当前位置:文档之家› 这样练口译才有效

这样练口译才有效

这样练口译才有效
这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海

的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。

1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口

译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,

去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有

兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重

复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务

需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。

3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千

个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个

tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者

口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达

到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。

5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效

的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容,

60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6

个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习,

最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问

题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?如是听力问题,五问听力问题何在。以此类推,追本溯源。只有

不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。

7、Criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,

要尽量的追求“完美”。此完美,非彼完美。口译学习,要在批评与自我批评中进步。批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进

行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。同时,也

要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即

练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。以批

判的性的思维,进行口译学习。中国学生,批判性思维普遍薄弱,不

会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不

出他哪里翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。口译练习,追求完美,就是在批判中进步。

8、Record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。对

于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己

的问题所在。所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。不听录音,无以进步。不听录音,何来突破。

9、Clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。要讲清楚,就要理清发言人的思路,需要分析,自然离不开逻辑。逻

辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。任何练习手,都要养成逻

辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。无逻辑,无分析;无分析,不口译。Input时,要听清楚逻辑;Out时,要逻辑性地讲清楚。

10、Neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。好的译员,

可以用译文来提升会议效率。一个好的口译员,他的译文必然是简,

而不减——用简洁的语言表达全面的信息。在练习时,要注意语言质量。能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。总之,做口译练习时,用语要简单明了,

不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。简洁的背后,是充足的

词汇和表达储备。要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚中出细活。

11、Customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用Chinglish折磨外方听众的耳朵。因此,练习时,请 always bear customer(audience & speaker)in your mind。

总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

口译参考译文

Unit 1 Sentence Interpreting Practice[句子口译 1.是从纽约直飞上海的航班吧? Did you directly from New York to Shanghai? 2.但愿您来的这一路上都还顺路。 I hope you’ve had a pleasant flight/trip. 3.我们已经在芙蓉酒店给您预订了房间。 We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel. 4.这座城市气候宜人。 The city has a moderate climate. 5.我们去前台填写登记表吧。 Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.宾馆早上7点到9点供应早餐,中午11点到下午1点供应午餐,晚上5点30分到7点 30分供应晚餐。 The hotel serves from 7 am to 9 am for breakfast, 11 am to 1 pm for lunch, and 5:30 pm to 7:30 pm for supper. 7.我想花几分钟时间介绍一下各位在这里的行程。 I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 8.我特地为你们安排了此次行程的内容,确保你们在航海逗留愉快。 I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one. 9.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。 May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.. Text C 日程安排Schedule Arrangement 格林先生,现在我想把未来5天的日程简单地和您商量一下,您现在方便吗?这是一份行程安排初稿,请您过目。明天安排去工厂参观,之后是商务午餐。在解析来的4天里,在工作之余为您安培了观光活动,让您领略一下中国的历史古迹和优美风景。前两天,也就是周二和周三安排了商务会谈。后两天,我们为您安排了游览豫园、外滩和其他景点,您可以给您的家人、朋友购买一些纪念品。 Mr. Green. I want to have a discussion with you about the following five-day visit here. Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you. Would you please have a look?Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you. “All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days, visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose some souvenir for your family and friends.

英语口译文章

上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以它独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园。全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜特别受到海外人士的青睐。 Shanghai is one of the world’s largest sea pots. Formerly the largest metropolis of far east, shanghai has b ecome china’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets boasting thousands of restaurants, serving complete well- known chinese and international cuisin. Among which the shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors . 位于市中心人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆。馆内收藏各类珍贵文物达12万多件,包括青铜器,陶瓷器,书法,绘画,佛像雕塑,玉器,钱币,玺印等21个门类。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。上海博物馆采用了先进的消防安保,电话教育,文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。 Situated in the downtown’s people square, the world-famous shanghai museum features very gorgeous ancient chinese art. The museum keeps a collection of over 120 thousand pieces of precious cultural relics in 21 categories such as bronze ware, ceramics, calligraphy works, paintings, buddhist sculptures, jade ware, coins and imperial seals. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history, dating as far back as 6 thousand years ago. The mesum is stored with advanced security and fire alarm systems, multi-media educational facilities, a competerized resources library and a building management automations system. 最引人入胜的建筑物当属于黄浦江畔的东方明珠塔。上海人引以为自豪的东方明珠塔高468米,为亚洲第一,世界第三高塔,由3根擎天大柱和11个大小不一的球体组成。登上观光层,或俯瞰对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 The most attractive work of architecture is no other than the oriental pearl tower standing by the bank of the huangpu river. The 468 meter tall oriental pearl tower in which the local residents take so much pride ranks the tallest in asia and the third tallest in the world. The tower consists of three huge sky-support columns and 11 large spheres of varying sizes. Standing on the observation floor and looking around, you will see across the huangpu river the famous bund lined up with dazzling exhibition of architectural creations of international styles and charming skyline of the whole city in the distance. Unless soothing in the diatance one will find it difficult to turn away from. 来源:https://www.doczj.com/doc/2e990004.html,/kouyi/171785.shtml

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译参考译文

口译参考译文 Unit 1 1.3 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。 1.4 Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its

口译十大必看文章

第一篇回顾与展望 回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说, 推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。 In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. L ook ing ahead, we can say with full con fide nee that relatively sound con diti ons exist for E ast Asia to raise its economic and social development to a new level. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友 好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持 续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。 It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, devel op the economy, scie nee and tech no logy, expand mutually ben eficial c oop erati on, and pro mote com mon prosp erity. East Asia n coun tries are committed to the de velopment of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-i nterfere nee in one ano ther ‘ internal affairs and prop erly address ing some exist in g differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries e njoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economi c coop eratio n. 东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的 正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己 的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。 East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the d eveloped stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resou rces, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual con diti ons, con sta ntly readjusted their in dustrial structure, effected shifts in modes of growth, p romoted scie ntific and tech no logical p rogress, and stre ngthe ned exter nal econo mic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation. 东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重, 崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的 潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的 一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译练习材料

女士们、先生们、朋友们! 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 女士们、先生们、朋友们! 中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档