汇编

高考英语翻译解析版汇编 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(reward v.) ________________________ 【答案】 1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】 1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationshi ps with others“与他人建立和谐的关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。故译为

语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用

论语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新 性作用 摘要:20世纪80年代以来,随着计算机科学的不断发展,语料库语言学取得了丰硕的成果。语料库在语言学研究以及自然语言处理中显现出的优势也日益吸引更多的各国的语言学家及信息科 学家对其进行更深入的探索。结合现有的语料库成果以及中国旅游资料翻译的现状,笔者论证了建立文史英汉双语对齐语料库的可行性以其在改善中国旅游资料翻译可接受性方面的创新性作用。 关键词:语料库双语对齐分布模型创新性 1、语料库发展简介 “语料库(corpus)是语料的仓库或者语料的集合”(何,2003)gmeme kennedy在他的an introduction to corpus linguistics中将语料库的发展分为两个阶段:20世纪80年代以前的第一代语料库,以brown语料库为代表,规模一般不超过100万字;以及20世纪80年代以来的第二代语料库,以cobuild语料库为代表,规模庞大,设计更加科学。 在此发展期间,虽然单一语种语料库得到了长足的发展,但双语对齐平衡语料库也得到很大的发展,并逐渐成为语料库语言学的新焦点。如:英国birmingham大学英语系语料库语言学中正在建设的chinese english translation base就是通过建设英汉双语对齐的语料库来提取翻译单元的;英法双语语料库——hansard corpus则是以加拿大大会辩论英法双语稿为基础而建立的。此外,国内的双语对齐语

料库也如雨后春笋,相继问世,如:由外国语大学建立的规模约2000万字的大型句对齐英汉平行语料库,又如由中科院计算所软件研究室开发的双语句对齐数据库(mtgroup.ict.ac./corpus)。 2、中国旅游资料翻译中的可接受性问题及其现有解决方案和理论 自我国实行对外开放政策以来,我国源远流长的文化以及丰富的旅游资源吸引了全世界各地的游客前来旅游。随之而来的即是大量的旅游景点及其宣传资料的翻译工作。翻译资料往往是外国游客了解旅游景点的第一步。旅游资料提供了旅游景点的历史背景和景点特色,使得外国游客不至于走马观花地游览景色。然后现有的旅游资料的译文,尤其是那些新兴的,知名度上不及故宫之类的旅游景点的资料译文往往达不到介绍历史背景以及景点特色的效果,使得外国游客读不知其所云,甚至产生误解或失去兴趣。这些译文中最突出的问题即译文的可接受性问题。 2.1 旅游资料译文可接受性问题 可接受性一直是对翻译作品进行评价的重要标准。著名学者X仲英(1994)就指出:“译文的可接受性(accept ability)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低。即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果。”旅游资料的翻译作为旅游景点文化传播的重要途径,人们对其译文的可接受性有更高的要求。然后旅游资料的翻译者往往忽略了其译作的可接受性。

武汉市简介及旅游景点中英对照

武汉市 武汉市,简称汉,湖北省省会,因武昌、汉口、汉阳三地合称而得名,是中国中部地区中心城市。 武汉位于中国腹地中心、长江与汉江交汇处、江汉平原东部,是中部六省唯一的副省级城市,也是中部第一大都市。世界第三大河长江及其最大支流汉江横贯市区,将武汉一分为三,形成武昌、汉口、汉阳跨江鼎立的格局。唐朝诗人李白在此写下“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花”,因此武汉自古又称“江城”。 武汉历来被称为“九省通衢”之地,是中国内陆最大的水陆空交通枢纽,中国的经济地理中心,国家重要的科技、工业、信息、产业、通信中心,内陆地区的金融、商业、贸易、物流、文化中心,被誉为世界开启中国内陆市场的“金钥匙”,经济发展的“立交桥”,具有承东启西、接南转北、吸引四面、辐射八方的区位优势。 Wuhan, composed of the three towns of Wuchang, Hankou, and Hanyang, is the capital of Hubei Province. The three towns, separated by the Yangtze and Hanshui rivers, are linked by bridges, and because these municipalities are so closely connected by waterways, Wuhan is also called the "city on rivers." Being the largest inland port on the middle reaches of the Yangtze River and a major stop on the Beijing-Guangzhou Railway, Wuhan is one of China…s most important hubs of water and rail transportation and communications. Wuhan has an old history and rich cultural traditions. It began to prosper as a commercial town about two thousand years ago, when it was called Yingwuzhou (Parrot beach). From the first century to the beginning of the third century, the towns of Hanyang and Wuchang began to take shape. During the Song Dynasty (960-1279), the area became one of the most prosperous commercial centers along the Yangtze River. By the end of the Ming Dynasty (1368-1644), Hankou had become one of the four most famous cities in China. Today, Wuhan is the political, economic, and cultural center of Central China. It boasts of one of China…s leading iron and steel complexes -- the Wuhan Iron and Steel Corporation. Wuhan is also a city with a strong revolutionary tradition.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档