当前位置:文档之家› 历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总〔含参考范

文〕

2023 年6月份四级翻译真题

第一套:灯笼

灯笼起于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用

灯笼来庆贺安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】 The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such

festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.

第二套:舞狮

舞狮作为中国传统民间表演已有 2 000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们纯熟配合,模拟狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出如今其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人欣赏。

【参考答案】 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the l ion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other

importantoccasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

第三套:剪纸

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,有 2000 多年历史。剪纸很可能于汉代,继纸张创造之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相关。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【参考答案】 Paper-cutting, with a history of over 2000 years, mostly likely originating from the Han Dynasty after the invention of paper, is a unique form of Chinese folk art. It became popular in many places in China after that. Tools and materials used in

paper-cutting are rather simple: paper and scissors. Works of paper-cutting are usually made with red paper for the reason that red color is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, paper-cutting works of red color are the first choice

for decorating doors and windows during such festive activities as wedding and Spring Festival celebration.

2023 年 12 月份四级翻译真题

【真题】

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非

常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联络仍然很亲密。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻大妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

翻译第 2 套

【真题】

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,

姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考答案】 The full name of China's Han ethnic group (people) is posed of family name (surname) and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name is always put before the given name. For thousands of years, the paternal surname (the father' 8 family name) has been passed down through generations. However, it is not u____on now

for a child to have the maternal surname (the mother' s family name). Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid, Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect heir child to be, or what kind of life lo lead.Parents attach great importance to naming their kid as it will be his or her lifelong pany.

翻译第 3 套

【真题】

中国家庭非常重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间催促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩

子到国外学习或参加国际交流工程,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子安康成长,为国家的开展和繁荣做出奉献。

2023 年 6 月份四级翻译真题

第 1 套:乘坐飞机出行

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的开展和生活程度的进步,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空效劳不断改良,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

【参考答案】 In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.Today, with the development of China's economy and the improvement of people's living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all major cities, and many other cities are also planning to build airports.Air services continue to improve, and there are often cheap flights. In recent years, the number

of people choosing to travel by air during holidays

has been increasing.

第 2 套:乘坐公交车出行

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车

的效劳质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著进步。然而,公交车的票价却仍然相当低廉。如今,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

【参考答案】 Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, with the number of private cars increasing, cities have been facing increasingly severe traffic problems. To encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve bus services. Bus facilities have been continuously renovated, and bus speed has also increased dramatically. However, bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free.

第 3 套:乘坐地铁出行

近年来,中国有越来越多的城市开场建立地铁。开展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有平安、

快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

【参考答案】 In recent years, more and more cities in China have begun to build subways. The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities. The subway has the advantages of safety, speed and fort. More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is being more and more convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can use a card or a mobile phone to take the subway. Many local elderly citizens can also take the subway for free.

2023 年 12 月份四级翻译真题

〔一〕由于通信网络的快速开展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们如今经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报

刊。大量挪动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长、超半数成年人仍喜欢读纸质书。

【参考答案】 In recent years, the number of smartphone users in China has risen at an amazing speed due to the rapid gevelopment of co____unications works. It thus has dramatically changed the way many newspapers and magazines.The development of a multitude of mobile apps enables people to read novels and other types of literary works on their phones.As a resut, the sales of paper books have been been affected.Yet surveys show that despite the steady growth of the smartphone reading market,more than half of adults still prefer paper books.

〔二〕过去几年里,挪动支付市场在中国蓬勃开展。

随着挪动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。 18 到 30 岁的年轻人构成了挪动支付市场的最大群体。由于如今用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信誉卡。为了鼓人们多消费,许多商

店给使用挪动支付的顾客打折。专家预测,中国挪动支付市场将来仍有很大开展潜力。

〔三〕越来越多的中国人如今确实离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联络并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统廉价。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得非常上瘾,以致于无视了与家人和朋友面对面的交流。

2023 年 6 月份四级翻译真题

〔一〕黄河

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄” 这个字描绘的是其河水浑浊的颜色。黄河发于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成屡次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

【参考答案】 The Yellow River is the third longest inAsia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the colorof the muddy water of

the river. The Yellow River, as one of several rivers forChina to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, andfinally pours into the Bohai Sea.

The river basin is not only the birthplace ofancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the earlyhistory of China. However, because of the frequent devastating floods, it hascaused many disasters. In the past few decades, the gover____ent has taken avariety of measures to prevent disasters.

〔二〕珠江

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最兴旺的地区之一,面积约 11,000 平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有 5,700 多万人口。上世纪 70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

【参考答案】 Zhujiang River, which flows throughGuangzhou city, is the biggest river system in South China, and is also thethird longest river in

China, only shorter than Yangtze River and Yellow River.The Zhujiang delta is one of the most developed areas of China, which coversabout 11,000 square kilometers. The delta is also the biggest city-gatheringarea of the world in its coverage and population. The nine biggest cities sumup to over 57 million population in Zhujiang delta. Since the reform andopening-up policy in late 1970s,Zhujiang delta has bee one of the mostinfluential economy area and manufacturing center in both China and the World.

〔三〕长江

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域〔river basin〕居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲〔delta〕产出多大 20%的中国国民消费总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业消费。长江上还坐落着世界最大的水电站。

2023 年 12 月份四级翻译真题

第 1 套:泰山

泰山位于山东省西部。海拔 1500 余米,方圆约 400 平方公里。泰山不仅宏伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去 3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72 位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

【参考答案】 Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance. Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years.

In recorded history, 72 emperors once came here to make a tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and positions. Artists also e here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now bee one of the leading tourist attractions in China.

第 2 套:黄山

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏

黄山美景,得向下看。黄山的潮湿气候有利于茶树生成,

是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢送的主题。

【参考答案】 Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique

natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you've got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations

in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.

华山位于华阴市,距西安 120 公里。华山是秦岭的一局部,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪 90 年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

【参考答案】Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It

is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.

2023 年 6 月份四级翻译真题

功夫是中国武术的俗称。中国武术的起可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模拟了动物的动作,还有一些那么受到了中国哲学思想、神话和传说的启发.

【参考答案】 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a

traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture.

第二套-2. 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽阔美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

【参考答案】 Wuzhen, located in the riverbank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, is an famous old water town in Zhejiang province. This is a place of wonder, with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants scattered within. During the past 1000 years, the waters and lifestyles hasn’ t witnessed many changes, which means Wuzhen is enough to be a museum to exhibit the old civilization. The houses there were all built with stones and wood. Within hundreds of years, the locals built down the banks the dwellings and markets. Numerous spacious and beautiful yards hide themselves among these houses, which give many surprises to the tourists.

第三套-风筝

在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而出名,已有将近 2400 年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落

并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班创造的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

【参考答案】 In Weifang,Shandong, kites are not only forentertai____ent.It also symbolizes the cultureof thecity. Weifan g is known as the“capital of kites” with ahistory ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itissaidthat the ancient Chinesephilosopher Motze tookthree years tomake the first kite right in Weifang. Itfelland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenterLuBan that fist invented the

kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and itlandedafter three days’ flying.

2023 年 12 月份四级翻译真题

第 1 套:红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,

在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国____和____相联络。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写被看成是一种冒犯行为。

第 2 套:黄色

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者

的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家

宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是制止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼

成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆贺丰收。

【参考答案】 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power

and authority. At that time, yellow was designed to

use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

2023 年 6 月四级翻译真题点评

真题一:快递

据报道,今年中国快递效劳(courier service)将递送大约 120 亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的时机。仅在 11 月 11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购置

了价值 90 亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。

因此,快递业在中国扩展就缺乏为奇了。

【参考答案】 It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most package are

for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very petitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many

such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.

真题二:中国食物

在西方人心目中,和中国联络最为亲密的根本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇) Attending TV PK Shows Does No Good to Young People Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion. In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows. 翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处 如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。就我而言,我更喜欢后者的观点。 应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。以下原因可以某某我的观点。首先,电视PK节目品种不安,促使年轻人寻找名声,不惜一切代价。此外,电视PK节目可以颠覆年轻人的价值观。他们坚持认为,参加PK显示是成功的捷径,所以他们可能会轻视通过努力工作获

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析 翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理 解能力的重要手段之一。下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。 1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。 参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened. 解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。 2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。 参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community. 解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消 息的重要性和影响力。 3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。 参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues. 解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多 的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。 参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly. 解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。 5. 原文:在这个项目中,我们需要团队合作和协调。 参考译文:In this project, we need teamwork and coordination. 解析:参考译文简洁明了地传达了句子的意思,使用了 "teamwork" 和 "coordination" 来表达 "团队合作" 和 "协调"。 通过以上的翻译示例及参考译文解析,我们可以看到准确传达信息,使用恰当的词汇和表达方式是英语翻译的关键。在备考英语四级翻译 部分时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言运用和理解能力, 灵活运用各种翻译技巧,以达到准确、流畅、地传达信息的目的。希 望以上内容对大家的备考有所帮助。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文 英语四级翻译真题及译文 大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 英语四级翻译真题及译文篇1 功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 译文一 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 译文二 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总〔含参考范 文〕 2023 年6月份四级翻译真题 第一套:灯笼 灯笼起于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用 灯笼来庆贺安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。 【参考答案】 The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such

festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays. 第二套:舞狮 舞狮作为中国传统民间表演已有 2 000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们纯熟配合,模拟狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出如今其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人欣赏。 【参考答案】 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the l ion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一) 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 表达难点 1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。 2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。 3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

往年英语四六级真题汇总

往年英语四六级真题汇总 正在备考的同学们要多加练习,进一步提升自己的学习力量,争取六级一把过。下面是为大家整理的有关大学往年英语四六级试题汇总,盼望对你们有帮忙! 大学往年英语六级试题汇总 卷一:度假 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有时机外出旅游。然而,近年来中国旅游业进展快速。经济的富强和富有中产阶级的消失,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2023年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估量,2023年中国将成为世界上最大的旅游国,在将来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 参考范文: As the life quality improves, taking holiday is playing anincreasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much ofChinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied thechances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinesetourism as a result

of a flourishing economy, which also leads to the rise ofaffluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinesepeople not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreignexcursion. During the National Day period, the total tourism consumption reachedover 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2023, China will be thelargest tourism country which will witness a rapid increase in the outboundtourism expenditures. 卷二:学汉语 随着中国经济的蓬勃进展,学汉语的人数快速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢送的留学目的地之一就缺乏为奇了。2023年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在快速赶上。 参考译文: With China’s booming economy, the number of people who learn Chinesegrows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that peoplewould like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in worlduniversity rankings. Since the significant progress made in Chinese

四级真题作文范文带翻译(精选4篇)

四级真题作文范文带翻译(精选4篇) 2023年6月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行 文习惯,以短句形式呈现。所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现 在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是“剪纸”,最常用 的翻译是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2023年12月份的翻译真题得剪纸,括号中给出的英文就是“paper cutting”, 当然有的同学写的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。其次是“汉代”,译为“Han Dynasty”其中“汉”使用拼音形式, 但应注意,汉代属于专有名词,两个单词的首字母都应大写。“剪刀”译 为“scissors”,“作品”译为“work”即可。“喜庆场合”译为“festive occasions”,不会的话,可以下的更简单,比如“happy moment”。 以上就是文都四六级老师对2023年6月四级翻译真题的参考答案词 汇解析,希望考过的同学参考一下,预估对比一下自己的翻译,希望大家 都能顺利通过本次考试! 四六级成绩查询那天群里会第一时间放最新消息通知 As is clearly depicted in the above picture, a daughter tells his mother a piece of good news that she has been admitted to a university as her mother desires. There is no denial in saying that the cartoon leaves us such a deep impression that we can not help thinking over a question: What role should parents play in their children’s growth?

最新历年大学英语四级翻译真题

最新历年大学英语四级翻译真题 ___ (IT) ___。and Chinese citizens are increasingly valuing it。Some schools even make IT a required course。There are different ns about this phenomenon。Some people think it is unnecessary and that students should learn ___ think it is necessary for China to keep up with the times。Regardless。the fact that IT has ___. 随着中国公民对快速发展的信息技术越来越重视,一些大学甚至将其设为必修课程。对此,人们持有不同的观点。一些人认为这是不必要的举措,因为学生应该研究传统课程。而其他人则认为这是必要的,因为中国应该与时俱进。无论如何,信息技术引起公众关注是一件好事。 你要茶还是咖啡?”这是用餐时经常问到的问题,许多西 方人会选择咖啡,而中国人则会选择茶。相传,五千年前,中国的一位帝王发现了茶,并将其用于治病。在明清时期,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到了日本,但直到18世纪才传到 欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料之一,也是中国的瑰宝和传统文化的重要组成部分。

The ___ hundreds of years。___ art form。While it was once used to record things in ancient times。it is now mainly used as an ___。the knot symbolizes love。marriage。and n。and is ___ has been passed down from n to n and has e increasingly popular in China and around the world. Since ancient times。the Chinese have celebrated the harvest during the Mid-Autumn Festival。which is similar to the ___ on the 15th day of the eighth lunar month。when the bright moon is in the sky and ___ it。In 2006.the Mid-Autumn Festival was listed as a cultural heritage in China。and in 2008.it was designated as a public holiday。Mooncakes are an essential food during the festival and are often given as gifts to ___ "longevity," "fortune," or "harmony." The Silk Road is a ork of routes spanning over 6,000 kilometers。connecting the East and the West。Its name originates from China's ancient silk trade。___ role in the development of ns in China。South Asia。Europe。and the Middle East。The Silk Road facilitated the spread of four great ns of ancient China。including papermaking。gunpowder。compass。

历年大学英语四级翻译真题

历年大学英语四级翻译真题 n Technology (IT) XXX and more n to it。Some schools even make it a compulsory course。People have different ns on this phenomenon。Some think it is unnecessary and students should XXX that China should keep up with the times and embrace IT。Regardless。the fact that IT is receiving n from the general public is a good thing. As the n Technology industry rapidly develops。many XXX increasing importanceXXX。XXX it is unnecessary。as students should focus on nal curriculum。XXX it is necessary for China to keep up with the times。heless。it is a positive development that the public is XXX. XXX of whether to choose tea or coffee during meals is often asked of diners。with many XXX while Chinese people tend to choose tea。Legend has it that a Chinese emperor discovered tea 5000 years ago and used it for medicinal purposes。During the Ming and Qing dynasties。XXX to Japan in the 6th century。but

大学英语四级历年真题翻译题汇总

大学英语四级历年真题翻译题汇总 大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 87.The substance does not dissolve in water ________________(别管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钞票) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把小孩的成功归因于) natural talent. 参考答案: 大纲样题 87. whether (it is) heated or not 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 89. compared with mine 或in comparison with mine 90. half as much(money) 91. to attribute/ascribe their children's success to 2006年6月24日英语四级翻译 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钞票供我上学),mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂).

大学_大学英语四级翻译练习题

大学英语四级翻译练习题 英语四级翻译练习题(一) 岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。 参考翻译: Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

大学英语四级历年真题翻译题汇总

大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 substance does not dissolve in water ________________不管是否加热; only _______________他向我收费过高,but he didn’t do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________与我的相比; 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________一半的钱in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ 把孩子的成功归因于natural talent. 参考答案: 大纲样题 87. whether it is heated or not 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 89. compared with mine 或in comparison with mine 90. half as muchmoney 91. to attribute/ascribe their children’s success to 2006年6月24日英语四级翻译 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ 找到去历史博物馆的路. 88. ________ 为了挣钱供我上学, mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ 我们交研究报告; 90. The more you explain, ________ 我愈糊涂. 91. Though a skilled worker, ________ 他被公司解雇了last week because of the

2021年大学英语四级翻译真题多篇

2021年大学英语四级翻译真题多篇 四级翻译新题型真题四篇 2021年12月四级翻译题(4篇) 四级翻译新题型真题四篇 “你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。 四级翻译新题型真题四篇 “Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often asked to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 5000 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. 四级翻译新题型真题四篇 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 四级翻译新题型真题四篇 Nowadays, with the fast development of Information Technology,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档