当前位置:文档之家› 学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧
学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家

1、同声传译的概念

口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreti ng)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言

速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个

翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心

多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同

传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设

备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练

掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员

值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求

《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国

际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难(?)。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此

对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语

言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的

表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个

成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达

能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言

人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、

言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又

是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包

括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和

平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员

的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时

熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传

译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情

绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage

fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好

的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理

状态也便容易调整了。

(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知

识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新

知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟

左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现

在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中

做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高

效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设

备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、

准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不

应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良

好的业务水准(professionalism)。

4、同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中

遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,

以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意

群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种

翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入

互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could hav e access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间

内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发

言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原

语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整

信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“i

went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句

子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢

得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在

翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候

把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道

后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,

因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻

译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往

往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到

一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据

原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下

的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up

with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new

theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in

argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达

的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,

在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用

频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限

度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into

the community at a price below the official community market price,a special

agr icultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官

方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译

工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间

内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同

声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根

据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理

解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

5、如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需

求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下

介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接

受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是

许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英

汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前

国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录

用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香

港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国

立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的

机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国

外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能

真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员

熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是

人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良

好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我

训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,

并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人

都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有

一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练

的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原

语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑

子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原

语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进

行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相

对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译

人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲

话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的

核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就

可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握

要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边

想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容

用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必

过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要

信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持

续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投

资使经济更上一层楼的保障。

同声传译教学大纲

、教学目标《同声传译》课程教学大纲 课程英文名称Simulta neous In terpreti ng 、课程基本信息 课程名称同声传译课程代码 课程性质专业拓展课程 学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop; 后续课程无 开课单位外国语学院适用专业英语专业 主要教学 资料选用的教材: 仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书: [1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。 [2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。 [3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 [4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 其他参考资料: 附件2

(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。 三、基本要求 (一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。 (二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。 (三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。 四、教学内容与学时分配 第一章同声传译概论2 学时 知识点:1.同声传译的概念 2. 同声传译的发展历史 3. 同声传译的工作程序 4. 同声传译译员素养要求 5. 影子练习:国际关系主题 本章小结 重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位

幼儿语言表演 基础训练之绕口令

幼儿语言表演基础训练之绕口令 数枣 出东门,过大桥,大桥底下一树枣, 拿着竿子去打枣,青的多红的少。 一颗枣两颗枣三颗枣四颗枣五颗枣六颗枣七颗枣八颗枣九颗枣十颗枣,十颗枣九颗枣八颗枣七颗枣六颗枣五颗枣四颗枣三颗枣两颗枣一颗枣,这是一段绕口令,一气说完才算好。 河鹅鹤 河上是坡,坡下是河, 坡上立着一只鹅。 鹅低头看见一条河。 宽宽的河,肥肥的鹅, 鹅过河,河渡鹅。 河坡飞来丹顶鹤, 鹤望河与鹅,小鹤笑呵呵, 不知鹅过河,还是河渡鹅。 满字绕口令一 学习就怕满懒难, 心里有了慢懒难, 不学不钻难上难。 心里丢掉满懒难, 蚂蚁也能搬泰山。 鼠与虎 墙上画只鼠,墙下画只虎, 虎见墙上鼠,张口就咬鼠, 虎没咬掉鼠,鼠气坏了虎。 狐狸追松鼠 一二三四五,狐狸追松鼠, 松鼠绕松树,松树护松鼠。 松鼠爬松树,狐狸气糊涂。

娃娃画画 好娃娃,爱画画, 画个瓜,画朵花, 画只虎,画匹马, 虎踩瓜,马踏花, 瓜打虎,花骂马, 娃娃画画顶呱呱, 挂上画儿笑哈哈。 大鱼不来小鱼来 大鱼不来小鱼来, 小鱼不来虾蟹来; 虾蟹来了小鱼来, 小鱼来过了大鱼来。 九个酒鬼去喝酒 九月九,九个酒鬼去喝酒。 九个酒杯九杯酒, 九个酒鬼喝九口。 喝罢九口酒, 又倒九杯酒。 九个酒鬼端起酒, 咕咚咕咚又九口。 九杯酒,酒九口, 喝得九个酒鬼醉了酒。 数一数 山头立着一只虎, 林中跑着一只鹿。 路上走来一只猪, 草中藏着一只兔。 洞里出来一只鼠, 一二三四五, 虎鹿猪兔鼠。 一颗星,亮晶晶

一颗星,亮晶晶, 两颗星,眨眼睛; 许多许多小星星,数呀数不清。 一颗星,孤零零, 一颗星,孤零零, 两颗星,放光明。 三四五六许多星, 照得满天亮晶晶。 数青蛙 一只青蛙一张嘴, 两只眼睛四条腿, 扑通一声跳下水。 两只青蛙两张嘴, 四只眼睛八条腿, 扑通扑通两声跳下水。 三只青蛙三张嘴, 六只眼睛十二条腿, 扑通扑通扑通三声跳下水。 四只青蛙四张嘴, 八只眼睛十六条腿, 扑通扑通扑通扑通四声跳下水。 鹅过河 哥哥弟弟坡前坐, 坡上卧着一只鹅, 坡下流着一条河, 哥哥说:宽宽的河, 弟弟说:白白的鹅。 鹅要过河, 河要渡鹅。 不知是鹅过河,

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。 您是怎样走上口译这条道路的? 韩刚老师:通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是"痛并快乐着~"回头看看的话,口译就是"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索", 初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,该怎样入门呢? 要有恒心,要做好心理准备。 黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。 很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。 外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗? 我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分

钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当 时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。 之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化。 然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的"无纸口译"。 最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。 当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧"裸耳"收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧~不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。 有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,应该如何解决这些困扰呢? 的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。 其实,对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的。

话剧表演基础训练

话剧表演基础训练 一、台词训练: 1、绕口令:“打枣”“八百标兵”等。 2、声音训练: 回声练习,两个人一组。A喊B做A的回声。然后互换角色。注意音量变化及对方的反应是否正确。(调嗓子,狗喘气,等训练。咬字清楚,频率稳定。) 3、环境模仿训练: 大家围成一圈,每人事先准备三种从生活中模仿到的叫卖声,然后一个一个的叫卖,还可以大家一起叫卖,营造一种气氛。(注意营造气氛,还原真实。) 4、对唱: 男女分为两组,男的唱一段,女的唱一段,交替进行。注意气息的运用。老的话剧表演艺术家主张腹部用力,小腹控制住气息。但也有人提出用胸腔吸气,控制气息。(无论用哪种方法练习,都要注意气息的控制和调整,切忌用嗓子嚷、吼,声音要圆润饱满。) 5、朗诵: 先说说朗诵作品的选材,首先演员要选择自己喜欢的作品。喜欢是前提,你要把你认为好的有价值的东西和大家分享,所以你要讲给大家听。此外,朗诵要有真情实感,切忌生憋感情,虚假做作。 首先要学会忘记以前学过的技巧,和已经形成的所谓的朗诵的套路,更不要盲目模仿电视,广播等煤体中的朗诵表演;朗诵要做到听的见,听的清,听的美;这三条标准是递进关系。 (1)听的见:就是对音量,音色,气息的要求。话剧表演不同与影视表演,在剧场要能让最后一排的观众听见你的说的话,不是件容易事,要靠长期认真的系统训练,所以演员应该珍惜每一次声音练习,平时也要注意练习和保护嗓子。(少吃辣,少喝酒,不要大喊大嚷,尽量少吃刺激嗓子的食物) 训练:1、考生小声的跟旁边的人说悄悄话,但要让全场人都听见。2、屋里有10个人,学生叫自己的名字,假如屋里有100个人1000个人10000个人,考生又将怎么控制声音等。3、如有的学生声音放不开,可尝试大声叫卖等。 (2)听的清:就是说先把自己要表达的意思,朗诵的文章明白的讲给听众,要让陌生的观众耐心的听完你的故事同样也不是件容易的事,这就要求演员真诚。用心去解读文章。 有时候为了朗诵好一段经典作品,演员常常会自己收集一些相关的背景资料来丰富作品。这是很必要的。听众不想听千篇一律的重复;演员要有新的发现,新的理解和感受,通过你的朗诵传达给观众。所以,做演员平时要多看一些书,电影等,利用各种手段丰富自身修养。 (3)听的美:这又是更高的要求。能不能把观众征服,就看演员的功力了。同样一部作品。不同的人朗诵,往往会有不同的效果。同样一个句子,一个演员前一秒可能会这么读,之后又会尝试另一种读法。演员要多思,从不同的角度挖掘作品,然后再选择最佳的方案。当然尊重作品本身是很重要的,我们只能使作品更丰满。切忌随意发挥,曲解原意而使作品缩水。 在台词训练课上,要互相学习和分析,不要把眼光只让在技巧上。真实的感情来的更直接,真诚比任何手段技巧更容易打动别人。 6、编讲故事:

《伦巴舞教学教案》word版

《关于拉丁舞中伦巴的基本元素训练及律动的初步研究》,针对初学者提出了自己在基本元素与律动中经常遇到的问题,并根据自己的实际经验作出了一些见解,根据这些拉丁舞初学者可以更容易接受与理解。本文主要从伦巴舞的起源与发展、风格和动律特点、律动进行文章的论述。伦巴舞舞风是煽情的、性感与热情的、若即若离的;舞蹈方式是定点式、柔顺的、强调重音的持续的动作;动作特性:沉稳、音乐情感强而直接的脚法。主要参考了由古宦臣、夏渝纯编著的《当代流行拉丁舞指南》,孙国荣、余美玉编著的《大学生舞蹈教学指南》,寿文华、魏纯镭、荣丽主编的《体育舞蹈》,杨艺编著《当代交谊舞花样100种》,孙国荣、余美玉著《大学生舞蹈教学指南》,冯萍、张杰《健身操与体育舞蹈》,李春文编著的《体育舞蹈教程》。 由古宦臣、夏渝纯编著的《当代流行拉丁舞指南》一书中,他指出:“伦巴舞最突出的特点是腰胯的扭动。它的动律是在扭腰的带动下做横向立体环转运动。这个换转运动综合了胯关节三个轴运动的屈伸、收展、回旋。”这句话深度的概括了伦巴律动的精华要点,文中还对伦巴舞中“∞”字胯做了深入详细的剖析,这在国际权威性教材中也是粗略带过,此书给了我很大的帮助;同样是跳拉丁舞,我们表现的舞姿、意境与欧美人有很多差别,那是因为每种民族舞蹈的存在与发展都依赖于它的个性,如果不了解这种差距,只能做到形似而神不似,无法表现好外民族舞蹈,所以我首先从拉丁舞的起源与发展着手,在写伦巴的起源时,我参考了寿文华、魏纯镭、荣丽主编的《体育舞蹈》和王浩、陈向阳主编的《体育舞蹈》,文中只说到伦巴舞与西班牙和非洲的舞蹈有关,在古巴获得了极大发展,在古宦臣、夏渝纯编著的《当代流行拉丁舞指南》中我了解到伦巴的生身之母是来自北非苏丹的民间舞蹈;由翃皓著的《舞者》之《诠释伦巴》中,对伦巴舞的历史发展做了详细的分析;由周宇平、王俊玲著的《专家教你跳标准社交舞》中,作者详细归纳了伦巴舞的风格和动律特点。在写伦巴舞律动中基本元素训练和教学时,分别参考了《当代流行拉丁舞指南》和李春文编著的《体育舞蹈教程》,书中对初学者应注意的问题及基本功训练做了详细的注释。在文中就

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

伦巴基本舞步练习方法

拉丁舞伦巴恰好舞步方法_伦巴基本步手姿 长步退却时胯稍微动弹 律动onetwothree转胯膝盖内扣脚根踩地腿蹬直果速度快踩地蹬腿时一步到位不像伦巴踩地蹬腿时有明隐的动弹进程恰好只转胯不蹬直腿 一)伦巴 注重移动腿直非移动腿直 拉丁舞伦巴恰好舞步方法_伦巴基本步手姿,后半部门——律动转胯非重心腿脚根踩地胯向前转同时另外一脚根提起今后蹬胯向后转构成直腿和超直腿 律动:前半部门——降膝盖膝盖由内向里扣同时另外一脚根用力踩地 长步进步:twothree斜胯上步恰好锁步第一个恰斜胯上步直腿第两个恰后腿膝盖躲正在前腿后里两小腿及地里成三角形果躲膝盖时后腿膝盖对前腿有顶碰故前腿可微直one后腿收利巴前腿蹬出往斜胯延长 第五步three上重心至左脚斜胯第六步four-one左脚向左移动 walk四分之一转(扇形步) 迥殊提示1.每步步子要小腿要夹紧 动弹:站姿——挺胸支腹提臀压肩昂尾腿夹紧 伦巴根本步组开:圆步四分之一转律动库克拉恰移动圆步纽约步手托手定点转走步 2.退却时微转胯脚根快速降地fourone时身体往上 动弹时双脚掌内侧用力到脚根踩地双臂挨开摆布摆动 注重:踩地!脚拇指内侧用力到脚根往下踩胯正在前脚根往下踩时即向后转 walk1.进步时每步斜胯上步往上拉然后压胯支腿再向前迈出第两步第三步延长 定点转第一步左脚向左斜前圆上步或左脚向左前圆上步 迥殊提示:1..恰好并步时两个脚尖一建都要内扣脚根必定并住one挨开延长 程序:女第三步four-one走到男左前圆第五步three不回身第六步four-one回身 (两)恰好 圆步:第一步two左脚向前重心前移斜胯第两步three还本正胯重心后移左脚 银牌——扇形步曲棍步走步前后走步臂下左转纽约步手托手定点转(女左脚退却男左脚迥殊提示:恰好锁步时后腿膝盖必定要躲起来迈步时初末腿要夹紧脚要扒紧地 伦巴根本步手姿以上除定点转为2末节外其他均为4末节 移动:移动腿大拇指先着地内扣再移动重心同时另外一条腿脚跟向前转做延长 曲棍步注重女接近男身旁走不然转死后间隔太远 注重:留头two一次foue一次 手势:第一步two支左手臂第两步three举左手至第三步four-one第四步two开端放下手至第五步 伦巴套:铜牌——扇形步本地换重心臂下左转纽约步手托手定点转(女左脚退却男左脚进步完毕) 移动twothree做律动恰好one做移动恰好并步第一个恰腿向侧挨开脚尖内扣第两个恰脚根并向另外一脚根同时脚尖也要内扣one挨开延长 进步拉丁舞伦巴恰好舞步方法_伦巴基本步手姿完毕) 纽约步及手托手留头foue一次 three第六步four-one回身挨开手臂 3.每走一步八字脚脚根沿脚边走 注重:第一步two左脚向前重心前移时正里看使两条腿酿成一条腿

表演练习

影视表演总练习!!! 【一】无实物练习: 无实物练习是一种训练方法。它对演员的空间想象,注意力集中,真实感和信念,及动作的组织能力都是有帮助的。但切莫为了无实物的存在,表演中的‘意念性’和‘图解性’不要做的过分的程度,这对电影表演要求没有表演痕迹的表演是无益而有害的。 (1)衣服破了补衣服。扣子掉了缝扣子。 (2)下雪天,扫雪、滚雪球、堆雪人。 (3)搓绳、割草、砍柴、打草鞋。 (4)看书或写作业,电灯灭了,摸黑找火柴、蜡烛,点灯继续看书。 (5)擦皮鞋、刮胡子、洗脸。 (6)钓鱼,上鱼饵,钓到鱼摘鱼。

(7)用劈柴生煤球炉、掏米煮饭。 (8)擀面条、包饺子。 (9)捉蝴蝶、逮蜻蜓、捉小鸟、抓虫子。 (10)从井里、河里、泉里打水,挑回家。 以上无实物练习一定要在简单的规定情境中,发生一些简单障碍和事件,通过想象、动作进行,不能机械地完成形体动作。 【二】无对象交流练习: 无对象不等于没有对象,只有对象的位置被镜头占据着,演员脑子里要有清晰的视觉形象,并且要有对象的空间概念。眼睛要找到视觉支点,要有距离感,特别要有形象感: 1、过渡练习: (1)打电话,一个熟人或陌生人的声音(告诉一件不寻常的事)。 (2)打电话,报告或听到一个喜讯;报告或听到一个不幸的消息。

(3)走在街上,看见一个被丢失的孩子在哭,哄他、逗他、送他回家。 (4)在街上或车站执勤、宣传、讲演等。 2、第二人称叙述练习: (1)说一件自己最感动的事。 (2)说一件可笑的事。 (3)说一件可气的事。 (4)赞美自己的一位老师。 (5)说一段可怕的经历。 (6)夸自己的一位朋友。 (7)说一段伤心的经历。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

伦巴舞的风格和动律特点

xx舞的风格和动律特点 ,可以归纳为稳中摆、柔中韧、快合慢。 伦巴起源于古巴,是一种一向为人们所喜欢的舞步,享有“拉丁舞之灵魂”的美誉 【xx基本舞步】 伦巴的音乐节拍是4/4拍,节奏是2~3~4&1。重音在第一和第三拍。伦巴的基本舞步是合着音乐节拍,由快、快、慢的动作所合成的。两个快步是横步,跟着是一个慢步,就完成一个步法。伦巴的每个舞步有两个动作,一个是迈步,另一个是重心的移动;一只脚踏在地上,重心保持在另一只脚,在跨步时逐渐改变重心。 1.矩形步 男生舞步 左脚向左侧跨,膝部弯曲,重心在右脚——快 将重心改换到左脚,右脚靠左脚,右膝弯曲——快 将重心改换到右脚,左脚向前伸,膝部弯曲——慢 将重心改换到左脚,右脚向右边跨,膝部弯曲——快 将重心改换到右脚,左脚靠右脚,左膝弯曲——快 将重心改换到左脚,右脚向后放,膝部弯曲——慢 女生舞步 右脚向右侧跨,膝部弯曲,重心在左脚——快 将重心改换到右脚,左脚靠右脚,左膝弯曲——快 将重心改换到左脚,右脚向后放,膝部弯曲——慢

将重心改换到右脚,左脚向左侧跨,膝部弯曲——快 将重心改换到左脚,右脚靠左脚,右膝弯曲——快 将重心改换到右脚,左脚向前伸——慢 2.左转身 男生舞步 重心在右脚,左脚向左侧放,膝部弯曲——快 将重心改换到左脚,右脚靠左脚,右膝弯曲——快 将重心改换到右脚,同时向左转身,左脚向前伸,膝部弯曲——慢继续转身,将重心改换到左脚,右脚向右侧放,膝部弯曲——快将重心改换到左脚,同时向左转身,右脚向后伸,膝部弯曲——慢女生舞步 右脚向右侧跨,膝部弯曲,重心在左脚——快 将重心改换到右脚,左脚靠右脚,左膝弯曲——快 将重心改换到左脚,同时向左转身,右脚向后伸,膝部弯曲——慢继续转身,将重心改换到右脚,左脚向左侧跨,膝部弯曲——快将重心改换到左脚,右脚靠左脚,右膝弯曲——快 将重心改换到右脚,同时向左转身,左脚向前伸,膝部弯曲——慢3.右向下转身 男生舞步

这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海 的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。 1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口 译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习, 去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有 兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重 复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。 2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务 需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。 3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千 个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。 4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个 tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者 口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达 到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。 5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效 的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容, 60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6 个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习, 最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问 题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

同声传译培训中同传考试方法

同声传译培训中同传考试方法 2016年大学毕业生到现在基本已经找到工作了,对于本科外文专业的同学来说,选择留下来继续考研,对于想要从事翻译或者类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择,对于翻译行业来说,同声传译又是个不错的选择,那么对于考研同学,同传考试方法有哪些经验需要学习呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 1、同声传译英语翻译基础方面 提高翻译水平不是一朝一夕的事情,这就要求在平时尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类的书籍,学习一些原汁原味的表达。在时间不充足的情况下,听VOA,BBC也是不错的选择,亦或者平时关注时事,新闻联播里面出现的缩略词或者术语,找到适合自己的学习方法,将会有事半功倍的效果。 2、同声传译硕士英语翻译方面 考过硕士英语的同学都知道,这个科目的难度是比较大的,比CATTI二级笔译的综合还要难。但是只要基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的,自己学习尤其是语法部分,词汇量是靠平时的积累,平时不断做题、总结、积累,以不变应万变,在作文部分,研究生考试要求更高,内容在400字左右,重要的思维逻辑清晰,观点明确,没有低级语法错误,还要尽量变化句型,多用独立主格,定语从句等,那个满意的高分还是可以的。 3、同声传译汉语百科写作方面 百科写作方面注意的是全面性,不能关注了去年别人什么,几年就写什么,记知识点要准确,一定要关注时事,不要只准备一些名词的意义。 4、同声传译政治方面 政治方面书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。

话剧表演基础训练2

话剧表演基础训练2 3想象训练 想象是演员应具备的基础条件之一。学会合理的想象。才能架起角色。 ㈠无实物表演: 这个训练难就难在没有客观物,看不见,闻不到,抹不找。物体只有在演员创造的特定场景中。演员要真正说服自己相信这个特定场景。细致的想象出每一件东西的具体样子,摆放的地点。导演可以给演员一个简单的舞台行动。比如,擦桌子。大多数演员很容易想象到有桌子,有布。上来就用布胡乱的擦两下就完了。显然这样的演员没有容入到特定场景中,他没有相信自己面前有一张桌子,(是一张木头的,很破旧,布满蜘蛛网,很多年没有用过的桌子?!还是一张刚买来的,玻璃的茶几?考虑到这点你擦桌子时候的方式就不一样;再想你用的抹布是沾过水的还是干的?!你擦的干净程度不一样;悟性好的演员还会想我为什么要现在擦桌子,是有一个对你很重要的人要来?!还是妈妈爸爸命令你吃完饭后收拾桌子?!这样你的擦桌子时的心情也不一样。)好的演员决不为了告送观众我在擦桌子,特意夸张的擦两下就完了,而恰恰相反,他不刻意“表演”给观众我是在擦桌子,而首先他会丰富特定场景,让自己真正相信特定场景。当他真正相信了的时候他就会自然而然的走到吃完饭后的饭桌,把盘子先罗在一起,在把桌子上的饭粒用筷子收拾到碗里,在把碗落在盘子上,把筷子收好剁齐,把碗筷送到厨房的水池了。找出抹布,用水润湿。

然后开始擦桌子,从左到右,很认真,有序的擦一遍,(生活逻辑) 发现桌子上有没擦掉的米饭嘎巴在了桌子上,于是他又用手仔细地抠去粘在桌子上的米饭嘎巴。(细节,真实可信,显功力)最后他把桌子上的脏东西都用抹布拢到手心里,把脏东西扔到垃圾箱,把抹布投投,又擦了一遍,(性格特点,说明这个人很讲究)因为第一遍擦的已经挺干净的了,第二遍就大概胡噜胡噜就完了。然后把抹布投了,挂好,把桌子收起来。放好。显然这比上来就吓擦的表演好的多。观众看后很自然得就理解了他是在饭后收拾桌子,擦桌子。 无实物表演很难,但却是基础。必须通过不断的练习才能把提高。靠一两天,一两次的突击是没用的,要求演员平时就注意关心身边的生活环境,多注意人在特定场景中的一些细节动作。只有抓住了这些,你才能活生生的再现。 ㈡特定物想象训练: 导演可以摆一拔长凳,让演员自由发挥想象,自己设定场景,自己想象长凳可以是演员想象的任何一种东西,但要求演员通过表演让其他人也能看明白他把长凳想象成了什么东西。他想象的特定场景是什么。在做这个作业时,导演应该尽量多的让演员展开想象,让演员尽量多的变化场景,变化长凳的身份。同样的一把椅子,有人想象它是船,有人想象它是医院注射室的病床。有人想象它是跷跷板。 ㈢联想训练: 导演先让一个演员A到台上了,让他随便给自己设定一个场景,一个行动目的。开始表演。当导演叫停的守侯让演员定格在台上。让

跳好伦巴舞的三个基本动作

跳好伦巴舞的三个基本动作 1、伦巴舞基本步法(方步) 基本步法共有六步,第一步运动脚的膝部,先是柔和地弯曲,使脚踝伸直提起,脚尖 沿着地板轻擦向前,随着身体向前移动重心,踏下脚掌,再全脚着地、膝盖伸直,臀部每 次辅助腿出腿都要经过主力腿,不要图省事直接走到下一步位置。而且脚也要绷紧,后跟 抬离地面,再出腿,向后摆转,固定腿则膝部弯曲,并且靠近运动腿膝盖(这就是切克步,方部的第一步就是切克步check步),准备做第二个动作。伦巴舞用四拍走三步,节奏为 快快慢,快步一拍一步,慢步两拍一步,臀部是走三步摆三下。它的出脚动作迅捷,无论 快步或慢步都是半拍到位,而臀部的摆动则是快步占一拍,慢步占两拍。实际上是四拍三 步中,每步都是半拍脚步到位,而臀部则是连绵不断的左、右摆动。这种上、下、慢、快 矛盾统一的运动,形成了伦巴舞有特色的动律。 注意事项: 1、伦巴的步伐不可过大。 2、大腿一定要夹紧。腰要有力,肩要放松。退要矫健。 3、basic movemeng 的前进步的one是check步,重心要放在两腿间,两腿内侧加紧,而不是重心移到前脚掌,最初我就是这样做的,发现中心总移不到位,而且后退时后 脚总因胯而转动脚的方向,影响摆胯质量。试了一下check步好多了,但后退步的one重

心要移到后脚的前脚掌, two重心要移到前脚的前脚掌动作的脚掌都不能离开地板,即使 收脚也只是脚掌拖着地板运动,这些都是律动规范阶段的基本内容, . 4、每拍过渡时的状态都是在两脚前脚掌,两腿都是直的。 5、腰胯的摆动是伦巴舞最突出、最明显的特征。 6、对音乐的控制能力.对伦巴音乐的旋律和节奏要分别对待,一个好的舞者应该学会配 合音乐的旋律起舞,这样才能引起裁判和观众的共鸣!而不要一味的踩节奏2341,2341, 2341.这样的话显得过于呆板而缺乏激情。 7、要用胸腔控制呼吸,运用呼吸的升降来促使身体中段向地面传输力量,并且靠地面的 回力来控制整个身体的移动.。 8、手臂的舞动离不开“∞”字运动,加上胯部的“∞”字运动,整体体现两个字:柔美。加上音乐,律动就体现出来了:2拍和3拍各摆一下,4、1两拍摆一下,1拍虽不用摆胯, 但在这一拍并不是完全不动而是尽量的拉伸身体并回胯,为下一个节奏做准备。 9、把头抬起来,眼睛直视前方,找准一个目标,眼睛看着目标,不仅看起来很有神,也会让自己行走的路线更稳定。 库克拉恰:

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧 同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreti ng)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为: 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言

影视表演练习题目

影视表演总练习!!! 【一】无实物练习: 无实物练习是一种训练方法。它对演员的空间想象,注意力集中,真实感和信念,及动作的组织能力都是有帮助的。但切莫为了无实物的存在,表演中的‘意念性’和‘图解性’不要做的过分的程度,这对电影表演要求没有表演痕迹的表演是无益而有害的。 (1)衣服破了补衣服。扣子掉了缝扣子。 (2)下雪天,扫雪、滚雪球、堆雪人。 (3)搓绳、割草、砍柴、打草鞋。 (4)看书或写作业,电灯灭了,摸黑找火柴、蜡烛,点灯继续看书。 (5)擦皮鞋、刮胡子、洗脸。 (6)钓鱼,上鱼饵,钓到鱼摘鱼。 (7)用劈柴生煤球炉、掏米煮饭。 (8)擀面条、包饺子。 (9)捉蝴蝶、逮蜻蜓、捉小鸟、抓虫子。 (10)从井里、河里、泉里打水,挑回家。 以上无实物练习一定要在简单的规定情境中,发生一些简单障碍和事件,通过想象、动作进行,不能机械地完成形体动作。 【二】无对象交流练习: 无对象不等于没有对象,只有对象的位置被镜头占据着,演员脑子里要有清晰的视觉形象,并且要有对象的空间概念。眼睛要找到视觉支点,要有距离感,特别要有形象感: 1、过渡练习: (1)打电话,一个熟人或陌生人的声音(告诉一件不寻常的事)。 (2)打电话,报告或听到一个喜讯;报告或听到一个不幸的消息。 (3)走在街上,看见一个被丢失的孩子在哭,哄他、逗他、送他回家。 (4)在街上或车站执勤、宣传、讲演等。 2、第二人称叙述练习: (1)说一件自己最感动的事。 (2)说一件可笑的事。 (3)说一件可气的事。 (4)赞美自己的一位老师。 (5)说一段可怕的经历。 (6)夸自己的一位朋友。 (7)说一段伤心的经历。 (8)形容一个生活中所见的印象最深的人。 (9)说一段自己最喜欢的表演。 (10)说一场激烈的争论。 3、动作性练习: (1)求爱、求婚,被接受或被拒绝了。 (2)讲和、消除误会。 (3)斥责、争吵…… (4)安慰、劝解…… (5)挽留、相劝…… (6)相认、辨认…… (7)承认、默认、被训……

伦巴基本动作要素训练

拉丁舞伦巴基本动作五要素训练 黄亚军1,白宏炎2 (1.武汉体育学院体育艺术系,湖北武汉 430079;2.武汉理工大学体育部,湖北武汉 430070) 摘 要:采用文献资料法、实验法等方法对拉丁舞伦巴基本动作训练中的问题进行了剖析。发现许多学生在舞姿、基本技术、运步、速度和音乐等/五要素0方面存在着较大的问题,并针对性地提出了克服这些问题的改进措施。 关键词:体育舞蹈;基本动作;五要素;训练 中图分类号:G 834 文献标识码:A 文章编号:10002520X(2003)0620087202 An analysis of five elements of rumba basic movements HUANG Ya 2jun 1 ,BAI Hong 2yan 2 (1.Dept.of Artspor t,Wuhan Inst.of P.E.,Wuhan 430079,China;2.Sect.of P.E.,Wuhan Univ.of Technolo 2gy,Wuhan 430070,China) Abstract:Adopting literature study,experiment,investigation and mathematical statistics,this article discusses problems in basic movement training of rumba.Many students have problems in posture,basic technique,step,speed and music.In view of these problems,countermeasures are proposed. Key words:artsport;basic movement;five elements;training 1 舞姿 体育舞蹈学校的学生在练习拉丁舞的同时,也进行了其它舞蹈的训练,如:芭蕾舞、现代舞和形体训练等,这些都能够培养练习者的舞蹈意识,使学生在拉丁舞的训练中能够较好地控制自己的舞姿,而体院和一些培训班在这方面就相对欠缺。为了培养学生较好的舞姿意识,可以进行如下训练方法,克服练习中的低头、含胸、收肩、耸肩、松腰和挺肚子、勾脚等。 (1)进行芭蕾舞的一些基本训练,做法如下: 1进行基本的柔韧练习,发展肩、腰、腿、脚和胯的柔韧性; o进行芭蕾舞手位和脚位等练习,培养舞蹈意识。 (2)进行伦巴舞专项舞姿训练。1基本站位练习。 前脚站位:一脚站立,脚尖朝外约15b 。另一脚在后侧,两腿夹紧,脚背纵直朝外,在拇指内侧轻点地,前脚跟与后脚尖成一直线与肩轴垂直,后背肌肉 收紧并把后腿一侧的胯拉起,两腿伸直,尾椎略前 顶,七位手,两眼平视前方,头上顶,下颚微内收。 后脚位站位:一脚站立,脚尖朝外约15b 。另一脚在前侧,两腿夹紧,脚背绷直朝外,脚外侧轻点地,前脚跟与后脚尖成一直线与肩轴垂直,胯朝后脚外侧约45b ,后背肌肉收紧,身体拧紧,两腿伸直,尾椎略前顶,七位手,两眼平视前方,头上顶,下颚微内收。侧脚位站位:一脚站立,脚尖朝外约15b 。另一脚在前侧,两腿夹紧,脚背绷直朝外,脚尖轻点地,胯朝后脚外侧约45b ,后背肌肉收紧,身体拧紧,两腿伸直,尾椎略前顶,七位手,两眼平视前方,头上顶,下颚微内收。 o身体的灵活性练习。两脚分开约肩宽,臀部固定微向前顶,两臂放松。做身体的前、后、左、右和绕环练习,要头部始终上顶。 ?成套舞蹈练习。教师根据自己的特点,创编成套舞蹈教学,既培养同学的基本舞姿,又增加了同学练习兴趣。 2 基本技术 收稿日期:2003206220 第一作者简介:黄亚军(19642),男,湖北武汉人,讲师,主要从事体育舞蹈教学与训练研究。 第37卷第6期2003年11月武 汉 体 育 学 院 学 报 Journal of Wuhan Institute of Physical Education Vol.37No.6Nov.,2003

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档