当前位置:文档之家› 双面6页 法律英语常用词汇(精简版)

双面6页 法律英语常用词汇(精简版)

双面6页 法律英语常用词汇(精简版)
双面6页 法律英语常用词汇(精简版)

A

Ab initio

“自始”

Accord

和解或和解协议

Accused

刑事案件的被告,民事被告称为Defendant

Acquire

对公司的购买,收购

Acquittal

罪名不成立

Act

作为、法律

Action

诉讼,相当于suit或lawsuit

Adjourn

休庭,押后

Admission

采纳,采信(证据)

admission of the evidence

Adopt

采用,通过,如adopt a law通过一项法律

收养,如adopt an orphan收养孤儿。Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书

面证供称为Affidavit

而以真诚发誓所签署的证供称为

Affirmation

Affiliate

关联方,关联公司,也可以

associate或connected person

表示。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,

例如:The Plaintiff alleged that

his loss was due to the

Defendant’s br each of

contract,原告声称他的损失是被

告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

可适用的

A right of audience

发言权

Assault

殴打,侵犯

As is

现状“As is”意指“现状”。常用于

物业买卖的合约中,指物业的现状。

“The property is and will be

sold on an “as is” basis …”即物

业将会以其现状出售。又如

deliver the house as is. 按照房

屋的现状交付房屋。The

software is provided as is.按软

件现有状况提供软件等。

As of

as of 是“到…截止”或“在…时”的

意思。

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅

包括动产,不动产,也包括可以动

用的资源。

如fixed asset固定资产,floating

asset流动资产,Asset and

capital verification 清产核资,

asset management资产管理等。

Assign

转让,也可以指受让人,通常指权

利的转让。如assign the rights

to a third party。把权利转让个

第三方。

Attach

扣押财产。Attach the property

扣押财产。Attachment order扣

押令等。

B

Bail

保释

Beyond a reasonable

doubt

超越合理怀疑

Bind

约束,对…产生约束力。如the

agreement binds all the

parties to it协议对各方均有约束

Binding

有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Board of

directors/supervisors

董事会和监事会

Body Corporation

法人团体

Breach

违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。

Burden of Proof

举证责任

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。

Capital

资本,如current capital流动资本

Cause of Action

诉讼理由

Certified Copy

核证副本。

Chamber

办公室。诉讼律师和法官的办公室内庭聆讯”hearing in

chambers”,内庭聆讯只准许当

事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge

可以是名词,也可以是动词,它包

含了多个不同的解释:1. 是提供

服务的收费,例:Legal Charge

律师收费;2. 是刑事控罪,例:

This case has more than one

charge 这案件包含多于一项的

控罪;3. 是借贷的抵押,例:The

company charged its property

for the loan 这间公司以其物业

作为借款的抵押;4. 是对法定债

务人的物业的押记,用以偿还有关

的法定债务。

Circumstance

指法官予以定罪量刑的情节等。如

aggravating/mitigating

circumstance加重/减轻情节,

legal circumstance法定情节等。

Claim

索赔,诉求

Communication

商业往来中的具体讯息,书信,包

括来往函电,信件信件等。

Composition

和解协议

Concession

特许权,特许经营权

Concurrent Sentence

合并判决。

Confidential

保密的,机密的

Consecutive Sentence

连续判决。

Consideration

对价,约因

Consolidation

(企业)合并,兼并

Construction

“解释”。如strict construction

of the law(对法律的严格解释)

Contempt of Court

藐视法庭

contribution

是公司法中常用的一个单词,意思

是出资

Copyright

版权。

Counterclaim

反诉。

Creation

创造,通常出现在有关知识产权的

法律中,如invention and

creation发明创造。

创设,通常指权利的设定

Customs

Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关)

Custody

监护,拘留,在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

D

Damages

损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

Debenture

债券。如bank debenture 金融债券

Declaration

申报,如customs declaration 报关

Decree

法庭判令。

Deed

契约。

Defamation

诽谤。

Defence

抗辩。

Delegate

转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China

(hereinafter “China”), the

consent of the creditors shall

be obtained for the delegation

of obligations to bec ome

effective.根据中华人民共和国

(以下称“中国”)法律,义务的转

让须取得债权人的同意方可生效。

Discharge

discharge在法律英语中的常用

含义有两个:①履行,侧重于对具

体义务的履行,相当于fulfill,如

He discharged his obligations

after the call of the creditors。

他在债权人的督促下,才履行了自

己的义务。②免除,即免除他人的

义务或债务。His liability to pay

the loan to the bank was

discharged due to his

bankruptcy。他对银行的借款偿

还义务因其破产而免除。从上面两

个例子可以看出,discharge的两

个含义是截然相反的,因此,我们

在理解和翻译它的含义时,应当放

到上下文中,不能望文生义。一般

来说,如果主语是自己(如例证1),

就理解为履行,动作由别人发出

(如例证2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认。是指某人愿意放弃法

律上的某项权益,如果这项权益是

以书面确认,则这份文件称为

Disclaimer。此外,也可以是指对

某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery

证据的开示,是英美法中审判程序

的一个环节,通常为evidence

discovery

Discovery of documents

披露文件。在民事诉讼的程序中,

原告和被告都需要向法庭及对方

披露其所持有关于该案件的所有

文件,基于公平、公开和公正的法

律原则,是“所有与案有关的文件”

都需要披露,而不是只披露对自己

有利的文件。

Discretion

裁量权,自由决定权。

Dissolution

通常指(公司等)解散

Distraint

封租。租客拖欠租金,业主可以根

据租约条文向法庭请求封租令,将

租客留在物业中的物品充公拍卖,

偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

扣押物,如abuse the distress

滥用扣押物,distress sale扣押

物出售等。

Domicile

住所。

Draft

起草,如draft a law起草法律

汇票,如承兑汇票也可以是honor

a draft,开具汇票可以说是issue

a draft等。

Due

债权债务的到期,如Upon

expiration or termination of

this Agreement, Distributor

shall immediately cease to be

a Supplier distributor and all

monies then owed to either party hereunder

shall bec ome immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应

立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

E

Effective

有效的,生效的Encumbrance

财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

Enforce

执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。Engagement

聘用(协议),相当于retain,如

terminate the engagement终

止聘用协议

Enter into

合同的订立。如The contract is

made and entered into by and

between Party A and Party B

in Shanghai.合同由甲乙双方于

上海订立。

Entrust

委托、信托。如entrust loan委

托贷款

Equity

股权,既不同于股票,也不同于出

资,而是股票或出资所代表的权益,

如equity interest权益,equity

transfer agreement股权转让协

议,private equity非上市公司的

股权等。

Estoppel

不可反言。是“Stop”的意思,法律

上不容许否认经已作出的行为,或

者不容许引申某项违反公平原则

的争辩。

Exclusive

专有的、独享的,如exclusive

jurisdiction专属管辖权,

exclusive license排他性许可

Execute

通常理解为合同的签订等。如the

contract shall take effect

upon its execution 合同自签订

之日起生效。很多人容易把它理解

为执行,这是错误的。但

execution的确有执行、履行的意

思,如果它与表示一段的时间状语

连用,那肯定是执行、履行的意思,

如in the course of the

execution of the contract在合

同履行过程中。

Ex Parte

单方。在公平的原则下,诉讼的程

序一般都是以双方“Inter Parte”

形式进行

F

False Imprisonment

非法禁锢。

Fiduciary Duty

诚信责任。

Financing

融资,不是金融(finance),也

不是形容词经济的(financial),

注意把三个单词区分开来。如

project financing项目融资,

financing manager融资经理,

financing decision-making融

资决策等。

Forthwith

立即,马上,相当于immediately,

但由于法律英语文体的庄重性,一

般不用immediately替换。如:

The outstanding sum should

be settled forthwith. 应该立即

清还所欠的款项。其实,所谓立即,

可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。futures sales(期货交易)。另外,futures 本身单独使用也可以指期货合同。

G

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权Grace

(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。

Guarantee

保证

保证人(Guarantor)

H

Hearing

聆讯。

Hearsay evidence

传闻证据。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”

Honor

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑

I Implied term

默示条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合

同中一个常用单词,意思是补偿、

赔偿

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法

律英语中表示未成年人,相当于

minor。

Information

information在法律英语中的基

本意思是“诉讼”、“控告”,它常被

翻译为“检察官起诉书”或“检察机

关的起诉书”,有别于“公诉书”

(indictment)及“大陪审团起诉

报告”(presentment)等。注意:

这里的information是可数名词。

Infringement

侵犯权利。

Injunction

禁制令。

In question

under consideration; being

discussed about 即“在考虑中

的或议论中的”某事、某问题,可

译成“这”或“该”, 比如“该事项”,

可译为“the matter in

question”,这是合同中常用的专

业词组。

Instrument

文书,文件。处理法律事务及作为

证据的文件,例如股份转让时用的

转让文书(Instrument of

Transfer)。

Inter alia

其它以外。在法律文件书信中,经

常会出现这个拉丁词,意思是在

“当中列出这一项”,即是尚有其它

事项。

Interim order

暂时命令。

Interlocutory

中途的指令。

Intestacy

无遗嘱。

Intra vires

权力以内。得到授权行事,必须在

权力范围以内进行,才算是合法的

行为,并没有得到授权而进行的事

项,都属于权力以外( ultra

vivres)。

Ipso facto

事实使然。

Issue

发出,争论点,子嗣。Issue可以

作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was

issued more than one year.

这份传票是在1年多以前发出的,

issue an order签发命令,issue

a notice签发通知,issue stock

发行证券,issue a draft开具汇

票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

J

Joint and several

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任

Joint tenancy

联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。

K

Kickback

回扣。如:Bribes and kickbacks are unlawful. 贿赂和回扣是非

法的。

King’s peace

可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 虽然国王及国王的子孙都将在某

天死去,而国王和平将在全英格兰继续!Knowledge

意思是“明知”。反义词是

ignorance(不知)。

L

Lapse

失去时效。例:This offer will be

lapsed automatically after the

time limit. 这项要约在期限过后,

便会自动失效。

Leave

许可。Leave这个词一般解作“离

去”,但法律上则用作为法庭的许

可,例:It is necessary to seek

the Court’s leave to file a

document out of time. 时限过

后,必须得到法庭的许可才可以将

文件存盘。

Letter

信函,如:attorney letter律师

函,但更多的时候,letter应当理

解为…书,如Engagement letter

聘用书,letter of intent意向书。

Liability

释义:liability的意思是责任,通

常指因违反法律或合同规定的义

务而导致的民事责任。如legal

liability法律责任,contractual

liability合同责任等。

Lien

留置

Limitation

释义:limitation的常用含义是限

制,如责任限制,可以说是

limitation of liability。

Limitation在法律英语中的特殊

含义是时效,如lapse of

limitation已过时效等。

Limitation period

时限。

Liquidated damages

定额赔偿。

Liquidation

liquidation 在法律英语中通常指

企业的清算

list

list在法律英语中通常指股票的上

市,如listed company上市公司,

listing shares上市股票等。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的

阶段,便可以向法庭申请将案件排

期审讯,案件可以在固定名册中排

期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费。

material

material在法律英语中常常作为

形容词使用,意思是实质性的,如

If Party B materially breaches

this Contract,Party A is

entitled to request Party B,

by issuing a written notice,to

redress the breach within

fifteen(15)days upon

receiving such notice.如果乙

方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约

行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will mature on the

fifth anniversary of the date

of the Credit Agreement. “定

期贷款服务”在贷款协议生效日的

第五个周年到期。

May

may是法律英语中常用的一个情

态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。

merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并

Merits

法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesne profits

代租金。Misappropriation

挪用。

Mitigation

轻判,减低。

1. 刑事案中的被告请求法庭轻判

其罪行,法庭会视乎被告是否有犯

罪记录,家庭背景,是否对所犯罪

行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被

告有责任赔偿原告的损失,但原告

也有责任将损失减低。

N

Natural child

子女。natural child泛指亲生子

女,但可以是婚生(legitimate)又

或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

忽、怠慢。

Next friend

诉讼保护人。有这个保护人出现,

主要是因为诉讼人为未成年人或

是病人,而需要由这个诉讼保护人

来代表。

Nolle presequi

不起诉。

Non est factum

这不是我所签署的。

Notice to quit

迁出通知书。

Nullity of Marriage

判决婚姻无效。

O

Obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见。

Office

不是具体的办公室,而是泛指办公

地点,如head office 总部,

registered office 注册地,office

manager办公室经理等。

Officer

通常指的是公司的高级管理人员,

相当于executive或senior

management,不能机械的理解

为官员。

Onus of proof

举证责任。详情可见Burden of

Proof。

Open Contract

条件未完全的合约。合约的订立,

有很多组成的部份,除了基本的合

约订立人、合约年期、合约模式及

双方责任等,但若合约缺少了例如

双方执行的时间等,便可以称为未

完全的合约。(合约订立详情,请

参阅法律常识版)。

Option

option是法律英语中用的较多一

个词,一个意思是选择,相当于

choice,但一般不能用choice 替

换。另外一个是期权,是法律英语

中的特有含义。

Order of discharge

解除破产令。

Ordinary resolution

普通决议。

Otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽

不承担责任。

Outstanding

(债务)未偿付的

Overruling

推翻。

P

Pardon

赦免。

Partial intestacy

部份无遗嘱继承。

Party 在法律英语中指当事人的一方,如

Party A/B 甲/乙方,third party

第三方,party to a contract 合

同一方等。

Personal property

动产,与不动产real property相

对应。这个词组很容易被错误的理

解成是私人财产(private

property),这一点应当注意。

Personal service

专人送达。

Personam

对人。与rem对物相对。是拉丁

语,指对人或与人有关的。

Petition

请求。

Physical possession

实体占有。即表示那人手上真正占

有该对象。不过,实体占有并不等

于对象的拥有权。

Plaintiff

原告。

Pledge

质押

Policy

policy在法律英语中通常的含义

不是政策,而是保险单

Possessory title

土地占有权。

Power of Attorney

委托书。

Pre-emption

先买。(股权买卖,同等条件,公

司其他股东优先)

Premise

premise通常指的是大楼、办公场

Premium

premium在法律英语中有两个意

思,一个是溢价,指证券发行时,

高出其票面金额的部分,如

shares issued at a premium溢

价发行的股票;

另外可以指保险费

Presumption of death

推定死亡。

principal

principal在法律英语中指本人,

贷款中的本金。如principal and

agent本人和代理,principal and

interest本金和利息等。有时也会

用作形容词,主要的,如principal

office主要办公地点。

proceeding

指具体的法律程序,如

proceeding of the trial审判的

程序。有时也可以指诉讼,如

initiate a proceeding提起诉讼

等。

process

process在法律英语中有两个意

思,一个泛指所有的法律程序,另

外一个是指法院的传票,如serve

the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签发传票等。

promotion

指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如incorporation by promotion发起设立

prospectus

招股说明书

provided that

意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。

Q

Quantum

赔偿金额。

Quorum

法定人数

R

Ratify

正式批准,追认。

Real property

不动产,相当于real estate

Realize

财产的变现,如unrealized profit 未变现利润

Reconciliation

和解。Recover

“获得,取得”。在法律英语中,常

见的用法是“to recover

damages”, 可以被译为“获得损

害赔偿金”

Redemption

赎回。

Registered office

注册地址。

Relief

法律补救方法。

Reorganization

重组,如asset reorganization

资产重组

Representation

representation在法律英语中有

两个含义,一是代表,如

representation by counsel由

律师代表,一个是陈述,通常和

warranty连用,出现在合同中,

representation and warranty

为合同的“陈述与保证条款”。

Representative

代表,代理,如legal

representative法人代表,

representative capacity代理人

身份等。

Requisition

查询。

Rescind

解除、撤销。如Renter may seek

to be indemnified for

damages for unreasonable

downtime of the System or

the right to rescind the

remainder of the term if there

is not timely repair or

replacement of the

System.“承租人”可对“系统”的

不正常停机提出赔偿要求,而且在

“系统”没有得到及时维修或更换

的情况下有权利要求废除条款中

的剩余部分。

Restraint of trade

限制从业。限制从业的情况,主要

出现在雇佣关系上。很多时候,雇

主会在雇佣合约上加上条款,限制

雇员在离职以后,往别处地方工作

或限制雇员在某特定时间内为其

它雇主工作。这些限制有可能因地

域或时间长短等而被法庭裁定无

效。

Retain

retain的常见含义是保留、保持,

如retained earnings 留存利益,

retain the preemptive right保

留优先购买权;另外,retain可以

指聘请、雇佣,主要指聘请律师、

顾问,如retain an attorney聘

用律师等。

Review

review是法律英语中的常用单词,

意思是复查、复审,如review a

case复查(审)一个案件,review

a contract复查合同,judicial

review司法审查等。

Revoke

撤销,如revoke an

offer/acceptance撤销一项邀约

/承诺。

Royalty

使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。

Rule of law:宪法精神。指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

S

Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行,satisfaction of lien/mortgage (因清偿而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。

Secondary evidence

代替性证据。

Secure

担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond 担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担

保债务,secured loan抵押贷款,

secured note 有担保的本票,

secured transaction担保交易

等。其名词形式是security 担保,

如security agreement担保协

议,security deposit保证金,

security interest担保权益等。

Securities

securities不是security的复数

形式,而是一个具有独立意义的单

词,意思是证券,如securities act

证券法,securities exchange证

券交易所,securities dealer证

券经纪人等。

Service

service的常见含义为服务,如

service contract 服务合同,

service to the clients为委托人

服务。在法律英语中的特有含义是

送达,如service of a process

送达传票,service by

publication公告送达等。

Settlement

和解,如reach a settlement达

成和解,settlement out of court

庭外和解。另外,settlement

也可作账目的结算,如

settlement of an account账目

结算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散费。雇员若为雇主根据连续性

合约工作满24个月,因裁员而遭

解雇或被停工,便可享有遣散费。

Sine die

无期。通常案件被无期押后,

“adjourned sine die”即法庭没

有制定一个押后的日子,除非一方

将文件再整理好,再要求排期聆讯

为止。

Slander

短暂形式的毁谤。

Specific performance

强制履行。

Statement of affairs

资产负债状况说明书。

Sub-letting

分租。

Submit

呈交、呈送,通常指自下而上的递

送某物,如submit the dispute

of a contract to arbitration

commission把合同争议提交仲

裁委员会等。

Sub-rogation

代位。最常出现在保险的案件。例

如普通交通意外,若车主已买了保

险,保险公司便会代替车主的位置

去提出诉讼或向受伤的一方作出

赔偿。

Subscription

认购,如subscription to stock

认购股份。

Subsidiary

子公司,如subsidiary company

子公司。另外,subsidiary也可做

形容词,意思是附属的,如

subsidiary fact辅助事实。

Survive

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效。

T

Tenant in common

分权共有人。

Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office 任期,term of the contract 合

同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

Terminate

终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止。terminate the contract终止合同

Title

产权、所有权。如title bond产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title by descent 因继承取得所有权,title document所有权证书。

Tracing

追查。若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所

得的财产。

Transfer

转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书

转让,transfer agent过户代理

人,transfer by operation of

law法定转让等。

另外,transfer也可以指案件等移

送、移交,如transfer of cases

案件移送,transfer of

jurisdiction管辖权转移等。

Trespass

侵越。

Trust

信托。

U

Undertake

承诺、允诺,相当于promise

Underwrite

承保、给…保险,如underwrite

the goods in transit为运输途中

的货物承保;

证券承销、报销,如underwriting

agreement证券承销协议,

underwriting spread承销差价

等。

Unsecured

没有担保。

V

Verdict

裁决。指法官就案件所作出的最后

决定。若果有陪审团的话,裁决将

会由陪审团作出。

Vicarious liability

因他的作为的责任。若雇员在为雇

主工作时所犯下的法律责任,其雇

主亦需要为这事件负责,例如雇员

受雇于车房工作,他需要将车泊好,

但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要

负上责任。

Void

void的意思是无效的,常常和null

连用,即null and void无效,如

an act in conflict of law shall

be null and void与法律冲突的

行为无效。Void contract无效合

同,void marriage无效婚姻,

void legacy无效遗嘱,void

release无效弃权等。

Voir dire

独立聆讯。

Voluntary disposition

无偿处理财产。

W

Waiver

waiver是Waive名词形式,意思

是弃权、权利放弃,如waiver by

election of remedies因选择救

济方式而产生的权利放弃;waiver

of proof of loss损失证明的放弃,

waiver of right to appeal上诉

权的放弃,waiver of tort放弃侵

权之诉等。

Ward of court

受法庭保护。

Warranty

保证。在合约的条款中,如warranty deed(所有权担保契约),warranty of fitness(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。

Where

表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇

员该段期间的年假薪酬。

Windup

公司等停业清理,歇业,如the windup of a company is often followed by its liquidation.公

司歇业之后往往会出现清算的情况。

Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另

外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约

Withhold

withhold在法律英语中有两个常

见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。Without prejudice to

不损害,without prejudice to the buyer’s right不损害买方的权利。

Writ of fieri facias

抄封令。

Writ of possession

取回物业令状。

法律英语高频词汇

法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority

法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

法律英语词汇

一、 action 诉讼 to bring an action/lawsuit against sb. 向某人提起诉讼,到法院告某人 defendant 被告 appellant 上诉人 appellee 被上诉人 cause of action 案由 transaction 交易 to join sb. as plaintiff/defendant 与某人共同起诉、把某人作为第三人被告合并起诉to make a complete determination of a controversy彻底解决争端 to be liable 负有责任 to rest on 依靠,依赖 adversary 敌手,对手;敌对的 adversary system 抗辩制 advocate 用户,提倡;拥护者,辩护者 produce 拿出,出示 evidence 证据 inquisitorial 纠问的 civil law tradition 大陆法传统 presentation 介绍,陈述 intervene 干涉,介入 safeguard 预防措施,保证条款;保护 prevalence 流行,盛行 manifold 多种多样的 contest 比赛 interested 有利害关系的 resolution 解决 to bear the burden of 承担 to reduce... to 把.....降为,把......归纳为 unbiased 无偏见的 satisfy 满足,符合 critic 批评者 merit 事实真相,是非曲直 phase 阶段 reside 属于,归于 affirmative 肯定的,积极的 join 合并 to be liable to sb. for sth. 因某事对某人负有责任 to rest on 依靠 to reside in/with 属于 二、 allege 声称 allegation 声称 injury 伤害

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

法律英语专用词汇

一、法律类 1.单词 A acceptance /?k sept?ns/ n.受理accusation /?kju(:)zei??n/ n.检举accused /?kju:zd/ n.被告 acquit / ?kwit/ v.宣告…无罪acquittal / ?kwitl/ n. 宣告无罪action / ?k??n / n.诉讼 adjourn /?d??:n/ v. (使)休庭agent /eid??nt/ n.代理人 alibi /?li bai/ n.不在现场证明allegation /?liɡei??n/ n.声称amnesty /?mnesti/ n. 大赦appeal /?pi:l/ n.上诉appearance /?pi?r?ns/ n. 投案appellant /?pel?nt/ n.上诉人arbitration /ɑ:bi trei??n/ n.仲裁assault /?s?:lt/ n.殴打attachment /?t?t?m?nt/ n.扣押 B bail /beil/ v.&n.保释,保释金

bailiff /beilif/ n. 法警 bankruptcy /b??kr?psi/ n.破产bigamy /biɡ?mi/ n. 重婚 binding /baindi?/ a. 有约束力的bribery /braib?ri/ n.贿赂 C case /keis/ n.案件 charge /t?ɑ:d?/ v.扺押 citizen /sitiz?n/ n.公民 collaborate /k?l?b?reit/ v. 串通commit /k?mit/ v.犯罪 confess /k?n fes/ v.承认,供认conspire /k?n spai?/ v. 合谋 contract /k?ntr?kt/ n. 合约conveyancing /k?n vei?nsi?/ n.产权转让convict /k?n vikt/ v.& n.宣判有罪,犯人court /k?:t/ n.法院 creditor /kredit?/ n. 债权人 crime /kraim/ n.犯罪 custody /k?st?di/ n. 监护(权),关押 D decree /di kri:/ n. 法令

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

(完整版)法律英语词汇大全(完美版)(可编辑修改word版)

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange

法律英语常用词汇最全

法律英语常用词汇大全

法律英语常用词汇大全 一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate

法律英语词汇大全 完美版

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语词汇大全 完美打印版

考研改变命运法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law;precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law;indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity;law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice

(法律法规课件)常用的法律英语术语

常用的法律英语术语 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收 constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法

法律英语专业词汇大全.doc

法律英语专业词汇大全 一、律师部分案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人respondent; defendant 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条source legal provisions 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档