当前位置:文档之家› 同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!
同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

作者:深圳大学外国语学院教授张吉良

序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~

爱向天涯问路!不与自己说不!

故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!

1.同声传译概述

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声

传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

2.同声传译的自我训练途径

2.1影子练习(Shadowing)

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

3.2倒数练习(Backwards Counting)

倒数练习的做法如下:

1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

2.3视译练习(Sight Interpreting)

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激

荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:

1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。

2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)

即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。

(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是:

1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可

能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。

3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。”

2.5网上同传(Internet Interpreting)

网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。

1)https://www.doczj.com/doc/585772570.html, C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

2)https://www.doczj.com/doc/585772570.html,即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有:Congress、

Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、

Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。https://www.doczj.com/doc/585772570.html,提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的Current Events栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA.

Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔

者)。笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq/Iraq War 条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在内的六条节目。

更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。

笔者以上对https://www.doczj.com/doc/585772570.html,网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。

3)https://www.doczj.com/doc/585772570.html, 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。

以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:

1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。

例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge 为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。

2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。

3.结语

在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是

对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。

同声传译教学大纲

、教学目标《同声传译》课程教学大纲 课程英文名称Simulta neous In terpreti ng 、课程基本信息 课程名称同声传译课程代码 课程性质专业拓展课程 学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop; 后续课程无 开课单位外国语学院适用专业英语专业 主要教学 资料选用的教材: 仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书: [1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。 [2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。 [3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 [4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第 1版。 其他参考资料: 附件2

(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。 三、基本要求 (一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。 (二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。 (三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。 四、教学内容与学时分配 第一章同声传译概论2 学时 知识点:1.同声传译的概念 2. 同声传译的发展历史 3. 同声传译的工作程序 4. 同声传译译员素养要求 5. 影子练习:国际关系主题 本章小结 重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位

最有效的学习英语口语的方法

最有效的学习英语口语的方法 1,大量的读背,多背诵经典范文,各种英语好的文章,背的越多,表达能力越强, 2,口语我认为是死去活来,懂得九个W和一个H,采用多问的方式,还有别人一种表达方式,你要多种,3,多听英语材料或磁带,模仿地道的语音和语调,文章一定要读,背 4,多做一些类似与句型转换的题型,懂得外国人的思维方式 5,常去英语角,不到没有人,我不回来,平常多自言自语,多看外文小说和电影,扩大阅读量。我走的一条路是,美式发音,BRITISH英语,我的口语在英语角随便畅谈我还经常去网站的英语角,ICQ.我们学校的老外都知道我的名字。大胆找老外聊天,多参加英语活动,如英语口语竞赛,多教别人学英语。我做了半年的家教获益颇深,我希望能够给提高口语朋友一些帮助,以借助我的绵薄之力。苦苦学英语,才能取得好方法。要不要脸和知道怎样浪费时间脸皮厚,把时间放在交际上。多说。 下面是些方法,你可以根据自己的学习方式掌握: 1.要有大量的阅读和听力做基础。在读和听的过程中,积累了词汇,掌握了句型,熟悉了用英语表达思想的方式,最重要的是培养了语感。 2.同时,学英语口语也需要用多种办法:如大声朗读英语对话和文章,朗读各种句型的例句和口语中最常用的句子,背诵文章及演讲,与会英语的人练口语,当然,最好与以英语为母语的人练口语。事实上,自言自语亦是练习口语的有效的方法之一。如果你把自己说的英语给录制下来,听听自己的录音,若有问题,再加以改正,效果就会更好。 3.说英语还要有胆量。如果你能在说不太出口,或是说不好的情况下,大胆地说。说上一段时间后,突然有一天你会自如、清楚地表达自己的思想。有了大胆说的精神,你才能闯过口语的难关。 4.只会学英语,而不能尽快地去用,那就永远也学不好英语。在学英语的过程中,要始终寻找机会说英语。比如说,你周围有几个喜欢说英语的朋友,大家在一起就要用英语来交谈。这种交谈有利于每个人的英语学习,因为大家都有机会运用自己已掌握的英语知识来交流思想,巩固了已学的知识,并把知识转化成技能,同时,还能从别人那儿学到新的东西。要想学好英语口语就要多说。 5.能同以英语为母语的人说英语是最佳方法。在国内学英语缺乏环境,看电影学英语口语是弥补环境不足的好方法。英语电影是一部英语国家的生活、文化、风俗等一切的百科全书,是最全的英语口语百科全书。大量地看英文电影就是你彻底攻克英语“听”和“说”的法宝。英语电影把你带入了一个新的世界中去。你在电影中,学到了英语口语的语汇、短语、句子结构,以及表达各种内容的说法。你要做的就是把自己想像成电影中的一个角色,在经历着自己的生活,又在经历着其他人的生活。总之,看一部电影比在美国生活一天还好,看电影也能学到地道的英语口语。

课外自学外语 这4种方法最有效

课外自学外语这4种方法最有效! Knowing a second language can make you more employable and a better traveler, not to mention provide you with a whole new set of creative (and unintelligible) swear words to use when you accidentally bang your head on a cabinet door. 懂一门第二外语会使你更有资格任职,而且会使你成为一名更好的旅行者,更不用说,当你的脑袋不慎撞到橱柜门的时候,还能为你提供一整套新创(且难以理解的)脏话来使用。 But hanging on to your high school or college Spanish—or French, or German, etc—is a challenge once you're no longer enrolled in classes. Fortunately, with a little effort, you can stay literate in your language of choice—or even learn a new one. 然而,一旦你不再上课,保留你在高中或大学学习的西班牙语、法语或德语等语言就会是一个挑战。幸运的是,只需要努力一点,你就依然可以读写你选择的语言,甚至是学会一门新的语言。 1. GO MOBILE.使用移动工具。 They're not quite as addictive as Candy Crush, but language learning apps are a perfect, productive way to kill time. And because there are so many of them, you can shop around to find one that jives best with your preferred learning style. 他们不像糖果大爆险那样容易上瘾,但是语言学习应用软件是一种用来消磨时间的完美又富有成效的方式。因为有那么多同类软件,你可以货比三家,去找最贴合你首选学习方式的那一款。 If you're not sure where to start, consider one of these highly rated standouts: Memrise was founded by an expert in mnemonic techniques, and is designed to not just teach a language, but to cement it in your memory. This makes it a great choice if you need to improve your vocabulary. 如果你不确定从哪里开始,那就考虑一下这些评分较高的软件中的一个:Memrise是一位专家用记忆术创建而成的,它的目的不只是用来教授一门语言,而且还会加强你的记忆。如果你需要扩大词汇量,它会是一个不错的选择。 Or try Duolingo, which takes an entertaining and holistic approach to learning a language; it teaches not only reading and writing but listening and speaking (i.e. it's a perfect travel tool). 或者试一下Duolingo,它是用一种有趣又全面的方式来学习一门语言,不仅教授阅读和写作,而且还教授听力和口语(也就是说它是一个理想的出行工具)。 2. FIND A CONVERSATION PARTNER, OR SEVERAL. 找一个或几个会话伙伴。 Join a local group to connect and chat with fellow students of your desired language, and get in some regular conversational practice. Or, find a virtual convo partner on a site like

高中英语的学习方法以及技巧

高中英语的学习方法以及技巧 一听 1、能听懂教学大纲词汇表1、2中不带*号的词汇和短语。 2、能听懂课堂用语和教师用学生所学过的简单英语对新词语意义的解释。 3、能听懂教师用所学过的英语简要叙述已学课文内容,以及围绕课文内容提出的问题。 4、能听懂对方在学生所学过的语言范围内,用略慢的语速谈有关日常生活的内容, 有时需要对方重复。 5、能基本听懂没有生词、题材熟悉、内容简单的语段,语速为每分钟110个词。听 三遍能了解其中主要的内容,理解正确率达到70%。 二说 1、能就课文的基本内容进行简单的问答。 2、能够用《日常交际用语》表中的教学内容,进行简单的谈话。 3、经过准备,能够用简单的语句介绍本人、家庭、班级和学校等基本情况。能基本 表达主要意思。 三读 1、除课文外,补充阅读量应达到10万字左右。 2、能借助词典读懂难度略低于所学语言的材料,生词率不超过3%。 3、能以每分钟40-50个词的速度,阅读生词率不超过3%的有关人物传记、故事、记 叙文、社会文化、文史知识、科普小品等内容的材料,能够基本把握中心思想和主要事实。理解正确率达到70%。 4、能读懂简单的应用文,如信件、请柬、通知、便条和常见标志等。 5、能把握所读材料的主要逻辑线索、时间和空间的顺序。 四写 1、具有良好的书写习惯。能用书写体熟练而清楚地书写,要求书写格式、连笔、词距、标点正确。

2、能就已学课文的内容,笔头回答简单的问题。 3、能听写没有生词的句子和内容简单的语段,语速为每分钟100-110个词。第一遍 只听不写,第二遍边听边写,第三遍检查。书写速度为每分钟12个词。 4、能运用所学过的词汇、习惯用语和句型造简单的句子,无严重的拼写和语法错误。 5、能根据提示,仿照所学过的题材在30分钟内写60-80个词的简单书信和短文等。 意思表达清楚,基本语法和常用句型无严重错误。 五语音 1. 能较熟练地运用基本的拼读规则和音标读生词。 2. 能较连贯地朗读课文,语音、语调基本正确。 3. 在各种口头练习和口头表达中,语音、语调基本正确。 六词汇 1、在初中掌握600个词的基础上,再掌握500个词和一定数量的习惯用语及固定搭配,要求能在口语及书写中运用。此外,还要学习500个左右单词和一定数量的习惯用语 及固定搭配,只要求在语段或语篇中理解其意义。 2、能结合单词的发音和基本的拼读规则拼写和记忆单词。 3、能根据所学的构词法在上下文中理解派生词和合成词的词义。 七语法 掌握大纲列出的若干语法项目。 一学习之前的准备必不可少 1、对照。根据教材译文,将英汉两种语言逐篇逐句逐词进行认真对照,从中领会每 个单词的意思,对已经划线和能够明白含义的生词先撇下不管,对不明白意思的生词就靠 对照方法,查出英文生词的汉语意思,实在查不出的,就依据译文意思进行猜测,并用汉 字标注在英文生词下面,然后再将答案全记在思考、练习、测试题的后面。这样比起用字 典一个一个查生词、一点一点苦苦思考不会的难题要简单省事得多,自然就节省了许多时 间和力气。 2、划线。每篇课文后的生词分单词、词组、地名人名三部分,可以将它们从课文中 全部找出,并分别在单词下划上单横线、词组下划上弯曲线、地名人名下划上双横线,以 表示这些生词在课文后就有,以免日后在读课文时,再胡乱猜测、到处查找。

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

快速高效学习英语的方法

一、英语学习的“五大误区”和“五大方法” 1、学习方法不对 a. 国际英标(IPA)的学习是引导中国人走向英语学习误区的最大祸首之一 国际英标的危害: ①造成中国人学英语死记硬背中国的英语初学者,每一个单词都是老师领读并一个一个记住的,如果老师的语音不准,学生跟着就不准,记忆量很大。很多学了很多年的英语专业人士,遇到不认识的词时,是凭语感猜测单词的发音。通过我多年的检测,英语专业人士读生词的准确率多在40%以下。这样一来中国人的英语拼读就成了一辈子的难题,始终没有几个人真正有信心,而且很多自我评价很高的人,甚至很多从事自然拼读法教学的英语老师,实际的准确率也在40%以下。长单词重音位置的判断甚至会被英语老师忽略。中国学生就更加只有死记硬背,望洋兴叹了。 ②造成中国人读写不对应中国人学汉语拼音是读写对应的,能读的拼音一定能写出来,能写的拼音一定读出来。而对于同样是拼音文字的英语,能读的单词不一定能写出来,能写的单词不一定能读出来。 英美国家的现实:以英语为母语的国家如:英国,美国,加拿大,澳大利亚等国家的人,从不学国际音标,他们是用《拼写法Spelling》来拼读拼写单词。一个以英语为母语的人听到或看到一个很生疏的词会毫不犹豫地写出词来来和读出音来。因为英语向汉语拼音一样,有英语的发音规则和拼读方案,只要熟知英语拼写系统,并下功夫进行模式练习,就能做到“见词能读,听词能写” b.不了解英语是象形、偏旁文字是中国人走向英语学习的误区之二 英语的词义记忆一直是困扰中国英语学习的难题,于是各种词汇的记忆方法披着科学的外衣蜂拥而来,其中联想法被吹成“天才记忆”“一天教你记一千单词”“一次记忆终生不忘”连最起码的记忆规律都可以视而不见。最终不但没有宣传的效果,还让很多学生一次又一次地经受打击,以至于丧失了对英语学习的信心。英语其实是一种象形文字,单词的形状上就含有单词的本身含义,只要破解其中的构词秘密,我们就可以做到词形和词义对应。通过多年的研究我发现,英语的构词和象形表义比汉语更清晰,从而可以做到像学汉字一样轻松容易,甚至比汉语更容易(绝对不是联想法)。 c.中国人的语法教学是中国人学英语的误区之三 中国人学一辈子语法,考一辈子语法,最终产生的结果是:①看不懂英语原著②写不出地道英语文章③弄不清英语语法真面貌 中国人学语法的弊端是:①把英语语法当科技学,特别重视细节的教学和考试。中国人的语法学习特别强调词法和时态的教学和考试,繁复和艰难。而对于语言本身的交流功能反而被忽略,大有“不识庐山真面貌,只缘身在此山中”的感觉。②为了学语法而学语法,语法例句全是为了讲语法而造的句子,不是真正地道的英语句子。英语本来是个语言的宝库,很

八种常见的英语教学方法

十八种常见的英语教学方法 我们都知道少儿时期是学英语的最好时光,所以这个阶段的英语学习很重要,作为少儿英语老师来说最重要的无非就是英语教学方法! 1.童话剧教学法 教学内容直接决定了学生的学习欲望和制约着语言教师对教学方法的选用。学生用书主体部分为经典的英美英语童话故事。在英语课堂上,当孩子们遨游在光怪陆离的童话故事中,他们学习的英语积极性被充分地调动了起来,当他们和一个个栩栩如生的童话人物交上好朋友的时候,他们的英语也会取得长足的进步。 2.情景教学法 Fresh English 新鲜美语是我们英语日常用语专题部分。在英语课堂上,老师们为学生们模拟各种各样生活中的真实场景,以生动活泼的方式来呈现学生们感兴趣的单元主体,组织学生们在情景中不断地反复地操练新知,达到学以致用的学习效果。 3.音乐,律动教学法 Happy Melody 和 Motion Chant是我们课本里的英语歌曲和小诗歌。英语教学蕴含在“说,唱”英语中。以韵律式的“说,唱”形式,配合科学编排的韵律动作,全方位地调动视觉、听觉、言语能力和肢体动作,让孩子真正“懂得”英语,真正“脱口而出”纯正的英语,真正“学”会英语。昂立幼,少儿的学生用书中的英文歌曲和儿歌是一套真正为孩子设计的“看了就想学,一学就能跳”的英语韵律操。它充分考虑到孩子的动作特点,有机地与英语发音和节奏配合起来,易学易跳,协调的动作使孩子深深的感受到英语的优美和学英语的乐趣 4.直拼教学法 Funny phonics是一套根据英文字母本身的音源,总结出的一套,学生不学就能“看单词能读,听单词能写”的英语词汇教学方法。它用最简单、最实用、最直接的字母以及字母组合的基本发音,让学生们能很快地掌握陌生单词的认读技巧,并能迅速记忆单词和朗读文章。我们还给每一个音素配上了形象生动,简单易记的小手势,帮助学生们正确发音。 5. 联想教学法 Magic Structure是重点巨型扩充练习,但是它根据每个知识点之间的内在联系,充分调动学生的联想能力,通过引申、扩展、推理、想象等方式,引导学生用正确高效的方式来完成大脑中知识网络的建立,达到迅速把新知从短时记忆

高中英语学习方法和答题技巧

高中英语学习方法与答题技巧 英语学习是一个长期积累的过程,要想学好的话需要一定的付出。最重要的是要随时留意你所接触到的比较常用的单词,用一个小笔记本记录下来。当然,这需要多阅读和练习,针对你的情况,可以制定一下学习计划: 1、每天早上坚持早起读英语,培养语感。有些人说早读英语对考试用处不大,我觉得这是很错误的说法,因为英语是一个语言学科,多读对提高英语的写作跟听力等各方面的能力都有很大帮助。而且,语言学习的最终目的是与人交流,所以要坚持早读。 2、用一个小记录本,每天记下5个左右的单词,这个贵在坚持,不要太多,关键是每天都得做。 3、记录下你所见到的比较好的句型,积累起来。这个不仅对你的单项填空有用,对写作的用处也非常大,因为考场作文不会给你太多的时间,你必须积累一些句子。 4、突破语法需要练习题目,最重要的不是多,而是要学会归纳总结。我建议你最好是能有一个本子,把你认为不太懂的写下来。最好不要标在练习书上,这里在记录在本子上的时候一定要注意一下,不要就题论题,一定要把这个题涉及的语法要点写上,便于拓展。起初你只有几道题,当你越积越多,你就会发现,有很多题你都似曾相识,那时就不错了。这个过程只要你坚持每天练,只需要不到连个月。 5、听力的突破当然离不开听了,你现在的情况应该大量的听课文,注意他的发音,而且最好是能跟着他读。其次就是适当的练题,积累考场经验。听力也需要坚持。 综上几点,你也许会发现,有很多地方都需要笔记本。的确,英语需要积累,需要你用笔记本去记录下你的总结成果,一定不要眼高手低,要持之以恒,我相信,只要你努力,英语提高肯定不是问题。 资料推荐: 《老友记》很经典的英语学习喜剧片 <走遍美国> 非常实用的口语 英语的学习方法是一样的,不分地区,虽然高考英语略有不同。想考到130分,实际就是知识细节的掌握。高中英语的知识量对比初中有很大的增加,在初中的时候如果学习不是很努力或者学习方法不是很得当,在成绩上体现得不是很明显,但是到了高中学习努力和方法得当缺一不可。给你提供一些学习方法改错本是比较不错的选择,如果你现在在用改错本,那你在错题的复习上可能存在问题,我不知道你是否在做题的时候,单选题,完形填空,和阅读理解是否用的时间相同,有很多学生对于单选题出现两极分化的做法。一种是人为单选在高考中占的分数比例不高,做的就比较少。另一种是做单选比较多,但并没有做到单选题的“四会”问题,只是选择答案即可,实际上单选题是阅读理解和完形填空的基础,你可以看看周围的同学,单选题打得好的,完形和阅读都不会有什么问题,怎样通过单选题来提高阅读和完形的能力,把我刚才说的“四会”做到即可。即知道选什么,知道为什么,单选单词都会,会翻译,你可能觉得如果这样做单选题会很浪费时间,觉得不值。如果这样想就错误了,很多学生做过很多单选题,但单选的正确率还是上不来,就是因为研究的不够全面也不够深,做到“四会”就没有问题了,还有很多学生阅读和完形也做了不少就是效果不大也是因为只顾了数量忽视了质量,但如果单选做到了“四会”,你的细节问题就会迎刃而解,但注意要及时复习改错本。到高考时改错本既是我们完整细节的帮手,又是复习的好工具。

有效学习外语的五个基本方法

The Five Principles of Effective Second Language Acquisition Vocabulary Instruction in Byki I. Introduction For years, the popular methodology for learning a second language was to focus on grammar and sentences first and then on vocabulary. Recently, however, there has been a shift toward recognition that learning vocabulary first leads to more success. Having a base of vocabulary to draw from makes learning grammar and sentence structure easier. The Byki program from Transparent Language was based on this concept of building a solid foundation of vocabulary before tackling other aspects of the language. Byki is an acronym for "Before You Know It". This paper describes how Byki makes use of the five principles of effective vocabulary learning described in Joe Barcroft's Second Language Vocabulary Acquisition: A Lexical Input Processing Approach. Following these guidelines helps make this program the best way to vocabulary mastery and ultimately to learning a new language. II. Barcroft's Five Principles of Effective Second Language Vocabulary Instruction 1.Present new words frequently and repeatedly in input. The more frequently language learners are exposed to foreign vocabulary; the more likely they are to remember it. Studies suggest that most learners need between 5-16 'meetings' with a word in order to retain it. Byki does an excellent job providing this repeated exposure. Every word and phrase must be correctly identified multiple times to obtain the highest score, while the variety of exercises and activities prevents this repetition from being boring. Language learners are thus more likely to use and enjoy the program long enough to accomplish a sufficient number of 'meetings' to master the new vocabulary terms. At the same time, a proprietary algorithm tracks each learner's progress and presents the words that need the most work more often than those that have already been mastered. In that way, language learners get more exposure to the words that they find most difficult. By seeing these words more often, they can focus their attention where it is needed most. https://www.doczj.com/doc/585772570.html,e meaning-bearing comprehensible input when presenting new words. In order for learners to successfully make the association between a foreign language word and its meaning, that meaning must be conveyed in a comprehensible manner. One method for making foreign terms comprehensible and thus promoting vocabulary learning is to present each word in a variety of ways. Byki therefore uses a number of techniques to make foreign language vocabulary memorable for language learners. For example, every foreign language term is presented not only as text, but also as audio, so that language learners can hear the correct pronunciation as many times as they need to fix it in their mind. The pronunciation can even be slowed down to help language learners focus on the smaller

课外自学英语,这4种方法最有效!

课外自学英语,这4种方法最有效! 整理发布,欢迎阅读参考! 1. GO MOBILE.使用移动工具 They’re not quite as addictive as Candy Crush, but language learning apps are a perfect, productive way to kill time. And because there are so many of them, you can shop around to find one that jives best with your preferred learning style. 他们不像糖果大爆险那样容易上瘾,但是语言学习应用软件是一种用来消磨时间的完美又富有成效的方式。因为有那么多同类软件,你可以货比三家,去找最贴合你首选学习方式的那一款。 If you’re not sure where to start, consider one of these highly rated standouts: Memrise was founded by an expert in mnemonic techniques, and is designed to not just teach a language, but to cement it in your memory. This makes it a great choice if you need to improve your vocabulary. 如果你不确定从哪里开始,那就考虑一下这些评分较高的软件中的一个:Memrise是一位专家用记忆术创建而成的,它的目的不只是用来教授一门语言,而且还会加强你的记忆。如果你需要扩大词汇量,它会是一个不错的选择。 Or try Duolingo, which takes an entertaining and holistic approach to learning a language; it teaches not only reading and writing but listening and speaking (i.e. it’s a perfect travel tool). 或者试一下Duolingo,它是用一种有趣又全面的方式来学习一门语言,不仅教授阅读和写作,而且还教授听力和口语(也就是说它是一个理想的出行工具)。 2. FIND A CONVERSATION PARTNER, OR SEVERAL. 找一个或几个会话伙伴。 Join a local group to connect and chat with fellow students of your desired language, and get in some regular conversational practice. Or, find a virtual convo partner on a site like Conversation Exchange; native speakers of other languages who want to practice their English will be happy to trade small talk with you over Skype.

这样练口译才有效

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海 的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。 1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口 译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习, 去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有 兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重 复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。 2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务 需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。 3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千 个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。 4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个 tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者 口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达 到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。 5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效 的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容, 60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6 个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习, 最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问 题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔

七个初中英语的学习方法与技巧

七个初中英语的学习方法与技巧 进入初中之后,词汇量的大量增加,系统语法知识的庞大,短语搭配的增多,课文文章的加长,还有中考应试的压力,这一切都让初中学生可能感到不知所措。小编在这里整理了初中英语的学习方法,希望能帮助到大家。 1.单词的记忆。 其实英语的学习历来都把单词的学习作为重点,初中也不例外。我们一定要记住,单词记忆切忌孤立地,单纯地背诵单词。我们中学最习惯的背诵方法就是背拼写,比如what这个单词我们一般都是这么背what what,这样只是记住了几个孤立的字母而并没有记住单词,过不了几天就会把这个单词忘掉。那么我们就要把单词放在一个整体或者环境中背诵,比如我们不如记住下面一句话:What is your name?(你的名字叫什么)那么就不容易忘掉了。也就是说每记一个单词都要相应地记住用这个单词在内的一个例句,因为单词的意思只能在句子中体现,有意思我们才不容易忘掉,而孤立的无意思的不容易记住。另外记忆单词要利用一切可能的办法去记住,比如分类记忆:我们把动物的有关词汇放在一起,把有关校园的有关词汇放在一起,或者天文,地理,等等。当然我们也可以利用谐音的方法自己编写些小段子记住单词。 2.语法的学习。 初中是开始学习系统语法知识的重要阶段。这阶段语法学习好了,

以后语法就会感到很轻松。首先应该明确是初中的时候我们学习的更多的是词法而不是句法,因为毕竟从简单开始吧,就算是中考题也基本上没有多少句法的题,所以初中一定要把重心放在词法上,就是名词,介词,冠词,代词,形容词等上面,而这些东西是最零碎的也是最头疼的,我们就更要有细心和耐心。建议每学习一个语法点,在学校教室里抄过一遍笔记后,回家静下心来,再重新整理一遍笔记,去粗取精,这其实是回顾温习的过程,并且要做好分类,不同重要程度的或者难易程度的要用不同的颜色区别对待,并时常翻阅。此外课堂上的语法知识往往和教材同步而并不系统,我们还可以再有一本语法书籍,甚至可以买高中语法,这样有知识的拓展。 3.文章的学习。 现在的教材文章普遍较难。所以阅读文章难度是相当大的。学生在学习文章前一定要预习老师即将要讲的内容,事先把自己认为比较难的单词语法和句子划出来,这样就可以有的放矢。课本上的文章一定要精读,不能说看懂了就可以,而是要把每一个重要的单词和句子都要吃透。同时对文章中的经典词汇和段落要记笔记,甚至要会背诵,为后面的写作打基础。加强英语学习,阅读是重点,课堂上的文章太过教条和局限,可能缺乏生动性和乐趣性。因此课后也要多读些课外文章。建议读些国内出版的浅显的英语文章,比如象英语沙龙初级版英汉对照着看,一定会有兴趣和提高。 4.写作的学习。 写作学习请大家牢牢记住下面两句话。读书破万卷,下笔如有神,

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧 同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreti ng)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为: 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档