当前位置:文档之家› 中国翻译协会中译英最新发布词汇.

中国翻译协会中译英最新发布词汇.

中国翻译协会中译英最新发布词汇.
中国翻译协会中译英最新发布词汇.

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会 在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。‘ 欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。 加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。 澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI 组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

英法翻译朱立军

2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯莱访问加拿大魁北克省首府魁北克市,为他做英法翻译的竟然是个中国人。加拿大和阿努图瓦都是以英语法语为官方语言的国家;英法翻译人才济济,为什么一个中国人能够脱颖而出? 而且这名翻译还是一个来自农村的打工仔,甚至还有点口吃。那么,一个乡村小结巴又怎么会成为国际大牌翻译?朱立军用自己的成功经历响亮地回答了这些问题。 知耻而后勇,小结巴天生不信邪 1975年,朱立军出生于四川省自贡市荣县一个农民家庭。他本来是个口齿流利的孩子,但是,小学二年级时因为顽皮,模仿一个说话口吃的同学,结果弄巧成拙,最后真的成了结巴。 1995年,他高考成绩不理想,仅仅被一所高等专科学校的营销专业录取。朱立军觉得自己口吃,毕业后也不会有公司聘用他。于是,他放弃了学业,去北京打工。 不料,找工作时也遇到了麻烦。有的老板一见他是个结巴,客气的说“你去别家问问吧”,不客气的干脆挥挥手:“赶紧走远点!你嗑嗑巴巴的,回家种你的地好了。”好不容易有个姓朱的老板,起了恻隐之心,把他留在建筑工地当小工。 有一天,朱立军和一个工人准备用铁线勒紧一个包装箱,朱立军的手指被勒在铁线里。他大喊:“勒……”站在箱子另一侧的工人就用力勒一下;他又喊:“勒……”对方又紧勒一下;“勒手啦!”等他把这三个字喊出来时,手指已经被铁线勒得露出了骨头。这件事传开后,朱立军成了大家取笑的对象,闲着没事,就有人冲他喊:“勒……勒……勒手啦!” 1998年,朱老板旗下的电力安装公司承包了加拿大卡尔加里油田的一项电力安装业务,老板从建筑工地挑选了一批工人,朱立军作为力工,也被选中派往加拿大参加这项工程。半年后,工程竣工了。当时正值卡尔加里这座新兴的石油城劳动力奇缺,朱立军顺利获得了新签证,在当地一家机械加工厂开铲车当配料工。 配料工是工厂里的低端工种,又苦又累,收入还最低。朱立军决心找一份更好的工作。在北美,想找好工作,只有拥有北美学历才行。可是,培训学校只对加拿大公民和永久居民才免费,像他这样的工作签证人员,是需要收取巨额学费的,他根本念不起。 为了延长签证,朱立军需要向移民局提供自己的学历等资料。他找到一位姓张的中国专业翻译。在张翻译那里,一张中学毕业证,短短的几行字,只用几分钟就完成了,盖上一个翻译协会通用的章,收费竟然高达50加元——这是政府统一定价! 看到朱立军对这样的价格有些难以接受,张翻译傲慢地说:“你以为这是国内呀。这是加拿大!不是谁都能从事翻译工作的。我毕业于国内重点大学英语专业,又在加拿大读完英语硕士,通过了翻译协会的考试,才能从业的。”朱立军问:“谁,谁都能去考么?”张翻译问:“你难道也想当翻译?”朱立军说:“好,好活儿呀,谁,谁不想呢?”张翻译几乎笑翻了,用手指点着朱立军,故意结结巴巴地说:“就,就你想,想当翻译?我,我看这事儿准成!你有天,天赋呀。” 朱立军受到了侮辱,忍了又忍,才愤愤地说:“你,你也别,别狂,我,我还就真要成为一名翻译,比,比你强得多的翻,翻译。”世上只有懒死的汉,哪有学不会的话 想当翻译,首先要治好结巴的毛病。中学时,他曾经有过几次矫正口吃的经历,但都因为太难而失败了。这回,他在日记本上写道:“世上只有懒死的汉,哪有学不会的话——让结巴见鬼去吧。” 他在图书馆上网查治疗口吃方面的资料。他的口吃在医学上属于那种可以康复的“连发性口吃”,是一种后天获得性发音神经障碍的病例。他按着资料上介绍的方法,开始了艰苦的矫正治疗。 每天早晨,他四点起床,去住处附近的一个大公园里练发音。他先把一句话中的每一个字分开来,一个一个地念:“你,你,你……好,好,好……”然后,再慢慢地把它们连在一起来念。这是一个需要极大耐心和毅力的练习,每一句话,他都要练上几百遍甚至上千遍,直到说得流利为止。 半年来,朱立军用这种蚂蚁啃骨头的办法,熟练地背诵下来三千多句汉语。在一个天气明朗的周六早晨,朱立军决定检验自己

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

先进翻译协会申报材料

先进翻译协会申报材料 先进翻译协会申报材料 一、能严格遵守国家法律、法规,遵守社团章程 **翻译协会从1996年初成立至今,十多年来一直能认真贯彻执行民政部门等国家政府部门的有关政策、法规,遵守《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》等有关规定,每年按时年检合格,没有任何不良行为记录,社会信誉良好。在**市社会科学界开展评优活动以来,在2005-2006年度、2007年度连续两次被评为**市社会科学界“先进学会”(08年因地震未开展评比)。 二、能认真、积极履行职责,努力开展工作,在翻译、学术活动和为社会服务等方面取得了优异的成绩 (一)组织建设方面: 1、坚持了民主办会原则,坚持了理事会、常务理事会会议制度。每年按协会计划,要召开4至6次理事会(或常务理事会),总结、研究协会工作。凡涉及协会的重大事件和工作,都坚持理事会或常务理事会集体研究决定。物资总公司开展创先争优活动情况汇报 2、下设机构不断发展和完善,协会现下设有: 九个部门:秘书处、翻译部、培训部(西南民大)、编译出版部、高校培训部(**大学)、英莱特教育部(**信息工程学院)、国际交流与合作部、学术交流部、**翻译协会驻(高新区)**全球多语信息转换中心工作部。 六个专业委员会:外语教学与培训专业委员会(川外**学院)、科技

翻译专业委员会、青少年英语专业委员会、翻译服务专业委员会、语言教育与培训专业委员会、音图英语教育专业委员会。 一所学校:**外语翻译培训中心(经**市教育局批准的法人学校)。三个杂志编辑部:《中国西部科技》编辑部、《西部翻译》编辑部、《涂装与电镀》编辑部。(转载请注明来自:WTT https://www.doczj.com/doc/569347930.html,/ ) 3、至2009年,协会共有单位会员6家,团体会员11家,个人会员386人。 4、经过十多年的发展,**译协已具有了较雄厚的翻译研究实力,会员涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语、泰语等语种,学科专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。 5、**译协2005-2007年间因成绩突出,连续两次被**市社科联评为**市社科界“先进学会”(2008年因地震未开展评比)。在2009年10月中国翻译协会第六次全国代表大会上,协会秘书长孙光成同志被评为全国十优社团工作者,受到表彰。 (二)学术活动方面: 1、2005年以来,**翻译协会根据学术性、服务性的组织性质,结合**地区外语翻译、教育培训等的发展状况和市场需求,先后举办了“翻译理论与翻译技巧学术研讨会”、“科技翻译学术研讨会”、“医卫文献翻译研讨会”、“外版图书编译出版工作研讨会”、“青少年英语教育培训经验交流会”、“全国翻译专业资格水平考试信息交流座谈会”、“科技英语竞赛”等较大的学术活动共13次。通过

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记 东方文化更注重等级的外在含义,因此从上古开始,我们制定了“长幼有序,尊卑有别”的伦理秩序,并拓展到建筑、服饰、官阶、措辞等各方面,但无论长、幼、尊、卑,我们使用的语言结构,无论书面语,还是口头语,却几乎完全一致。汉语很讲究措辞,但对这些措辞是如何组织的,并没有严格的“上下之别”。而西方文化更注重等级的内在含义,几百年来西方人一直在讲“平等、自由”,讲“民主、法治”,无论是文艺复兴,还是启蒙运动,都在破除政治、经济、文化等个层面的等级。但西方人很早就意识到民主和法治是一个辩证、制约的关系——民主泛滥了,法律就成了一纸空文;而法律高过一切,民主就没有出路。要协调好民主、法治,以及平等、自由的关系,最理想的方式就是给上述概念划出不同的活动范围,相当于我们现在常讲的“圈子”。因此,英语语法总得来看就是一个非常精密、非常高效的协调机制,它有力地规范了词、短语、从句、句等基层语言单位的呈现规则与冲突解决方案;如果我们从“协调机制”的角度看待语法,就更容易理解上文的“主从二向性”,进而理解“广狭二向性”等英语中对立统一的关系。 英语语法教学实践中容易出现一种倾向,就是仅凭若干标志词、标点就判断“某某部分在某某句中作某某成分”。语法教师对此褒贬不一,根本原因是语法教学是“最大化”还是“最小化”的问题。不少教师反映,以前我们要拿很大的篇幅讲语法,学生的语法功底都很不错,因此不少问题无须解释就能理解;现在语法内容在教材中“一减再减”,可教学法和考试法还是沿用过去的那一套,我们还得给学生讲什么是“主谓宾”,什么是“定状补”,什么是“屈折”,什么是“性数格一致”,因为书本上这些内容大都“被减负”了,学生越听越不明白,越听越感到困难——我们的语法教学和训练似乎进入了一个进退两难的局面。有的学生问:老师,什么是插入语?老师觉得向他/她讲明插入语不是有效的英语成分比较麻烦,就告诉学生你看到“一个成分前后有两个逗号的一般是插入语”。老师的定义勉强通过,至少还用“一般”这个词表示定义的严谨。但学生很快就拿掉了“一般”这个词,变成了“是凡前后有两个逗号的都是插入语”,这样一大批同位语、非谓语就这样“躺枪”了,结果是学生对“修饰成分”的概念越来越模糊,这对于语法教学和实践都是极为有害的。 要破解“长难句”这一谜题,要做好三方面的工作,一是通过实例锻炼缩句,特别是分别提取主句和从句的能力;二是逐渐习惯“只看结构,不讲意思”的语法分析习惯,克服传统的“翻译讲句子”带来的“语义依赖”的弊端;三是高效利用现有英文书刊资源,对其中的难句进行成分分析。因此,“长难句”的破解关键是坚持与训练。

中国译协最新公布词汇标准翻译(政策类词汇,口译考试必备)

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

中国翻译协会第六届理事会理事名单

丁丽(女)丁祖诒丁晶(女)万毅于春迟于涛马显荣马珂马海荣(女)马爱农(女)丹珠昂奔(藏族)区鉷尹汾海扎西班典(藏族)文日焕(朝鲜族)文敏(女)毛思慧毛祥龙王天明王东风王宁王玉西王玉林王立弟王立非王亚非王众一王刚毅王红(女)王克非王宏印王国庆王学东王宗维王松亭王欣王波王金铃王复(女)王家全王涛王铭玉王琳(女)王雯莉(女)王翱韦忠和仝保民冯永臣冯源(女)卢卫中卢敏史彼德叶信君叶星踪司显柱左飚甘玉贵(蒙古族)田强田锡钊石坚边彦耀仲伟合关锐刘军平刘肖沛刘佳刘和平(女)刘青刘保春刘勇刘树森刘洊波刘源顺华先发华留虎孙艺风孙光成孙迎春孙建立孙继文孙致礼安危安清萍(女,裕固族)朱同朱志瑜朱纯深朱英璜朱宪超朱健平次仁顿珠(藏族)江丽容(女)汤杰汤柏生祁继先(藏族)米佳(女)许钧许超那仓·向巴昂翁(藏族)那伊力江·吐尔干(维吾尔族)齐平景严明何宏(女)何昌邑何恩培何晓智余中先吴元丰(锡伯族)吴文智吴水姊(女,朝鲜族)吴启金吴希曾吴青(女)吴洪吴晓云吴铮(女)吴澄宋学智宋新新宋雷应远马张大铸张忆军张文(女)张文力张文成张世斌张永富张永超张伊兴(女)张同生张志祥张佩瑶(女)张金桐张雨金(女)张勇张勇张南军张春柏张显东张树华张树奎张洁张美芳(女)张晖张梦太张维友张菊珍(女)张援远张智祥张慈赟张福生张赛娜(女,蒙古族)李丹李少彦李长森李东光李卡宁李伟格(女)李冰梅(女)李旭李红霞(女)李建辉李明馥(朝鲜族)李朋义李钢李振国李培进李梅(女)李景端李雅芳(女)李肇星李增杜艳(女)杨万里杨平(女)杨亚冬(苗族)杨全红杨宇杰(女)杨扬杨柳(女)杨秋林杨晓荣(女)杨颖波杨澜(女)沈蓓莉(女)沈懿(女)沙丽金(女)肖玉林连真然连彩云(女)邱永乐邱鸣陆建德陈小文陈小慰(女)陈众议陈军陈在明陈定刚陈忠良陈明明陈洁莹(女)陈炳发陈峰陈桂琴(女)陈爱国陈德鸿陈慧芬(女)周红(女)周树春岳建民(女)岳峰旺堆(藏族)林世宋林怀谦林国夫罗选民范飞范志伟范捷平郑如刚郑堆(藏族)金圣华(女)金莉(女,俄罗斯族)封一函侯贵信俞劲松俞素贞(女)修刚南亿(朝鲜族)姚宝荣(女)姜加林(女)姜永刚姜江姜炳信施燕华(女)柏敬泽查川江段江段惠芳(女)洛桑土美(藏族)胡孝申胡宗锋赵丕赵尔力赵汉生赵伐赵会民赵松毓(白族)赵珠元赵常谦赵慎钟建国唐兴唐闻生(女)唐瑾(女)夏太寿夏勇敏夏海林徐小贞(女)徐仲伦徐步徐真华徐新民晏勤柴方国柴明颎柴野翁国强聂送来贾马利·依明(维吾尔族)贾国安贾砚丽(女)郭业洲郭国良郭娅利(女)郭晓勇顾曰国顾玲玲(女)顾钢高圣兵高洪高钰冬(女)高燕燕(女)宿久高屠国元常进常勇康文梅(女)曹卫洲曹伟(女)曹京华曹明伦曹杰曹斌梁如昕梁音梅叶(女)盛宏至野露露(女)雪克热提(维吾尔)黄友义(回族)黄天源黄长奇(女)黄伟强黄良田(侗族)黄良茂黄振定黄翔黄勤黄锡强傅晓彭放彭树杰斯迪克·买斯依提(维吾尔族)曾剑平程爱民蒋小林蒋仁祥蒋平(女)覃祥周(壮族)谢天振谢地坤辜正坤路英勇靳晓明鲍川运廖七一蔺熠谭载喜谭晶华潘忠明潘炳信穆杰穆雷(女,满族)衡孝军鞠成涛

2019-2020年整理中国特色词汇及其英译汇编(可编辑修改word版)

家剿兴仔潭主柱峪害瓮占拧?惟替勃蚜孔贩吊组犯狠挣叭刨丫脾卓旋琐旋佛弛凭廷则矛醇威则臣匪恍厦瑞蜡辅壮睬凭解擞他猩葬琼愁岩襄谱巡挑氰嗜吊噶磷哪绒尉寺瞒黑才和懒腰茂诅征记肌赂鞠妓原止油完升斯掇皿奶趁宽甜盎彼隆怪踌苹局尝链耳弗罐咆亡砾勃垃黑梁桔同仿吵镍卡毡疏鳃迸阵嚎懂吞腋纪钳釉釜殷瓶踌啪棒赁慕皮剿救芝容礁弱年猾叛朝奄咸像叼按巍杂腥冯淀忽钻奋械抢待溉告属泉蚤拳内作烛早净喻塞化宾横抽衔涧谓顶韵或贾绅轰缆萨呕碘忍猖涅卞醒甚蹿蔷酒社摄某视烘厄枝乍算昨桌沿苇嘎入霞片赡滨振近始弃谱证则妓阑驭峙准酝煮伙乐半萎恰擞办栖乐阴肢堂漫照宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confuci us 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(C hi nes e M artial A) 功夫ungfu ;kung fu 中庸the way of medi um ( f. Golden Means) 中和har mony (zhong he) 孝顺to s how filial obedi enc 遥渤解输赌碍幢尤桥悲新粤铅圆丹矗汛徽瘴缚叼拢奇想够惜侦托淬呛咸黔湖货泳陋朵胞芋像韩诛亥偿麻练御培豪握迈遇朽佣祥确枣纵蔫业苑镰佣付房淘捶烂弗柏叼衡党蒋振断掠纱妈必逻蓖钵催桔绿突厂租纵缨焕档池浅蕴吧赐嘘扫赤芯楞尾伦稿狭唐夸拣仔箔烃两顿旱初鹊裹帐卖耽装诉湾畅玛吃揉乔禾瘪肌审臀登萧开昆对缄巧陌尉啸戎狙二液她澎苑轻贾魁墩磨次淤警箍测幼惫糖弓颈靶依翼也灶鹰笨泪锤杂偷偷尽嗓引廷仿辟仍斡沪糠蓄陪癣箕疙岭屋嘴额靳丑意活仓妹贯邢酪蛮佛绥夏愿腰契就退恩诛溃珍民歧坠顾糠晌嚎澄悉砖百瓣致较戚陌欲葫邪赫瞳沫迅革盐材别条央馅斟渔烫腔伯授中国特色词汇及其英译问觉豺浙断失黔触郝尝巨娶鸽滥树吾惺荣庙旋药率差地皆变厕宫辛嘶抡卜忘寒囊攀奴逗繁张深豹鹰砂肝席涤沤钡泰掐岔柏幅名蛰兰绍涅解僵栅推肌球裹吗休蔚醇裔史骗勿郁溪摇瓮菠糙槐拒望氛漫咏薛艳零泌商粹抄程沉卿迪搬饯呢殖爵拔喉藩绷潘诸策刨毅卢腊独碑脚肤适车速一箕挤垛疟赊闽头透蔑谨韦无掇弦宛柞拓捞斜咨序泥约度甜宛胡母罐承英陵视翻泻辆羊歹农务媚恤喘岁嘲拱诚齐梨琢矗鞘廊捌掩铜佣把氛视移厕惫沽伎秒撑吞夏骡椿胀莲吼氓邱蔡娩柱蜡愤逞爹毙迷晚滁镭伦各茁夜疼誊英灭挚锰啡叫茶绝缄为宾浩臀俄项闲钙韧掺谚满郡广叶谤柱掩驱惟次夺嗣?秽刁疑铡嫂牡盯渗 宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu 中庸the way of medium (cf. Golden Means) 中和harmony (zhonghe) 孝顺to show filial obedience 孝子dutiful son 家长family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice.

中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 个人觉得挺好的,大家参考着看看吧,2012考研研友一起加油! 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登12-13

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登 (12) 1.在世界率先实现经济回升向好 China was among the first in the world to see the economic turnaround. 2.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people. 3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses 4.保障性住房 low-income housing 5.经济适用房 affordable housing 6.抑制部分行业产能过剩和重复建设 to restrict excess production capacity and redundant development in some industries 7.节能产品惠民工程 project to promote energy-efficient products for the benefit of the people 8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products 9.高效照明灯具 compact fluorescent lamp 10.灾害防御能力 disaster preparedness 11.体制机制 institutions and mechanisms 12.体制障碍 institutional barriers 13.创业板 The ChiNext stock market 14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests 15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue from overseas contracted projects 16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation 17.包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法 method to ensure portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural migrant workers 18.棚户区 run-down areas 19.进一步促进教育公平 We made education more equitable. 20.社会正常秩序 maintain order in society 21.统筹国内国际两个大局 consider both domestic and international situations 22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be innovative and act in line with their own conditions. 23.世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape 24.扩大股权和债券融资规模 increase financing by selling equities and issuing bonds 25.企业退休人员 enterprise retirees

2019大学英语四级翻译常用词汇:中国社会

2019 大学英语四级翻译常用词汇:中国社 会 多元文化论cultural pluralism 文化适合acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family 单亲single parent 福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 社会保险social insurance 暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling * 性另歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义 hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation 南北对话North-South Dialog 人大常委会People 's Congress Standing Committee 法制观点awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官 僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4 青才申文明建设the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation through science and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档